Atos 9
Cajonos Zapotec NT (ZAD_WBT) vs ARIB
1 Na' Sáulona' kon chde' chwall chshebe' beṉ'ka' nonḻilall' X̱ancho Jesucrístona'. Chiyiljlallee nak gone' kwenc̱he wite' ḻegake'. Daan wyaje' Jerusalénna' jawie' bx̱oz choo bx̱oz xenna'
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 na' wṉabile'ne' wzeje' twej yish c̱he to to gana' chdop chllag beṉ' wlall c̱he'ka' choe'ḻwillgake' Chioza' yell Damáscona', na' we'n lsens yiyilje' beṉ'ka' ba wyoo lo nez ḻi nez shao' c̱he Jesucrístona' na' gox̱ee ḻegake' kwenc̱he yic̱hi'e ḻegake' pres Jerusalénna', ka noolə ka beṉ' byo.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Ka ni ngwee nez, na' ba zoa illine' yell Damáscona', tokonganzi wyec̱hj to beeni' xen wal ḻe' dii za' yabalə.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Na' Sáulona' jc̱haze' lo yona' na' benile' to shii beṉ', chi'ene': ―Saulo, Saulo, ¿bic̱he chc̱hi' chsak'zo' nad'?
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Na'ch Sáulona' chi'e: ―¿Nora li', beṉ'? Na'ch billii beenan', chi'e: ―Nadaan Jesúza', beena' chc̱hi' chsakoo. Na' daa chono' ka', zi' c̱he kwinzon' chono' na' chak c̱ho' ka chak c̱he gooṉa' chilibb xisa' daa chbibe'b kwenc̱he sa'b.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Na'ch Sáulona' ax̱t chxiztite' daa chllebe', na' golle'ne': ―X̱an', ¿beran cheenilo' gon'? Na' X̱anchona' chi'ene': ―Biyas na' wyaj Damáscona', na' na' iṉagake' li' daa chiyaḻ' gono'.
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Na' beṉ'ka' zejlengake' Sáulona' txen ḻegatega wzegake' bibangakile' na' bllebgake', daa bengakile' chak xṉe, per ni to kono ble'gakile'.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Na'ch biyas Sáulona' lo yona'. Na' ka bix̱a' jalawe'na' aga ble'chile'. Na' beṉ'ka' zejlene' txen bex̱'gake' neena' kwenc̱he bc̱he'gake'ne' yell Damáscona'.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Na' shoṉ lla bi gok ile'ile', ni bi weej wdawe'.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Na' Damáscona' zoa to beṉ' chonḻilallee Jesúza' na' lie' Ananías, na' ben X̱ancho Jesúza' ka ble'do'ile'ne', na' chi'ene': ―Ananías. Na' Ananíaza' chi'ene': ―Ni zia', X̱an'.
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Na' X̱anchona' chi'ene': ―Wyaj, na' wyoo neza' daa le Shḻicha, na' lill Júdaza' iṉabo' to beṉ' Tarso, beṉ' le Saulo. Ba choe'ḻwille' nad',
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 na' ba ble'do'ile' li' choo gana' zoe' na' chx̱oa noona'ne' kwenc̱he yile'ile'.
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ka beni Ananíaza' chi'ene' ka', na' golle'ne': ―X̱an', ze xtill' beena' chsak'zi'e beṉ'ka' nonḻilall' li' Jerusalénna'.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Na' ṉaa ba blee ni nox̱ee yish daa bzej bx̱ozka' chṉabia' daa cho'en lsens gox̱ee yog'ḻoḻnto', neto' choe'ḻwillnto' li', na' yic̱hi'e neto' pres Jerusalénna'.
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Na' X̱ancho Jesúza' golle'ne': ―Wyaj, ḻa' ba wlej' Sáulona' kwenc̱he wi'e xtillaana' lao beṉ'ka' bi nak beṉ' Israel, na' lao beṉ' wṉabia' c̱he'ka', na' ḻekzka' laole le' nakle beṉ' Israel.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Nad' wliidee ka chiyaḻ' si' sakee ni c̱ha'.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Na'ch Ananíaza' wyaje' gana' zoa Sáulona' na' wyo'e ḻoo yoona', na' bx̱oa neena'ne'. Na' chi'ene': ―Saulo, beṉ' bish', X̱ancho Jesúza', beena' wṉie' li' tneza' kana' zo' ni, ba bseḻee nad' kwenc̱he gon' ka yile'ilo' na' soa Espíritu Sántona' ḻoo yic̱hjlall'do'na'.
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Na' ka bx̱oa neena' Sáulona', lii bikwaste jalawe'na' daa nak ka yid bdeej, na' bile'ile'. Na'ch bizollee na' wchoe' nisa'.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Na' ka wdawe', biyakshao'lallee, na' bigaaṉlene' beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' yell Damáscona' zan lla.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Na' lii wzolote Sáulona' cho'e xtill' Crístona' to to gana' chdop chllag beṉ' Israelka' choe'ḻwillgake' Chioza' yell Damáscona', na' chi'e beṉ'ka' Jesúza' nake' Xiiṉ Chioza'.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Na' yog' beṉ'ka' bengakile' dill' daa choe' Sáulona' chibangakile', na' che' ljwelle': ―¿Aaga beenin chde' chc̱hi' chsakee beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' Jerusalénna'? Na' ¿aaga ni c̱heyinnan' bide' ni kwenc̱he yic̱hi'e yog'ḻoḻgake' pres lljasane' ḻegake' lao bx̱ozka' chṉabia'?
