João 11

Cajonos Zapotec NT (ZAD_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yell Betániana' wzoa to beṉ' bi shao' wlie' Lázaro, na' ḻekzka' na' wzoa beṉ' zane'ka' Maríana' len Mártana'.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Maríana', beṉ' zan Lázarona', ḻen' bwazje' set zix̱a' ṉi'a X̱ancho Jesúza' na' bisbillile'n yish' yic̱hje'na'.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Na' c̱hop bilte beṉ' zan Lázarona' bseḻ'gake' rson lao Jesúza' che'gake'ne': ―X̱an', bi shao' beṉ' zannto'ni, beeni nllaguilo'.
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Na' ka beni Jesúza' rsonna', chi'e: ―Bi guetile' yillwe'na', san chak c̱he ka' kwenc̱he sho' Chioza' balaaṉ, na' ḻekzka' nad', nak' Xiiṉe', sho'a balaaṉ.
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Ḻa'kzi Jesúza' chakchgaile' Mártana', na' beṉ' bile'na' na' Lázarona',
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 ka benile' rson bi shao' Lázarona', wllachile' zi c̱hop lla gana' zoe'.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Na' ka wde, chi'e beṉ'ka' nakgake'ne' txen: ―Ḻi sho' Judeana' sto shii.
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Na'ch beṉ'ka' nakgake'ne' txen che'gake'ne': ―Maestro, kani batchgana' goklallii beṉ' Israelka' lle' na' witgake' li' kon yaja'. ¿Ana' cheenilo' yizajo' na'?
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Na' che' Jesúza' ḻegake': ―¿Aaga shlliṉ goran' de beeni'na' shlla? Na' beena' chda tellalə aga willjac̱hewee daa de beeni'na' yell-lioni.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 San shi chde' waḻ-lə, willjac̱hewee daa bi nḻa'.
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Na'tech golle' ḻegake': ―Ba ches Lázarona', beena' nllaguicho, na' sha' lljasbanee.
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Na'ch che' beṉ'ka' nakgake'ne' txen: ―X̱an', shi ba chese', wiyakshao'lall'kzile'.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Jesúza' golle' ka' daa ṉezile' ba wit Lázarona', na' ḻegake' chakgakile' daa cheszen' golle' ka'.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Na'ch be'len Jesúza' ḻegake' dill' ka to shajni'gakile', chi'e: ―Ba wit Lázarona'.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Na' chibaid' bi wzoa', ḻa' chyalljch gon' ka shajḻe'chle c̱ha'. Ḻi sho' shajcho gana' die'.
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Na'ch Tomáza', beena' che'gake' Dídimo, chi'e beṉ'ka' sto: ―Ḻi sho'lene' kwenc̱he lencho guetlenchone' shi witgake'ne'.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Na' ka bllingake' yella', na' che'gake'ne' ba gok tap lla bgash' Lázarona'.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Na' Betániana' llian gaozə Jerusalénna', ka do shoṉ kilómetro nḻaagakan.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Na' beṉ' zan beṉ' Israelka' lle' Jerusalénna' wyajgake' jenxenlall'gake' Mártana' len Maríana' daa wit beṉ' zane'ka'.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Na' ka wṉezi Mártana' ba zoa illin Jesúza', na'ch jatiḻe'ne', per Maríana' bigaaṉe' lille'ka'.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Na' ka blline' kwite'na', chi'ene': ―X̱an', sheḻ' zo' ni kana' wḻen yillwe' c̱he beṉ' zan'na' bi wite', sheḻ'ka'.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Na' ṉaa ḻa'kzi ba wite', ṉezid' goṉ Chioza' bittezə dii iṉabilo'ne'.
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Na' che' Jesúza'ne': ―Wiban beṉ' zano'na'.
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Na'ch che' Mártana': ―Awe, ṉezid' wibane' kat' yiban beṉ' wetka' llana' te c̱he yell-lioni.
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Na' che' Jesúza'ne': ―Nad' chon' ka chiban beṉ' wetka' na' nap' yeḻ' mban dii bi te c̱heyin. Beena' chonḻilallee nad', ḻa'kzi ba wite', wibanchkze'.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Na' yog' beṉ'ka' mban na' chonḻilall'gake' nad' bi guetgake' toshiizi. ¿Achajḻi'o dga nia' li'?
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Na' che' Mártana'ne': ―Awe, X̱an', chajḻi'a lin' nako' Crístona', na' lin' Xiiṉ Chioza', beena' llia bia' yid yell-lioni.
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Na' biyoll wna Mártana' ka', na'ch ziyaje' zjaṉie' beṉ' bile' Maríana', na' chi'ene' xochizi: ―Ba bid Maestrona' chṉie' li'.
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Na' kon ka golle' Maríana' ka', lii wzolla'tie' jawie' Jesúza'.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Bilaṉ' sho' Jesúza' yella', ni zetie' gana' jatiḻ Mártana'ne'.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Na' beṉ' Israelka', beṉ'ka' chonxenlall'gake' Maríana' lille'na', ka ble'gakile' wzollee na' zejdoe', na'ch zjanogake'ne' chakgakile' lljc̱helle' cho'a banan'.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Na' ka bllin Maríana' kwit Jesúza', lii bc̱hek'te xibe'na' lawe'na' chi'ene': ―X̱an', sheḻ' zoasho' ni, bi wit beṉ' zan'na', sheḻ'ka'.
