Hebreus 11

Cajonos Zapotec NT (ZAD_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Daa nonḻilall'cho Chioza', ḻennan' chonan kwenc̱he chakḻiyicho daa noncho lez na' chajḻe'chacho c̱heyi daa biṉ' ile'icho.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Daa benḻilall' dii x̱ozxto'choka' Chiozan', ble'shiile' ḻegake'.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Na' daa nonḻilall'cho Chioza', ṉezicho ḻen' bx̱e bsile' yabana' len yell-lioni na' ka bene'n aga bi bc̱hine', san kon ka wṉie' wxe wzil yog' diika' chle'icho.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Daa benḻilall' dii Abela' Chiozan', bi'ene' to dii zak'chi aga ka daa be' dii Caínna'. Na' daa benḻilalleene', Chioza' wne' c̱he' goke' beṉ' ḻi beṉ' shao' na' bibaile' diika' bi'ene'. Na' ḻa'kzi ba wit dii Abela', daa benḻilallee Chioza' ni chzajniin cho' ka chiyaḻ' goncho.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Na' daa benḻilall' Enoca' Chiozan', bi ble'ile' yeḻ' wita', san Chioza' bikeene' shi'a shbane' na' koch no ble'i ḻe'. Na' ka zi' yikaa Chioza'ne' wzeyi c̱he' chone' ka chazlall' Chioza'.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Na' shi bi gonḻilall'cho Chioza', aga wak goncho ka ile'shiile' cho', ḻa' chonan byen beena' cheenile' gombi'e Chioza' chiyaḻ' shajḻi'e c̱he' nan zoakze' na' chone' wen c̱he beṉ'ka' chiyilj ḻe'.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Daa benḻilall' dii Noéna' Chiozan', wyajḻi'e ka bsi'nile'ne' c̱he yejsiwaa daa zi' za' gak daa konoṉ' yen ile'i. Na' daa bllebe' Chiozan', bzenague' c̱he' na' bene' barkwa' gana' wyoo do bxooṉe' kwenc̱he bilagake'. Na' daa benḻilallee Chioza' na' bzoe' xtilleena', bli'n beṉ'ka' wlliayi' yell-lioni gokgake' beṉ' mal. Na' Chioza' ble'ile'ne' beṉ' ḻi beṉ' shao' daa benḻilalleene'.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Na' ka'kzə dii Abrahama', daa benḻilallee Chiozan', bzenague' ka goxe' ḻe' na' golle'ne' shaje' lljsoe' to latj dii bc̱hebe' wi'ene' gakin c̱he'. Na' wzee lalle'na' zeje' ḻa'kzi bi wṉezile' gan illine'.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Na' daa benḻilallee Chiozan', jsoe' ka beṉ' zit' lo yell-liona' bc̱heb Chioza' wi'ene'. Na' bene' lille'na' de lech', ka'kzə dii Isaaca' na' dii Jacoba', beṉ'ka' ḻekzka' goki c̱hegake' daa bc̱heb Chioza' lao dii Abrahama'.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Na' dii Abrahama' jsoe' na', ḻa' ṉezile' wllin lla lljazoalene' Chioza' to latj wen daa ben kwin Chioza', daa bi te c̱heyin.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Na' ḻekzka' daa benḻilallee Chiozan', wyajḻi'e gon Chioza' ka soa xiiṉe' ḻa'kzi ba nake' beṉ' gol na' nakte dii xoole' Sárana' nool will.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Ka' gok wzoa beṉ' zan inlleb xiiṉ dia c̱he', ka beljka' llia xan yabana' na' ka yoxa' chi' cho'a nisdo'na' daa kono ibabi, ḻa'kzi ba nake' beṉ' gol ka wzoa xiiṉe'na'.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Yog' beṉ'ki ni nonḻilall'gake' Chioza' ka witgake' ḻa'kzi lo yell-lioni bi wxi' wkaagake' diika' bc̱heb Chioza' wi'e ḻegake'. Per wṉezgakile' wllin lla gak ka wne', na' bibagakile' daa zi' gak. Na' wnagake' nakgake' ka beṉ' zit', beṉ' za' xtit shlollz lo yell-lioni.