Efésios 4
Cajonos Zapotec NT (ZAD_WBT) vs ARA
1 Nad' dia' lillyani daa chyix̱ji'a xtill' X̱ancho Jesucrístona'. Na' chat'yoid' le' soale gonle wen kon ka chiyaḻ' goncho cho' ba gox wṉab Chioza'.
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis de modo digno da vocação a que fostes chamados,
2 Ḻi gak beṉ' gax̱jlall', ḻi ile'shii beṉ', ḻi gap yeḻ' chxenlall' c̱hele ganga na' ḻi gaki ljwell-le.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Espíritu Sántona' bene' ka yog'cho biyakcho toz, na' ḻi gon byen soalen ljwell-le wen kwenc̱he toshiizi gakcho toz.
3 esforçando-vos diligentemente por preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz;
4 Yog'cho, cho' nonḻilall'cho Crístona', zaklebicho to kwerp daa nakcho toz; na' toz Espíritu yoo ḻoo yic̱hjlall'do'chona'; na' toz ka noncho lez gon Chioza' c̱hecho daa ba gox wṉabe' cho'.
4 há somente um corpo e um Espírito, como também fostes chamados numa só esperança da vossa vocação;
5 Tozə beena' nak X̱ancho, na' toze'n nonḻilall'cho, na' toz ka zeji daa chchoacho nisa'.
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Tozə Chioza' zoa, beena' nak X̱a yog'ḻoḻcho. Na' ḻen' chṉabi'e lao yog'ḻoḻcho; na' chc̱hine' yog'cho kwenc̱he chak daa cheenile' gak, na' zoalene' yog'cho.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Per to tocho noṉ Crístona' dii gak goncho kon ka goklallee.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a proporção do dom de Cristo.
8 Daan, cho'a xtill' Chioza' nan:
8 Por isso, diz: Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.
9 Na' ka nak daa nan “biyepe'”, zejin zigaate betje' bide' yell-lioni.
9 Ora, que quer dizer subiu, senão que também havia descido até às regiões inferiores da terra?
10 Na' beena' bid yell-lioni, ḻekzen' biyepe' yabana' gana' zoe' chṉabi'e lao yog'ḻoḻte dii de.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Na' ḻen' bzoe' beṉ' nak postl c̱he', na' beṉ' chyix̱jee daa chi'ene', na' beṉ' chyix̱jee dill' wen dill' kob c̱he'na', na' beṉ' chap chwie' beṉ'ka' ba nonḻilall' ḻe', na' beṉ' chli' chsedi cho'a xtilleena',
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 kwenc̱he beṉ'ka' nak lall' nee gak gongake' xshine'na', na' yiyoll yido gakcha yog' beṉ'ka' nak Crístona' txen,
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 ax̱t ki yog'cho gakcho toz gonḻilall'cho Xiiṉ Chioza' na' gombia'chchone'. Na' gakyeṉ'cho ka chiyaḻ' gakcho, na' yiyoll yido gakcho dowalj beṉ' wen doxen ka nak Crístona'.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, à perfeita varonilidade, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Na' bich gakzcho ka bi'do' na' shajḻe'tezcho bittezə daa chyiljlall' beṉ', na' ni bi gak gon beṉ' wxiye'ka' gan siye'gake' cho' kwenc̱he shajḻe'cho daa bi nak dii ḻi.
14 para que não mais sejamos como meninos, agitados de um lado para outro e levados ao redor por todo vento de doutrina, pela artimanha dos homens, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 San shajlencho dill' ḻi c̱he Chioza' na' gapcho yeḻ' chaki c̱he'na', na' ka' zej gakchcho beṉ' wen ka nak Crístona', beena' chṉabi'e cho', ka chon yic̱hjchoni chṉabia'n kwerp c̱hechoni.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Ka nak kwerp c̱hechoni, tkwen tkwen wejan nox̱' ljwellin na' chaklen ljwellin bittezə llin gonan. Ka'kzan cho' nakcho Crístona' txen nakcho ka toz kwerp kwenc̱he to tocho goncho daa noṉe' cho', na' yog'cho zejch chakchacho na' zejch chakchi ljwellcho.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de toda junta, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio aumento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Nia' le' dga kon yeḻ' wṉabia' c̱he X̱ancho Crístona': bich soale gonle ka chon beṉ'ka' bi chonḻilall'gake' Chioza', beṉ'ka' kon chyiljlall'gake' daa bibi zakii,
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico que não mais andeis como também andam os gentios, na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 na' nc̱hoḻ nṉiti yic̱hjlall'do'eka' na' bi ntegakile', na' bi napgake' yeḻ' mban daa noṉ Chioza' cho', ni bi nombia'gake' daa nak c̱he Chioza', daa nakgake' beṉ' lall'do' wal.
