Gálatas 2
Cajonos Zapotec NT (ZAD_WBT) vs NVT
1 Wde shda' yiz biyaa Jerusalénna' sto shii, na' wza'len Bernabéna' nad' na' ḻekzka' bc̱hi'a Títona',
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 ḻa' Chioza' bene' ka wṉezid' nan chiyaḻ' sha'. Na' jashaljlen' beṉ'ka' chṉabia' lao beṉ'ka' nonḻilall' Crístona', na' to nad' to ḻegake' bzajniid'gake' ka nak dill' wen dill' kob c̱he Crístona' daa choe'len' beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel. Ḻa' goklallaa iṉezgakile' bin chli' chsedid' kwenc̱he bi iṉagake' daa ba ben' na' daa ni chon' nakan dii bibi zakii.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Na' ni Títona', beena' zyaalen', naktie' beṉ' griego, bi bengake' byen sho'e seṉ daa le circuncisión,
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 ḻa'kzi wzoa beṉ' aga do lall'gake' lengake' neto' nx̱enilall'nto' Cristo Jesúza' san bidwia bidyizgake' shi ni chonnto' ka na ley daa bzej dii Moiséza'. Ḻa' goklall'gake' toshiizi idakw ichejnto' gonnto' doxen ka na leya'.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Na' neto', biga bennto' ka goklall'gake', daa cheeninto' iṉezile bich chonan byen gonle daa na leya', san chiyaḻ' gonle daa na dill' wen dill' kob c̱he Crístona' daa nak dii ḻi.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Ka nak beṉ'ka' chṉabia' lao beṉ'ka' nonḻilall' Crístona' yell Jerusalénna', ḻa'kzi nakgake' beṉ' mbejlawin bitek zia' wṉeyi shi no nakgake', ḻa' yog'cho toz ka zak'cho lao Chioza'. Bi wnagake' chonan byen yishaa diika' chli' chsedid' c̱he Crístona'.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 San gokbe'gakile' Chioza' ba bene' lall' na' wi'a dill' wen dill' kob c̱he Crístona' lao beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel, ka bene' c̱he Pédrona' bene' lall' nee c̱hix̱je'ile'n beṉ' Israelka'.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Ḻa' Chioza', beena' wleje' Pédrona' kwenc̱he nake' postl c̱he' na' c̱hix̱je'ile' cho'a xtilleena' beṉ' Israelka', ḻekzen' wleje' nad' nak' postl c̱he' kwenc̱he c̱hix̱je'id' cho'a xtilleena' beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Jacóbona', Pédrona', na'ch Juanna', beṉ'kin mbejlaogake' lao beṉ'ka' nonḻilall' Crístona', ka gokbe'gakile' chaklen Chioza' nad' kwenc̱he chon' xshine'na', na' bli'gake'n chongake' nad' na' Bernabéna' txen daa bex̱'gake' na'nto'ka'. Ḻa' gokgakile' wenan gonnto' xshin Chioza' lao beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel shlak chli' chsedgakile' beṉ' Israelka'.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Toz dii wnagake' neto' nan chiyaḻ' yiyesh'lallinto' beṉ' yesh'ka', na' ḻeyeṉ'kzannan' ba yookzə yic̱hj' gon' do yic̱hj do lallaa.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Na' ka bid Pédrona' Antioquíana', bsheshlenee, ḻa' daa bene' bi nakan wen.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Dii nech weej wdaolene' beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel, per ka bid beṉ'ka' bseḻ' Jacóbona', bsane' bich weej wdaolene' ḻegake' daa bllebe' beṉ'ka' na chiyaḻ' sho'cho seṉ daa le circuncisión na' goncho doxen ka na leya'.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Na' beṉ' Israelka' lle' na', beṉ'ka' ba nonḻilall' Crístona' goklebgakile' Pédrona' bich weej wdaolengake' beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel. Na' ax̱t lenzə Bernabéna' goklebile' ḻegake'.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Na' ka gokbe'id' bi chongake' ka na dill' wen dill' kob c̱he Crístona', na' gosh' Pédrona' lao yog' beṉ'ka' lle' na': “Len naktio' beṉ' Israel, na' ba wlej yic̱hjo' ley c̱hechona' na' ba wzolozo' chono' txen beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel. ¿Bic̱he cheenzilo' gono' byen gon beṉ'ki daa yoolocho choncho, cho' nakcho beṉ' Israel?”
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Cho' nakcho beṉ' Israel ka goljtecho chakicho bi nakcho beṉ' saaxya ka beṉ' yellka' sto,
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 per ṉezicho ni tlish' beṉ' bi nake' beṉ' ḻi beṉ' shao' lao Chioza' daa chone' yog' daa na ley c̱he'na'. San beena' gonḻilallee Jesucristonan' yiyake' beṉ' ḻi beṉ' shao' lawe'na'. Na' ḻekzka' cho' ba benḻilall'cho Jesucrístona' kwenc̱he yiyakcho beṉ' ḻi beṉ' shao' lao Chioza', na' aga daa goncho daa na leyan'. Ḻa' aga no yiyak beṉ' ḻi beṉ' shao' lao Chioza' daa chone' daa na leya'.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Daa cheenicho gakcho beṉ' ḻi beṉ' shao' lao Chioza' daa wit Crístona' ni c̱hecho, chakbe'icho lenkzcho cho' beṉ' Israelan nakcho beṉ' saaxya. Na' daa chakbe'icho nakcho beṉ' saaxya, ¿azejin Crístona' none' cho' beṉ' saaxya? ¡Bi nakan ka'!
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Shi ba wlej yic̱hj' leya', na' sto shii yiyonza'n lez yiyonan nad' beṉ' wen, na' gap' doḻ' lao Chioza'.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Nad' nak' ka beṉ' ba wit lao leya' daa bich chon' ka nan, kwenc̱he gak soa' gon' ka cheeni Chioza'.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Nad' nak' ka beṉ' witlen Crístona' txen kana' wite' ḻee yag cruza'. Daan, bich chon' daa nazan c̱ha' san Crístona' zoe' lo yeḻ' mban c̱ha'ni. Na' daa chonḻilallaane', shlak mban' chon' daa cheeni Xiiṉ Chioza', beena' gokile' nad' na' bzani kwine' wite' ni c̱ha'.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Bi chzoa' ka'lə yeḻ' chiyesh'lalli c̱he Chioza' daa bseḻee Crístona'. Ḻa' sheḻ' leya' bizoyin biyonan cho' beṉ' ḻi beṉ' shao', bi benan byen wit Crístona' ḻee yag cruza', sheḻ'ka'.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.