Mateus 21

Dizaʼquë shtë Dios con dizë (ZACNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hia ziagdchini raiꞌ Jerusalén; bëdchini raiꞌ guëꞌdchi Betfagé. Betfagé quëhin guëlladchi tubi dani nalë Olivos. Bësheꞌldë Jesús chupë shini gusëꞌdë më
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 nu repi më:
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Si talë chu guëniꞌi lu të u guënaꞌbë díꞌdzëll lu të, guchi de quë lëꞌë Dadë rquiꞌni lëꞌë ra ma. Lueguë guëshéꞌldëll nagueꞌdënú ra ma.
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Zndë guzac parë guc cumplir lo quë nabëquëꞌë muzë shtë Dios guahietë. Guníꞌiꞌ:
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 Gulë guchi lu ra mënë naquëreldë guëꞌdchi Sión: “Gulë guná, lëꞌë Rëy shtë të zeꞌdë guëdchíniꞌ.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Iurní lëꞌë shini gusëꞌdë më ziaꞌa raiꞌ; bëꞌnë raiꞌ tal cumë guniꞌi Jesús lu raiꞌ.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Beꞌdënú raiꞌ burrë con shini ma. Iurní gudchiꞌbë raiꞌ shabë raiꞌ tëchi ma nu gudchibë Jesús tëchi ma.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Hia ra mënë zihani gudishi rall shabë rall lu guiuꞌu parë ziazúhiꞌ lu nezë. Sëbëldá ra mënë bëchuguë rall ndiaguë shtë hiaguë parë gudishi rall ndiaguë lu nezë.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Hia ra mënë naziaꞌa delantë también naná zeꞌdë trasë, guzublú guniꞌi rall:
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Iurë Jesús bëdchini Jerusalén, guëdubi ciudá bëdzatsu ra mënë. Nu grë mënë gunaꞌbë diꞌdzë rall:
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Ra mënë rniꞌi rall:
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Despuësë de ni, Jesús guatë́ laꞌni iáduꞌu ruꞌbë. Iurní gualdú hiaꞌldë më grë́tëꞌ mënë nartuuꞌ nu narziꞌi. Bërëꞌshë më mellë shtë ra nacagchili dumí shtë ra mënë. Bërëꞌshë më ra iagshili shtë ra naquëgtuuꞌ ra palumë.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 Iurní guniꞌi më:
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Mizmë laꞌni iáduꞌu guabiꞌguë ra ciegu nu ra cujë lu Jesús. Bënëac më lëꞌë rall.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Perë ra jëfë shtë ra bëshuzi nu ra mësë shtë lëy, guná rall lu milagrë naquëhunë më. Iurë lëꞌë rall bini rall lo quë naguniꞌi ra llguëꞌnë, bëldë́ rall. Fuertë guniꞌi ra llguëꞌnë laꞌni iáduꞌu:
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 Bëldë́ ra bëshuzi; repi rall lu Jesús:
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Iurní bësëaꞌnëgá më lëꞌë rall. Ziaꞌa më parë guëꞌdchi Betania. Hia ngaꞌli gudëdë gueꞌlë më.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Hia brëgueꞌlë rsili iurní ziagdchini raiꞌ Jerusalén. Bëldiaꞌnë lduꞌu më.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Guná më lu tubi hiaguë bëldaꞌu nazubë ruaꞌ nezë. Iurní guabiꞌguë më lu hiaguë; gáuhiꞌ tubi nashi perë adë bëdzélëdiꞌi më nashi; purë ndiaguë nuaꞌa hiaguë. Iurní Jesús repi lu hiaguë:
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Iurë guná ra shini gusëꞌdë më zndëꞌë, bëdzëguëëꞌ lduꞌu raiꞌ. Guniꞌi raiꞌ:
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Jesús bëquebi:
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Grë́tëꞌ lo quë naguënaꞌbë të con oraciuni, si talë rialdí lduꞌu të Dios, pues gunë të recibirin.
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Iurní Jesús guatë́ laꞌni iáduꞌu. Mientras quëgluaꞌa më ngaꞌli, bëdchini ra jëfë shtë ra bëshuzi con ra më gushë shtë guëꞌdchi. Gunaꞌbë diꞌdzë rall lu Jesús:
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Jesús bëquebi:
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 ¿Chu gunibëꞌa lëꞌë Juan parë bëchuꞌbë nísiꞌ ra mënë? ¿Pë Dios u nguiu?