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Na' btipch lall' Sáulona' kwenc̱he zizikchli bi'e dill' nan Jesúzan' nake' beena' bc̱heb Chioza' wseḻee kwenc̱he iṉabi'e, na' bich gok iṉa beṉ' Israelka' lle' yell Damáscona' bi nakan ka'.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Ka ba gok zan lla choe' Sáulona' xtill' Jesúza' yell Damáscona', na' beṉ' Israelka' lle' na' bshag ljwellgake' nan witgake'ne'.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Na' gokbe'i Sáulona' ba chinogake'ne'. Ka waḻ ka tella wdapgake' cho'a puert c̱he zeena' daa nec̱hj yella' kwenc̱he gox̱'gake'ne' ka yicheje' na' witgake'ne'.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Na'ch beṉ'ka' nonlene' txen, waḻ-lə wloogake'ne' to ḻoo llom na' biḻetjgake'ne' ḻee zeena' nec̱hj yella' kwenc̱he bile'.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Ka billin Sáulona' Jerusalénna', gokile' ḻene' beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza', per yog'ḻoḻe' bllebgake'ne', bi wyajḻe'gake' shi dii ḻi ba chonḻilallee Jesúza'.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Na' Bernabéna' bc̱hi'e Sáulona' gana' lle' postlka'. Na' golle' ḻegake' nan Sáulona' ble'ile' X̱ancho Jesúza' tneza' ka zeje' yell Damáscona', na' Jesúza' be'lene'ne' dill'. Na' ḻekzka' golle' ḻegake' bi bllebe' bi'e xtill' Jesúza' yell Damáscona'.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Na' ka' gok bigaaṉe' Jerusalénna' goke' txen beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza', na' wal inlleb goke' bi'e xtill' X̱ancho Jesúza'.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Na' be'lene' dill' beṉ' Israelka' chṉe dill' griegona' kwenc̱he shajḻe'gake' c̱he Jesúza', per ḻegake' goklall'ligake' witgake'ne'.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Na' ka wṉezi beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' ba chinogake' Sáulona' kwenc̱he witgake'ne', bc̱he'gake'ne' Cesareana'lə. Na' ka bllingake' na', na' biseḻ'gake'ne' Társona'lə gana' nak lalle'.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Na'ch beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' doxen Judeana', Galileana' na' Samáriana' wzoagake' mbalaz, ḻa' koch no bc̱hi' bsak'ch ḻegake'. Na' wlooshosh yic̱hjgake' toz Chioza'. Na' Espíritu Sántona' goklene' ḻegake' kwenc̱he gokchachgake' lo xṉez Chioza' na' kwenc̱he wyanchgake'.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Do kana', chda Pédrona' chjawie' beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' to to yell, na' ḻekzka' jawie' beṉ'ka' lle' yell Lídana'.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Na' yell Lídana' jti'e to beṉ' le' Eneas. Ba gok x̱on' yiz die' bi chak c̱hase' daa net ṉi'a neena'.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Na' Pédrona' golle'ne': ―Eneas, Jesucrístona' yiyone' li'. Biyas na' bitob daa c̱ho'na'. Na' lii biyaste Enéaza'.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Na' yog' beṉ'ka' lle' yell Lídana' na' yell Sarónna', ble'gakile' biyaki beena' na' benḻilall'gake' X̱ancho Jesúza'.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Na' ḻekzka' yell Jópena' wzoa to noolə benḻilallee Jesúza', na' wlie' Tabita,na' dill' griegona' che'gake'ne' Dorcas. Na' nooli, shlak wbane' toshiizi bzani ṉi'a neena' goklene' beṉ', na' biyesh'lallile' beṉ'ka' bibi de c̱heyin.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Na' bllin to lla gok Dorcaza' to yillwe' na' wite'. Na'ch biyoll biwazjgake'ne', jadix̱jgake'ne' ḻoo yoo c̱he'na' llia shkwiana' cha'lə.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Na' Jópena' llian gaozə yell Lídana', na' beṉ'ka' wṉezgakile' zoa Pédrona' yell Lídana', na'ch bseḻ'gake' c̱hop beṉ' jellgake'ne': ―Sho'gach Jópena' ṉaate.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Na'ch Pédrona' wzee zejlene' beṉ'ka' Jópena'. Na' ka blline', na' jwa'gake'ne' ḻoo yoona' gana' de beṉ' weta', na' yog' nool wizebka' wyec̱hjgake' Pédrona' chbellgake', na' bli'gakile'ne' xe'ka' daa ben dii Dorcaza' shlak wbane'.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Na' Pédrona' bibeje' yog'ḻoḻe' chyoolə, na' bc̱hek' xibe'na' be'ḻwille' Chioza'. Na'ch bwie' noola' ba wit na' golle'ne': ―Tabita, biyas. Na'ch lii bix̱a'te jalao Dorcaza' chwie' Pédrona'. Na'ch biyase' bibi'e.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Na' Pédrona' bex̱ee neena' na' bisolléene'. Na'ch biṉie' nool wizebka' na' nochlə beṉ'ka' nonḻilall' Jesúza' kwenc̱he bizoe'ne' shi'a shbane' lawe'ka'.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Na' wze dill' doxen yell Jópena' ka gok c̱he Dorcaza', na' beṉ' zan benḻilall'gake' X̱ancho Jesúza'.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Na' Pédrona' bigaaṉe' Jópena' zan lla lill Simónna, beena' chkoll yidxa bayix̱'ka'.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.