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Na' daa wnagake' ka', zejin ni chbezgake' gana' gak dowalj lallgake'.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Ḻa' sheḻ' gokgakile' yella' gana' wza'gake' nakan dowalj lallgake', zak biyajgake' na' dii yoblə sheḻ'ka'.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 San ḻegake' wzelall'gake' yillingake' yabana' gana' zoa to lallgake' dii wench. Daan, Chioza' bi chiyiile' daa nagake' nake' Chios c̱hegake', na' ba nonshawee gana' lljazoagake'.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Na' dii Abrahama', beena' bc̱heb Chioza' gak xiiṉ dia c̱he'na' beṉ' zan, daa benḻilalleenen' bzenague' c̱he' kana' golle'ne' izani xiiṉe'na', bi'na' nak tlish' tyaj, wite'b lao Chioza' kwenc̱he gakbia' shi dii ḻi nx̱enilalleene',
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 ḻa'kzi ba goll Chioza'ne': “Xiiṉ dia c̱ho'ka' galjgake' lo xiiṉ dia c̱he dii Isaaca'.”
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Na' daa wyajḻe' dii Abrahama' nap Chioza' yeḻ' wak yisbane' beṉ' wetka', wak iṉacho Chioza' bisbane' xiiṉe'na' ladj beṉ' wetka' daa biz bi'e latj wite'b'.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Na' ḻekzka' dii Isaaca', daa benḻilallee Chiozan', wṉabile'ne' gone' ka gak wen c̱he xiiṉe' Jacoba' na' Esaúna' llaka' zi' za'.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Na' ḻekzka' dii Jacoba', daa benḻilallee Chiozan', ka ba zoa guete' wṉabile'ne' gone' ka gak wen c̱he c̱hopte xiiṉ dii Joséna', na' de nc̱hish'zi yag bar c̱he'na' be'lawee Chioza'.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Na' ḻekzka' dii Joséna', daa benḻilallee Chiozan', kana' ba zoa guete', bi'e dill' wllin lla yichej beṉ' Israelka' Egíptona', na' golle' ḻegake' yisa'gake' llit wet c̱he'na' kat' yilleshgake'.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Na' ḻekzka' daa benḻilall' dii x̱axṉa' dii Moiséza' Chiozan', ka goljb' bkwash'gakeeb' shoṉ beo' daa ble'gakile' ka xochi gokb'. Na' bi bllebgake' daa bc̱hoglo faraónna' guet bdo'ka'.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Na' ḻekzka' daa benḻilall' dii Moiséza' Chiozan', ka bgole' bi goonile' iṉa beṉ' nake' xiiṉ bi' nool c̱he faraónna'.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Wyazlall'che' biya dii sak'zi'lene' beṉ' wlall c̱he'ka', beṉ'ka' nak yell c̱he Chioza', aga ka daa gone' dii malka' nak toldezə daa chibayi beṉ'.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Gokbe'ile' zak'chi kwell iṉe beṉ' c̱he' ni c̱he Crístona', aga ka daa si'e banez c̱he yeḻ' wni'ana' de Egíptona', daa bzoa yic̱hje' dii wenna' we' Chioza'ne'.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Daa benḻilall' dii Moiséza' Chiozan', bizee Egíptona' na' bi bllebe' illaa faraónna' ḻe', san goke' wal daa wṉezile' Chioza', beena' kono chle'i, wzoalene' ḻe'.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Na' daa benḻilallee Chiozan', bene' lṉi Paskwa'. Na' golle' beṉ' wlall c̱he'ka' witgake' twej xil'do' na' wx̱it'gake' xc̱hema' yic̱hj puert c̱he'ka' kwenc̱he anjla', beena' lljet bi' byo nechka', bi wite' bi' byo nech c̱he'ka'.