Mateus 15

Dizaʼquë shtë Dios con dizë (ZACNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iurní bëldá fariseo nu ra mësë narluaꞌa lëy, guabiꞌguë rall lu Jesús. Zeꞌdë rall ciudá Jerusalén. Gunaꞌbë diꞌdzë rall:
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 ―¿Pëzielú shini gusë́ꞌdël adë rúnëdiꞌi rall cumplir custumbrë shtë ra shtadë guëlú hiaꞌa? sino rau rall guetështildi sin quë riétidiꞌi guiaꞌa rall.
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Perë Jesús gunaꞌbë diꞌdzë:
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 purquë Dios guniꞌi: “Gulë gapë rëspëti lu shtádël nu lu shníꞌal”. Nu guniꞌi Dios: “El quë nargué guëc shtádëll u guëc shníꞌall, napë quë zu rátill”.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Perë lëꞌë të rniꞌi të stubi cusë. Rniꞌi të: “Si talë guëniꞌi nguiu lu shtádëll u lu shníꞌall: Gáquëdiꞌi guna compañi lëꞌë të purquë grë lo quë naniacaꞌa të de na, nahin ofrendë parë Dios”.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Rniꞌi të cualquier nguiu narniꞌi zni, hiadë rquíꞌnidiꞌi guëdëꞌë nguiu dumí caꞌa shtádëll. Zni cagniꞌi të lasáquëdiꞌi mandamientë shtë Dios. Más tsanaldë të tëchi custumbrë shtë të.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Na të falsë. Bien guniꞌi Isaías guahietë shcuendë të; bëquë́ꞌëiꞌ lo quë naguniꞌi Dios zdëꞌë:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Ra mënë rëꞌ rac shtuꞌu rall na nadë más con ruaꞌ rall perë lduꞌu rall nalë́ zitu zugaꞌa parë na.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Adë rlluíꞌidiꞌi ra cusë narunë rall iurë quëhunë rall adorar na.
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Iurní gunaꞌbë më ra mënë nu repi më:
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Grë ra nariutë́ ruaꞌ nguiu, lëdë nídiꞌi rshíꞌnidiꞌi lëꞌë nguiu. Más bien lo quë narruꞌu ruaꞌ nguiu, zeꞌdin de laꞌni lduꞌu nguiu, ni sí rshiꞌnin lduꞌu nguiu.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Iurní ra shini gusëꞌdë më gunaꞌbë diꞌdzë raiꞌ lu Jesús:
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Perë Jesús repi:
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Adë gúnëdiꞌi të meter con lëꞌë rall. Na rall ziquë ciegu nu rluaꞌa rall shtiꞌdzë rall lu los de más ciegu. Si talë tubi ciegu guësëll saꞌll, guërupë rall ldaguë rall laꞌni guëru.
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Iurní Pedro repi:
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Jesús repi:
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 ¿Pë adë rac bë́ꞌadiꞌi të, grë́tëꞌ lo quë naráu mënë ziaꞌa laꞌni nguiu; despuësë rrúꞌuhin laꞌni cuerpë?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Perë lo quë narruꞌu ruaꞌ mënë, zeꞌdë de laꞌni lduꞌu nguiu. Ni sí, rshiꞌni lëꞌë nguiu lu Dios
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 purquë laꞌni lduꞌu nguiu rruꞌu grë́tëꞌ cusë mal: mal llgabë, rguini rall saꞌll; rquënú rall saꞌll; nu napë nguiu zihani naꞌa nu napë naꞌa zihani nguiu; rbaaꞌnë rall pë shtë mënë; nu ruadiꞌdzë rall bishi; nu rniꞌi rall didzabë cuntrë Dios.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Grë ra cusë rëꞌ rshiꞌni lduꞌu nguiu, perë parë gaul sin gúnëdiꞌil cumplir ra custumbrë ziquë guíbidiꞌil guiáꞌal, lëdë nídiꞌi narshiꞌni lduꞌu nguiu lu Dios.
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Jesús bëruꞌu lugar ni; ziaꞌa më parë regiuni shtë Tiro nu Sidón.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Tubi naꞌa më Cananea quëréldëll regiuni ni; bëdchíniꞌ lu Jesús nu guníꞌill fuertë:
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Perë Jesús adë bëquébidiꞌi ni tubi diꞌdzë. Iurní ra shini gusëꞌdë më bëdchini raiꞌ lu më nu bëꞌnë raiꞌ ruëguë lu më:
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Iurní repi Jesús:
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Perë lëꞌë naꞌa guabiꞌguë nu bëzullíbill lu më. Guníꞌill:
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Jesús repi:
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Perë lëꞌë naꞌa guniꞌi:
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Iurní Jesús repi:
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Jesús bëruꞌu ngaꞌli parë ziaꞌa më ruaꞌ nisë ruꞌbë nalë Galilea. Lueguë güeꞌpi më lu tubi lumë nu guzubë më ngaꞌli.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Cantidá mënë bëdchini rall catë quëbezë më. Beꞌdënú rall cujë, ciegu, guꞌpë, mancu, nu cantidá ra narac lluꞌu. Bëdchininú rall lëꞌë narac lluꞌu lu Jesús. Lëꞌë më bënëac më lëꞌë rall.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Nalë́ bëdzëguëëꞌ lduꞌu ra mënë iurë guná rall ra guꞌpë biadiꞌdzë rall; ra mancu bëac rall, ra cujë bëabrí guzë́ rall, ra ciegu bëabrí guná rall. Ra mënë bëꞌnë alabar Dios; guniꞌi rall llëruꞌbë na pudërë shtë Dios de Israel.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Iurní gunaꞌbë Jesús ra shini gusëꞌdë më nu repi më:
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Ra shini gusëꞌdë më repi raiꞌ iurní:
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Jesús gunaꞌbë diꞌdzë:
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Iurní gunibëꞌa më parë subë ra mënë lu guiuꞌu.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Iurní gunaꞌzi më guëzá gadchi guetështildi nu gunaꞌzi më ra mbeldë. Bëdëꞌë më graci lu Dios. Lueguë lëꞌë më bëshullë mëhin. Bëdëꞌë mëhin cuaꞌa ra shini gusëꞌdë më. Hia lëꞌë raiꞌ gudiꞌdzë raiꞌ parë ra mënë.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Grë́tëꞌ ra mënë gudáu hashtë bielë rall. Despuësë gaulú gudáu raiꞌ, guadzë́ gadchi tëpë ra pedasë nabëꞌnë subrë.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Grë ra nagudáu na ra ziquë tapë mili nguiu sin nagábëdiꞌi naꞌa nilë ra llguëꞌnë.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Despuësë Jesús bëꞌnë më despedir ra mënë. Iurní guatë́ më laꞌni barcu parë ziaꞌa më regiuni nalë Magdala.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.