18 obscurecidos de entendimento, alheios à vida de Deus por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração,
19 Bichkzə bi yeḻ' zto' nombia'gake', na' biga chjshyagakile' chongake' yog' diika' nak zban.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, se entregaram à dissolução para, com avidez, cometerem toda sorte de impureza.
20 San le', ṉezile aga kan' cheeni Crístona' goncho,
20 Mas não foi assim que aprendestes a Cristo,
21 shi dii ḻikzə ba benile xtill' Jesúza' na' ba nzedile soale gonle ka cheenile' kon ka nak dii ḻi c̱he'na'.
21 se é que, de fato, o tendes ouvido e nele fostes instruídos, segundo é a verdade em Jesus,
22 Na' chiyaḻ' wsanle bich gonle dii malka' benle, na' kwej yic̱hjle yeḻ' mban gol c̱helena', ḻa' daa wxiye' beli chenna' len', bx̱iṉj bḻenan le'.
22 no sentido de que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe segundo as concupiscências do engano,
23 Chiyaḻ' yikob yic̱hjlall'do'leka' na' bich bi dii mal sa'lall'le.
23 e vos renoveis no espírito do vosso entendimento,
24 Na' chiyaḻ' yikob yeḻ' mban c̱helena' kwenc̱he yiyakle dowalj beṉ' ḻi beṉ' shao' ḻega beṉ' nak xiiṉ Chios.
24 e vos revistais do novo homem, criado segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Daan, bich chiyaḻ' siye'le, san to tole chiyaḻ' we'len ljwell-le dill' ḻi, ḻa' yog'cho ba nakcho toz, ka kwerp c̱hechona' nakan toz, ḻa'kzi zan diika' ndiḻ nllagan.
25 Por isso, deixando a mentira, fale cada um a verdade com o seu próximo, porque somos membros uns dos outros.
26 Kat' illaale, bi wx̱iṉj wḻenle ni bi koolall'zle,
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira,
27 kwenc̱he bi we'le latj c̱he dii x̱iwaa.
27 nem deis lugar ao diabo.
28 Na' beena' chzi' chban, bich gone' ka', san wc̱hine' ṉi'a neena' gone' llin kwenc̱he gape' dii wi'e beṉ'ka' bibi de c̱heyin.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha com que acudir ao necessitado.
29 Na' bi chiyaḻ' we'le dill' zban, san chiyaḻ' we'le dill' wen dill' shao' dii gonan ka soatip soashoshch beṉ'ka' chzenag bin nale na' gaklenan ḻegake'.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, e sim unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Na' bi gonle ka soayesh' Espíritu Santo c̱he Chioza', beena' ba nzoe' ḻoo yic̱hjlall'do'chona' kwenc̱he chakbe'icho ba nakcho lall' na' Chioza' shlak illin lla yikee cho', cho' ba biya'o bizi'e.
30 E não entristeçais o Espírito de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 Chiyaḻ' kwej yic̱hjle yog'ḻoḻ dii malki: bich koolall'le, bich illaa ilokle, bi koole beṉ' beḻ ban, bibi gon iṉale c̱he beṉ' na' ni sto dii malka' bich gonle.
31 Longe de vós, toda amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmias, e bem assim toda malícia.
32 Ḻi gak beṉ' wen beṉ' shao' na' beṉ' chiyesh'lalli bish' ljwellin. Chiyaḻ' yizi'xen c̱he ljwell-le, ka ben Chioza' bizi'xene' c̱hele daa nonḻilall'le Crístona'.
32 Antes, sede uns para com os outros benignos, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus, em Cristo, vos perdoou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.