Marcos 14

Dizaʼquë shtë Dios con dizë (ZACNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chupë dzë antsë bëdchini laní Pascu nu laní iurë gudáu mënë guetështildi sin levadurë, ra principal bëshuzi nu ra mësë narluaꞌa lëy, caguili rall mudë parë guënaꞌzi rall lëꞌë më prësi sin quë adë chu gac bë́ꞌadiꞌi, nu quini rall lëꞌë më.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Guniꞌi rall:
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Guzac Jesús nanú Betania; iurë nanú më lidchi Simón el quë naguc lluꞌu galguidzë naruꞌdzë ládiꞌ, guzubë më lu mellë. Iurní bëdchini tubi naꞌa; nuáꞌall tubi bëtë́i nanactsaꞌu de guëꞌë alabastro. Gadzë́ bëtë́i ni con perfumë shtë nardë purë. Lasaquin zihani dumí. Bëldë́ naꞌa bëtë́i nu bëtiáꞌall perfumë guëc më.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Bëldá mënë bëldënú rall naꞌa ni; guniꞌi lu saꞌ rall:
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 purquë bien niatuuꞌ naꞌa perfumë por más de tsunë gahiuꞌa bëllë nu niadë́ꞌëll dumí caꞌa ra prubi.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Iurní guniꞌi Jesús:
6 Mas Jesus disse:
7 Siemprë nanú ra prubi entrë lëꞌë të, nu cualquier dzë rac guëdëꞌë të lo quë narac shtuꞌu të caꞌa prubi, perë na adë guëquëreldënúdiaꞌa lëꞌë të llëduni tiempë.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Naꞌa ni bë́ꞌniꞌ zni mientras nabania ndëꞌë. Bëtiáꞌall perfumë shcuerpa antsë gatia nu guëgaꞌcha.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Guldía narniaꞌa lu të, ancalë catë guadiꞌdzë mënë dizaꞌquë guëdubi guë́ꞌdchiliu, lo quë nabëꞌnë naꞌa rëꞌ guini mënë. Guëagná lduꞌu rall lo quë nabëꞌnënú naꞌa na.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Iurní Judas Iscariote tubi naná chiꞌbë chupë shini gusëꞌdë më, ziáꞌall lu ra principal bëshuzi të gúnëll tratë nu gúnëll intriegu Jesús guiaꞌa rall.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Iurë bini rall shtiꞌdzë Judas, nalë́ bëquitë lduꞌu rall nu bëꞌnë rall prometer guëdëꞌë rall dumí. Dizdë iurní gudili Judas mudë parë gúnëll intriegu lëꞌë më.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Iurní bëdchini primërë dzë shtë laní; gudáu mënë guetështildi sin levadurë. Mizmë dzë ni bëꞌnë tucarë quini mënë tubi lliꞌli shtë Pascu. Ra shini gusëꞌdë më gunaꞌbë diꞌdzë raiꞌ lu më:
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Bësheꞌldë më chupë shini gusëꞌdë më; guniꞌi më:
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Catë tsutëll, gulë guniꞌi lu nashtë́ hiuꞌu: “Mësë shtë naꞌa cagnaꞌbë díꞌdziꞌ lul, ¿ca lu guënéꞌel tubi cuartë parë guëdáu shtse naꞌa shtë Pascu?”
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Iurní guëluáꞌall tubi cuartë ruꞌbë guiaꞌa segundë pisë; listë nahin. Gulë bëꞌnë preparar laní ndë.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Ra shini gusëꞌdë më ziaꞌa raiꞌ guëꞌdchi. Bëdzaꞌguëlú raiꞌ lëꞌë nguiu nanuaꞌa nisë, ecsactë ziquë guniꞌi më lu raiꞌ. Ndë bëꞌnë raiꞌ preparar shtse shtë laní.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Iurë bëdchini gueꞌlë, bëdchini më con ra chiꞌbë chupë shini gusëꞌdë më catë nanú tubi cuartë.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Iurë quëháu raiꞌ, guniꞌi më:
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Guzublú gulaguë tristë laꞌni lduꞌu raiꞌ; guniꞌi raiꞌ lu më tubi por tubi:
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Repi Jesús:
20 Jesus respondeu:
21 Gac cumplir lo quë narniꞌi Sagradas Escrituras de na, nguiu nabësheꞌldë Dios lu guë́ꞌdchiliu, perë prubi nguiu el quë nagunë intriegu na lu galguti. Mejurë adë niálëdiꞌi nguiu ni.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Mientras quëhaunú Jesús lëꞌë raiꞌ, gunaꞌzi më guetështildi nu bëdëꞌë më graci. Bëshullë më guetështildi; bëdëꞌë mëhin cuaꞌa ra shini gusëꞌdë më. Guniꞌi më:
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Nu zac gunaꞌzi më copë shtë vini; bëdëꞌë më graci nu bëdëꞌë më lëꞌë copë cuaꞌa ra shini gusëꞌdë më. Biiꞌ raiꞌ lëꞌë vini.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Guniꞌi më lu raiꞌ:
