Gálatas 3
Cajonos Zapotec NT (ZAD_WBT) vs VC
1 Le' beṉ' Galacia, beṉ' bi chajnii, ¿no wxiye'z le'? Kwasḻoḻ bli' bsedinto' le' nanto' Crístona' wxak'zi'e ḻee yag cruza' ni c̱hecho.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Toz dii cheenid' iṉabid' le': ¿Ani c̱he daa chonle daa na leyan' bidsoa' Espíritu c̱he Chioza' ḻoo yic̱hjlall'do'lena'? ¿Anti daa wyajḻe'le c̱he xtill' Crístona' daa bli' bsedid' len', lla?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 ¡Ni lat' bi chajniile! Espíritu c̱he Chioza' wyo'e ḻoo yic̱hjlall'do'lena' ka wzolo chonḻilall'le Crístona'. Na' ṉaa chakile yiyakle beṉ' ḻi beṉ' shao' daa chonle ka na leya'.
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 ¿Ana' bibi zjanayin yog' yeḻ' zak'zi'ka' ba ben ble'ile daa benḻilall'le Crístona'? Non' lez bi gakan ka'z.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Chioza' bzoe' Espíritu c̱he'na' ḻoo yic̱hjlall'do'lena' na' bliile' le' yeḻ' wak c̱he'na', aga ni c̱he daa chonle ka na leyan', san daa wyajḻe'le xtill' Crístonan'.
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Ka ben dii Abrahama', wyajḻi'e c̱he Chioza', na' daa wyajḻi'e, Chioza' wne' goke' beṉ' ḻi beṉ' shao' lawe'na'.
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Chiyaḻ' iṉezile dga: beṉ'ka' chajḻe' c̱he Chioza', ḻegaken' nakgake' dowalj xiiṉ dia c̱he dii Abrahama'.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Cho'a Xtill' Chioza' nan bllie' bia' c̱he beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel lengake' yiyakgake' beṉ' ḻi beṉ' shao' lawe'na' shi gonḻilall'gake'ne'. Na' bi'e dill' wen dill' koba' kana' golle' dii Abrahama': “Ni c̱ho' li' gak wen c̱he yog' beṉ' lle' zbii zkaaṉ yell-lioni.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Na' Chioza' chonḻeeye' beṉ'ka' chonḻilall' ḻe', ka bene' c̱he dii Abrahama' daa benḻilallee ḻe'.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Beṉ'ka' non lez gakgake' beṉ' wen daa chongake' daa na leya', ba mbiayi'gake'. Ḻa' Cho'a Xtill' Chioza' nan: “Ba nakten kwiayi' beena' bi saki gone' yog'ḻoḻte daa nllia leya' bia'.”
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Na' nakbia'cha aga no nak beṉ' ḻi beṉ' shao' lao Chioza' daa chone' daa na leya'. Cho'a Xtill' Chioza' nan: “Beena' nak beṉ' ḻi beṉ' shao' daa nonḻilallee nad', beenan' ibane'.”
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Na' aga na leya' chiyaḻ' gonḻilall'cho Chioza', san nan: “Nottezə beṉ' chon doxen ka na leya' si'e banez yeḻ' mban c̱he'na'.”
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Crístona' wxak'zi'e ḻee yag cruza' ka to beṉ' mal ni c̱hecho kwenc̱he bi kwiayi'cho daa bi choncho daa na leya'. Ḻa' Cho'a Xtill' Chioza' nan: “Ba mbiayi' beena' wwaḻ'gake' to lo yag.”