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Na' daa benḻilall' beṉ' Israelka' Chiozan', gok bidegake' ḻoo nisdo'na' le Nisdo' Xṉa, ḻa' Chioza' bene'n c̱hop ḻaalə kwenc̱he gok bidegake' lo yo billa'. Na' ka nan te beṉ' Egíptoka', to biyejzan na' wche'gake' yel.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Ḻekzka' daa benḻilall'gake' Chiozan', bene' ka billee zeeka' nec̱hj yell Jericóna' ka biyoll wyec̱hjgake'n gall lla.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Na' ḻekzka' nool wdana' wle Rahab, daa benḻilallee Chiozan', blebe' beṉ' Israelka' lille'na' ka bllingake' jawia jayigake' lalle'na' na' bi wlliayi'lene' beṉ' Jericóka' beṉ'ka' bi bzenag c̱he Chioza'.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Dii zanch dii de iṉia', per bich bi latj de wi'a dill' ka ben dii Gedeónna', dii Baráca', dii Sansónna', dii Jefténa', dii Davina', dii Samuela' na' dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll Chioza' ḻegake'.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Daa benḻilall'gake' Chiozan', wkaagake' yell-lio c̱he beṉ'ka' wdiḻ-lengake', na' wṉabia'gake' xochi ka wyazlall' Chioza', na' goki c̱hegake' daa bc̱heb Chioza' wi'e ḻegake'. Na' Chioza' bisle' baḻgake' lao bell zṉiaka',
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 na' zi baḻe' bene' kwenc̱he bi bzey yi' wala' ḻegake', na' zi baḻe' bilagake' bi witgakile' spada'. Na' baḻ beṉ' bḻan'ka', ben Chioza' ḻegake' beṉ' wal, na' ka wdiḻ-lengake' soldadka' nak beṉ' zit', bengake' ḻegake' gan.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Na' Chioza' goklene' baḻ noolka', bisbane' no xiiṉ c̱he'ka' ba wit. Na' zi baḻ beṉ' biya dii bc̱hi' bsak' beṉ' ḻegake' ax̱t ka witgake' na' bi goklall'gake' kwej yic̱hjgake' Chioza' kwenc̱he yilagake' lao yeḻ' zak'zi'na', daa bengake' lez gak wen c̱hegake' kat' yisban Chioza' ḻegake'.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Na' zi baḻgake' btitjgakile' na' bet wdingake' ḻegake', na' bc̱hejgake' ḻegake' gdenna' na' wdix̱jgake' ḻegake' lillyana'.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Na' zi baḻgake' betgakile' yaj, na' zi baḻgake' wlejgake' c̱hoplə kon sierra', na' zi baḻgake' betgakile' spad. Na' zi baḻgake' biga wzoa lill xḻatjgake' na' bc̱hingake' no xa xil'ka' no xa shibka' lwaa xagake', na' gokgake' beṉ' yesh'do' na' dii zan dii ben ble'gakile' daa bc̱hi' bsak' beṉ' ḻegake'.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Wdagake' latja' gana' bibi chashj chḻeb na' do yaa yaoka', na' bigaaṉgake' do xan blejka'zə na' no ḻoo yech. Na' beṉ'ka' kana', ni lat' bi nan chidoḻ'gake' soa beṉ' wenka' ladje'ka', sheḻ'ka'.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Na' ḻa'kzi Chioza' wyazlallee ka benḻilall'gake'ne', ni togake' shlak wzoagake' yell-lioni bi ble'gakile' gak daa bc̱hebe' gone' c̱hegake'.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Ḻa' wlo'e xṉezin kwenc̱he aga to ḻezgake' yizi'gake' banez ka nak daa bc̱hebe' gone', san cheenile' lencho yizi'cho banez c̱he to dii zak'chi kwenc̱he yog'cho yiyakcho kwasḻoḻ ka cheenile'.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.