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Si talë guëniꞌi hiaꞌa ra nguiu bësheꞌldë lëꞌë Juan, pues rdzë́baꞌa ra mënë purquë grë rall rialdí lduꞌu rall de quë biadiꞌdzë Juan shtiꞌdzë Dios.
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Iurní repi rall lu Jesús:
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 Jesús repi:
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Lëꞌë shini më bëquébill: “Tsaguë́nëdiaꞌa dchiꞌni”, perë despuësë bë́ꞌnëll cambi shgábëll; guaguë́ꞌnëll dchiꞌni.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 Lueguë lëꞌë dadë ni guagná lëꞌë stubi shíniꞌ; guníꞌill: “Tsaguë́nël dchiꞌni”. Nguiu ni bëquebi lu shtádiꞌ: “Ahaꞌ Dadë, tsaguëna dchiꞌni” perë adë guádiꞌill.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 ¿Guadë de guërupë ra llguëꞌnë ni bëꞌnë lo quë naguniꞌi shtádiꞌ?
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 purquë Juan Bautista bidë guëluáꞌaiꞌ shnezë Dios lla gac salvar të, perë lëꞌë të adë gualdídiꞌi lduꞌu të shtiꞌdzë Juan. Perë en cambi ra cubradurë shtë impuestë nu ra naꞌa mal, gualdí lduꞌu rall shtíꞌdziꞌ. Lëꞌë të guná të lo quë nabëꞌnë Juan perë adë bë́ꞌnëdiꞌi të cambi mudë nanabani të; adë gualdídiꞌi lduꞌu të shtíꞌdziꞌ.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 ’Gulë bëquë́ diaguë stubi comparaciuni. Guꞌ tubi nguiu nanapë tubi ldë guiuꞌu lachi nargabní. Bëcabnill hiaguë uvë nu bëntsáꞌull tubi luꞌ alrededurë; bëntsáꞌull catë guëruꞌu juguë shtë uvë. Bëzáꞌall tubi hiuꞌu guiaꞌa parë quëhapë ra muzë ra plantë.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 ’Iurë lëꞌë tiempë shtë cusechë bëdchini, gunibëꞌa lamë shtë guiuꞌu bëldá muzë parë tsaglliꞌi rall mëdi narunë tucarë caꞌa lamë.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 Ra trabajadurë gunaꞌzi rall lëꞌë ra muzë ni; tubi muzë bëdëꞌë rall galnë́. Stubi muzë gudini rall. Stubi muzë bëdëꞌë guëꞌë rall.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Iurní lëꞌë nashtënë guiuꞌu bëshéꞌldëll másruꞌu muzë perë ra trabajadurë bëꞌnë rall tratë muzë ni mizmë manërë.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 ’Por fin gunibëꞌa nashtënë guiuꞌu tsa llgáꞌniꞌ. Bëꞌnë shgábiꞌ: “Zunë rall rëspëti shinia”.
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 Perë iurë guná trabajadurë lu shini nashtënë guiuꞌu, repi rall: “Ndëꞌë na el quë nagunë recibir herenci. Cha guëdíniaꞌa lë́ꞌëll të parë guëaꞌnë guiuꞌu rëꞌ caꞌa hiaꞌa.”
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Zni gunaꞌzi rall llgáꞌnëll. Gulú hiaꞌldë rall shini lamë lu guiuꞌu nu gudini rall shini lamë.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Iurní Jesús gunaꞌbë diꞌdzë:
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Bëquebi rall:
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Iurní Jesús repi:
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 Por ni rniaꞌa lu të, Dios adë guënéꞌediꞌi lugar tsutë́ të catë rnibëꞌa më. Lo quë nanapë të, guësheꞌldë mëhin hashtë stubi mënë naná ziquë trabajadurë zaꞌquë nabëdëꞌë cusechë narunë tucarë nashtënë guiuꞌu. [
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 El quë narreldë guëc guëꞌë rëꞌ, gac chupë ldëll perë iurë ldaguë guëꞌë ni guëc mënë, gáquëll ziquë pulvë.]
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Iurë lëꞌë ra jëfë shtë ra bëshuzi con ra fariseo bini rall grë comparaciuni lo quë naguniꞌi Jesús, bëdëꞌë rall cuendë de quë quëadiꞌdzë më shcuendë rall.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 Iurní guc shtuꞌu rall guënaꞌzi rall lëꞌë më prësi perë bëdzëbë rall los de más mënë purquë guniꞌi mënë na Jesús tubi profetë narniꞌi shtiꞌdzë Dios.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.