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Gok ka' kwenc̱he ka le' bi nakle beṉ' Israel lenle gonḻilall'lene', na' Chioza' gone' wen c̱hele ka bc̱hebe' gone' c̱he dii Abrahama'. Na' shi gonḻilall'cho Cristo Jesúza', Espíritu c̱he Chioza' soalene' cho', kon ka bc̱hebe' gone' c̱hecho.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', cheenid' wshaljlen' le' ka choncho cho' beṉ' yell-lio: Kat' to beṉ' gone' to yish dii zakii na' ba nakchan, aga no gak iṉa bibi zakaan ni bich gak wzanche' cho'a dill'ka' ḻe'inna'.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Na' kan' nak daa bc̱heb Chioza' gone' c̱he dii Abrahama' len xiiṉ dia c̱he'na'. Cho'a Xtill' Chioza' bi nan: “xiiṉ dia c̱he'ka'”, san nan: “xiiṉ dia c̱he'na'”. Bi choe'n dill' c̱he beṉ'ka' shesh shan lo dia c̱he'na', san c̱he toz Crístona', beena' golj lo dia c̱he'nan' cho'en dill'.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Dga nia' ṉaa zejin Chioza' bi bzoe' ka'lə daa bc̱hebe' gone' c̱he dii Abrahama' ka bi'e dii Moiséza' ley c̱he'na' wde tap guiyoa shichoa yiz. Ḻa'kzi Chioza' bi'e leya', bi wlej yic̱hje' daa bc̱hebe' gone' c̱he dii Abrahama'.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Na' shi chonan byen goncho daa na leya' goktgui ikaacho daa bc̱heb Chioza' goṉe', bich nakan daa bc̱hebe' goṉe' cho' ka'zə, shi ṉaa. Per Chioza' bc̱hebe' wi'en dii Abrahama' ka'zə.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Shi ka' nakan, ¿berac̱he be' Chioza' leya'? Bi'e leya' kwenc̱he gakbe'i beṉ' bi chongake' ka cheenile'. Na' bllie' bia' gonan llin shlak biṉ' yid Crístona', beena' bc̱heb Chioza' galjə lo dia c̱he dii Abrahama'. Chioza' bc̱hine' anjlka' be'gake' ley c̱he'na' dii Moiséza', na' bc̱hine' dii Moiséza' bzajniile' beṉ'ka' ka nan.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Na' Chioza' bi byalljile' beṉ' yoblə wzajniile' dii Abrahama' daa bc̱hebe' gone' c̱he', san kwinkze' bzajniile'ne'.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 ¿Achakile Chioza' bititjile' xtilleena' daa bc̱hebe' gone' c̱he dii Abrahama' ka bi'e ley c̱he'na'? Bi nakan ka'. Ḻa' sheḻ' leya' gak goṉan yeḻ' mban c̱hecho, ba biyakcho beṉ' ḻi beṉ' shao' daa choncho ka nan, sheḻ'ka'.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Cho'a Xtill' Chioza' nan yog'ḻoḻ beṉ' ndakw nchejgake' lao saaxyana', na' beṉ'ka' gonḻilall' Jesucrístona' gaki c̱hegake' daa ba bc̱heb Chioza'.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Kana' zi' yid beena' gonḻilall'cho, na' ntakw nc̱hej leya' neto' beṉ' Israel, ax̱t ki Chioza' bliile' neto' Crístonan' yisle' beṉ'ka' gonḻilall'gake'ne'.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Na' leya' goklenan neto', gokan ka to beṉ' nak lall' nee chap chwie' xiiṉ beṉ', ax̱t ki bid Crístona' benḻilall'nto'ne' na' biyaknto' beṉ' ḻi beṉ' shao' lao Chioza'.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Na' ṉaa daa ba bla' beena' nonḻilall'cho, bich chṉabia' leya' neto'.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Daa ba nonḻilall'le Cristo Jesúza', ba nakle xiiṉ Chioza'.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Yog'ḻoḻ-le, le' ba wchoale nisa' daa nonḻilall'le Crístona', ba billa'le na' ba nsa' c̱hele ka nsa' c̱he' daa naklene' toz.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Na' cho' nakcho Crístona' txen, ḻaa beṉ' Israel, ḻaa beṉ' bi nak beṉ' Israel, ḻaa beṉ' ndoo lla yel chone' xshin beṉ', ḻaa beṉ' chon xshinkze', ḻaa noolə, ḻaa beṉ' byo, ba nakcho toz.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Na' shi nakcho lall' na' Crístona', dii ḻicha nakcho xiiṉ dia c̱he dii Abrahama', na' lencho chidoḻ'cho daa bc̱heb Chioza' gone' c̱he'.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.