1 Pedro 2

Cajonos Zapotec NT (ZAD_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Daan, chiyaḻ' c̱hooṉlall'le yog'ḻoḻ dii mal, yog'ḻoḻ de wxiye', na' yeḻ' xe', na' yeḻ' chbell chṉe c̱he beṉ'.
1 Deixando, pois, toda a malícia, todo o engano, e fingimentos, e invejas, e toda a maledicência,
2 Ka chon to bdo' cheeṉdo' chdom' nillaa, kan' chiyaḻ' ibiḻ idonle cho'a xtill' Chioza' daa nak dowalj, kwenc̱he gaklenan le' gonḻilall'chlene' na' idoḻ'le yeḻ' mbanna' daa goṉe'.
2 desejai, como meninos recém-nascidos, o leite racional, sem dolo, para que por ele cresçais para a salvação,
3 Ḻa' ba bnix̱ blliatele ka beṉ' wen nak X̱anchona'.
3 se é que já provastes que o Senhor é benigno.
4 Ḻi ibig' lao X̱ancho Crístona', beena' nap yeḻ' mban, beena' zaklebi yaja' daa bi wyoolallii wen yooka', ḻa'kzi lao Chioza' nake' to beṉ' zakii nlleb na' wleje'ne' kwenc̱he gone' ka chazlallee.
4 e, chegando-vos para ele, pedra viva, rejeitada, na verdade, pelos homens, mas, para com Deus eleita e preciosa,
5 Na' ḻekzka' le', Chioza' ba beṉe' to yeḻ' mban kob c̱hele daa nonḻilall'le Crístona', na' zaklebile ka yajka' daa chkwaagake' ljwellin kwenc̱he gakan to yoo ga sho' Chioza' balaaṉ. Na' gakle bx̱oz c̱he', na' Jesucrístona' gaklene' le' kwenc̱he soale we'la'ole Chioza' ka chazlallee.
5 sois vós também quais pedras vivas, edificados como casa espiritual para serdes um sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Cho'a xtill' Chioza' nan:
6 Por isso é que se acha na Escritura: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa, E aquele que nele crê, não será envergonhado.
7 Ka le' ba nonḻilall'le beena' zaklebi yaja', chakbe'ile nake' beṉ' zakii. San beṉ'ka' bi nonḻilall'gake'ne' chongake' ka chillini Cho'a Xtill' Chioza' daa na:
7 Para vós, portanto, que credes é a honra; mas para aqueles que descrêem, A pedra que os edificadores rejeitaram, Esta foi posta como a pedra angular
8 Na' ḻekzka' nan:Chbix̱gake' daa bi chzenaggake' cho'a xtill' Chioza', na' ka'kzan chiyaḻ' gak c̱hegake'.
8 e Como uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; porque tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 San le', nakle beṉ' wlej Chioza' kwenc̱he gonḻilall'lene', na' nakle bx̱oz c̱he beena' chṉabia', na' yell c̱he', to yell dii biya'o bizi'e. Na' wleje' le' kwenc̱he we'le dill' ka nak yeḻ' wak choo yeḻ' wak xen c̱he beena' bibej le' gana' nak shgasj shc̱hoḻ kwenc̱he biyoole lo beeni' choo beeni' xen c̱he'na'.
9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo todo seu para que proclameis as grandezas daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz,
10 Kana', bi gokle lall' na' Chioza', san ṉaa ba nakle lall' nee. Kana', bi biyesh'lallii Chioza' le', san ṉaa ba chiyesh'lallile' le'.
10 vós que em outro tempo éreis não povo, mas agora sois povo de Deus, vós que não havíeis alcançado misericórdia, mas agora a tendes alcançado.
11 Le' beṉ' bish'dawaa na' le' beṉ' zandawaa, daa nakle ka beṉ' zit' yell-lioni, chat'yoid' le' bi we'le latj we' cho'a xbayi beli chen c̱helena' daa cheeni iṉabia' yic̱hjlall'do'lena'.
11 Amados, rogo-vos como peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais dos desejos carnais, que combatem contra a alma,
12 Ḻi wsa' c̱hele wen ladj beṉ'ka' bi nonḻilall' Chioza', kwenc̱he llana' wc̱hoglo Chioza' c̱he to to beṉ', gakbe'gakile' benle wen na' we'la'ogake'ne', ḻa'kzi ṉaa chṉegake' c̱hele nan nakle beṉ' mal.