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Na' ka ble'i Jesúza' chbell Maríana', na' ka'kzə beṉ'ka' zejlengake'ne', na' to dii wal inlleb gokile'.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Na' chi'e ḻegake': ―¿Gara jakwash'lene'? Na'ch che'gake'ne': ―Sho' lljawiacho gana' die', X̱an'.
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Na' wchell Jesúza'.
35 Jesus chorou.
36 Na'ch che' ljwell beṉ' Israelka' lle' na': ―Ḻi wwia ka gokchgaile'ne'.
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Na'ch baḻe' che'gake': ―Beeni bene' ka ble'i beṉ' lc̱hoḻa', ¿Aaga zak bisle' Lázarona', na' bi wite' sheḻ'ka', lla?
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Na'ch Jesúza' wizakile' dii wal ka bllingake' cho'a bana'. Na' bana' nakan to blej, na' chi' to yaj nkwasha'n cho'ayinna'.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Na'ch che' Jesúza': ―Ḻi yikwas yaja' ka'lə. Na' Mártana', beṉ' zan beṉ' weta', chi'ene': ―X̱an', ba chḻa' beena' zban, ḻa' ba gok tap lla wite'.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Na' che' Jesúza'ne': ―¿Aaga ba wnia' li' shi shajḻi'o, na' ile'ilo' yeḻ' wak choo yeḻ' wak xen c̱he Chioza'?
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Na'ch bikwasgake' yaja' cho'a bana' gana' die'. Na' bḻis jalao Jesúza' yabana', na' chi'e: ―X̱a, chox̱keno' ba bzenago' c̱ha'.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Ṉezid' toshiizi chzenago' c̱ha', per chṉia' li' kwenc̱he shajḻe' beṉ'ki lle' ni nan lin' bseḻoo nad'.
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Na' ka biyoll wne' ka', na'ch wṉie' zillj, chi'e: ―¡Lázaro, bichej na'!
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Na' lii bichejte Lázarona' ndob ṉi'a neena' lech'ka', na' cho'alawe'na' ndoban to lech'. Na'ch che' Jesúza' ḻegake': ―Ḻi yizeshe' lechaa na' ḻi yisane' yiyaje'.
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Na' zan beṉ' Israelka', beṉ'ka' jen Maríana' txen daa wit beṉ' zane'na', ble'gakile' ka ben Jesúza' na' benḻilall'gake'ne'.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Per baḻe' wyaj lao fariseoka' na' jellgake' ḻegake' ka ben Jesúza'.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Na'ch bx̱ozka' chṉabia' na' fariseoka' bitopgake' yog' beṉ'ka' chṉabia' beṉ' Israelka', na' che'gake': ―¿Nakraz ka gonchon, lla? Ḻa' zan yeḻ' wak chli' beeni.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Na' shi iṉacho jwayi beena', yog'z beṉ' gonḻilall'gake'ne' na'ch yid beṉ' Rómaka' na' wlliayi'gake' yoodo' c̱hechoni len yell c̱hechoni.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Na' len to beṉ' le' Caifás, nake' bx̱oz choo bx̱oz xen ka lo yiza'. Na' chi'e ḻegake': ―Bi ṉezzilen,
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 ni bi chakbe'ile wenlan toz beṉ' guet ni c̱he beṉ' wlall c̱hechoka', aga ka daa kwiayi' doxen lallchoni.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Na' aga kon ka wnaz Caifáza' kan', san daa nake' bx̱oz choo bx̱oz xen lo yizan', ben Chioza' ka bi'e dill' guet Jesúza' ni c̱he beṉ' Israelka'.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Na' aga ni c̱he toz beṉ' Israelkan' guet Jesúza', san ḻekzka' ni c̱he yog' beṉ'ka' ba wleje' gakgake' xiiṉe' doxen yell-lionin, kwenc̱he gakgake' toz.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Na' daa goll Caifáza' ka', lo llana' wzolo bengake' toz dill' kwenc̱he witgake' Jesúza'.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Na' daa wzolo chongake' ka', aga wdatekch Jesúza' ladj beṉ' Israelka', san wzee wyaje' to yell dii le Efraín, daa llia gaozə latja' gana' bibi chashj chḻeb, na' na'z wzoe' len beṉ'ka' nakgake'ne' txen.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Na' ba zoa gao gaḻ' lṉi Paskw c̱he beṉ' Israelka', na' beṉ' zan beṉ' yell yoblə wyajgake' Jerusalénna' ka zi' gaḻ' lṉina' kwenc̱he yixi yiyechgake' ka nllia leya' bia'.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Na' chdagake' chiyiljgake' Jesúza', na' shlak lle'gake' lesh' chyoodo'na', chṉabi ljwelle': ―¿Beraka chakile? ¿Awide' lṉina', lla?
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Na' bx̱ozka' chṉabia' len fariseoka' bengake' mandad shi no ṉezi ga chda Jesúza' do na' lljellgake' ḻegake' ka' kwenc̱he gox̱'gake'ne'.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.