12 tendo o vosso procedimento bom entre os gentios, a fim de que, naquilo em que murmuram de vós como de malfeitores, considerando-vos pelas vossas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Daa ba nonḻilall'le X̱ancho Jesucrístona', chiyaḻ' wḻex̱j yic̱hjle lao yog'ḻoḻ beṉ'ka' chṉabia': ka lao beena' ḻiizelozi chṉabia',
13 Sujeitai-vos a toda autoridade humana por amor do Senhor, quer ao rei, como soberano,
14 na' ka'kz lao beṉ'ka' chseḻee kwenc̱he wdezi'gake' beṉ'ka' chon dii mala' na' kwee balaaṉ beṉ'ka' chon wen.
14 quer seja ao rei como supremo, quer seja aos governadores, como enviados por ele para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
15 Chioza' cheenile' gonle wen kwenc̱he idap cho'a beṉ'ka' biz chon chna c̱hele, beṉ'ka' bi nteyi ni bi chajni'gakile'.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, façais emudecer a ignorância dos homens imprudentes,
16 Ḻi soato ḻega beṉ' ba biyell bila', na' aga ni c̱he ba biyell bila'le na' gonle kon daa nan c̱hele. Ḻi soato ḻega beṉ' chon ka cheeni Chioza'.
16 como livres, e não tendo a vossa liberdade para capa da malícia, mas como servos de Deus.
17 Ḻi gap balaaṉ yog'ḻoḻ beṉ'. Ḻi gaki bish' ljwell-leka'. Ḻi gall illeb Chioza'. Na' ḻi gap balaaṉ beṉ' wṉabia'na'.
17 Honrai a todos, amai a irmandade, temei a Deus, respeitai ao rei.
18 Ka le' chonle xshin beṉ', ḻi wḻex̱j yic̱hjle lao x̱anleka' do yic̱hj do lall'le. Aga to beṉ'ka' chonzi le' wen gonile ka', san ka'kzə ḻi goni beṉ'ka' chsak'zi' le'.
18 Servos, sede sujeitos com todo o temor a vossos senhores, não somente aos bons e moderados, mas também aos perversos.
19 Ḻa' wenan no gon banez kat' no chsak'zi' ḻe' ḻa'kzi bibi doḻ' nape' daa ba ngoo yic̱hje' daa cheeni Chioza'.
19 Pois isto é agradável, se alguém, por ser cônscio de Deus, suporta tristezas, padecendo injustamente.
20 Per shi le' chzak'zi'le ni c̱he to dii mal dii benle, bibi zakiin lao Chioza' gonlen banez. San shi chzak'zi'le ni c̱he dii wenna' chonle na' chonlen banez, ḻennan' zakii lao Chioza'.
20 Pois que glória é, se sofreis com paciência, quando cometeis pecado, e sois por isso esbofeteados? mas se sofreis com paciência, quando fazeis o bem e por isso padeceis, isto é agradável a Deus.
21 Kwenc̱he gonle dgan gox wṉab Chioza' le'. Ḻa' Crístona' wxak'zi'e ni c̱hele na' bliile' le' nakan chiyaḻ' gonle.
21 Pois para isto fostes chamados, porquanto também Cristo padeceu por vós, deixando-vos exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 Aga bi saaxya ben Crístona', ni bibi dill' wxiye' bi'e.
22 Ele não cometeu pecado, nem tão pouco foi achado engano na sua boca,
23 Kana' biz ben wnagake' c̱he', bi biyec̱hj bibi'e, na' ka bsak'zi'gake'ne' bi bwall bshebe' ḻegake', san ben kwine' lall' na' Chioza', beena' chc̱hoglo c̱he beṉ' ka chiyaḻ'.
23 sendo injuriado, não injuriava, padecendo, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
24 Crístona' biyoni c̱he' saaxya c̱hechoka' ka wite' ḻee yag cruza' kwenc̱he bich goncho txen saaxyana', san soacho goncho ka cheeni Chioza'. Na' daa wxak'zi'en, zoale shi'a shao'.
24 levando ele próprio os nossos pecados em seu corpo sobre o madeiro, a fim de que, mortos aos pecados, vivamos à justiça. Por suas feridas fostes sarados.
25 Kani'yi wdale ka xil'do' ba wnit. Per ṉaa ba nakle lall' na' Crístona', beena' chap chwia le' ka beṉ' chap chwia xil' c̱heyin, na' zie' wṉeyi c̱hele.
25 Pois éreis desgarrados como ovelhas, mas agora vos haveis convertido ao Pastor e Bispo das vossas almas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.