24 Então lhes disse:
25 Guldía rniaꞌa lu të, hiadë guëabrídiꞌi guaꞌ vini con lëꞌë të hashtë dzë naná quëbezënúa lëꞌë të catë rnibëꞌa Dios ziquë Rëy.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Despuësë biꞌldi raiꞌ tubi cantë, iurní bëruꞌu raiꞌ; ziaꞌa raiꞌ dani shtë Olivos.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Guniꞌi më lu raiꞌ:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Perë despuësë iurë tsashtë́a ladi ra tëgulë, quibëlúa lu të hashtë Galilea.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Iurní guniꞌi Pedro:
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Jesús guniꞌi lu Pedro:
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Perë fuertë guniꞌi Pedro:
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Bëdchininú më ra shini gusëꞌdë më lugar nalë Getsemaní. Guniꞌi më lu raiꞌ:
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Biaꞌa Jesús Pedro, Juan, nu Jacobo. Guzublú riá lduꞌu më demasiadë. Bëꞌnë më sufrir.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Guniꞌi më lu raiꞌ:
34 E lhes disse:
35 Ziaꞌa më stuꞌpë delantë; bëzullibi më; bëꞌnë më orar; gunáꞌbëiꞌ Shtádiꞌ si talë naposiblë guëlá Dios lë́ꞌiꞌ lu sufrimientë naná rdëdë lduꞌu më.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Guniꞌi më lu Dios:
36 E dizia:
37 Iurní bëabrí më catë cabezë Pedro, Juan, nu Jacobo. Bëdzelë më lëꞌë raiꞌ nagaꞌsi raiꞌ. Guniꞌi më guëc Pedro:
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Gulë cue nasini; gulë gunaꞌbë lu Dios të adë guësiguë́diꞌi Satanás lëꞌë të. Lduꞌu të rniꞌi, nia, perë shcuerpë të adë nídiꞌi fuersë.
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Stubi vueltë ziaꞌa më; biadiꞌdzënúhiꞌ Dios. Guniꞌi më mizmë diꞌdzë ziquë antsë.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Bëabrí më; bëdzelë më lëꞌë shini gusëꞌdë më, nagaꞌsi raiꞌ tantë mbëcaꞌldë lu raiꞌ. Adë bëdzélëdiꞌi raiꞌ nianiꞌi raiꞌ lu më.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Gua më; bëabrí më stubi; guniꞌi më:
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Gulë guashtë́; gulë cha purquë zeꞌdë biꞌguë el quë nagunë intriegu na.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Nianá cagniꞌi Jesús, bëdchini Judas naná tubi de chiꞌbë chupë shini gusëꞌdë më; bëdchininull zihani mënë nanuaꞌa hiaguë nu spadë. Zeꞌdë rall partë shtë ra jëfë shtë ra bëshuzi nu ra mësë shtë lëy nu ra mëgulë narnibëꞌa entrë lëꞌë rall. Bësheꞌldë rall mënë zihani ni.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Judas, lëꞌë traidor, bëdë́ꞌëll tubi sëñi antsë; guníꞌill lu rall:
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Iurë guabiꞌguë Judas lu më, lueguë guníꞌill:
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Iurní gunaꞌzi mënë lëꞌë më të guaꞌa rall lëꞌë më prësi.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Tubi nazugaꞌa ndë, gulull spadë shtë́nëll. Bëchúguëll tubi diaguë muzë shtë principal bëshuzi.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Iurní guniꞌi Jesús lu ra mënë:
48 Jesus lhes disse:
49 Dzë con dzë zugáꞌahia con lëꞌë të iáduꞌu ruꞌbë perë adë gunáꞌzidiꞌi të na iurní. Perë ndëꞌë quëhac parë gac cumplir ra Sagradas Escrituras.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Iurní grë ra shini gusëꞌdë më bësaꞌnë raiꞌ lëꞌë më. Bëlluꞌnë raiꞌ.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Tubi sultërë guanaldë lëꞌë më. Nácull tubsë lari sabë. Gunaꞌzi mënë lë́ꞌëll
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 perë bësëáꞌnëll lari guiaꞌa ra mënë; gaíchill bëllúꞌnëll.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Biaꞌa rall lëꞌë Jesús lu principal bëshuzi. Ndë bëdëá grë ra jëfë shtë ra bëshuzi nu ra mësë narluaꞌa lëy nu ra mëgulë narunë juzguë.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Guanaldë Pedro dizdë zitu; guatë́hiꞌ lidchi bëshuzi principal. Guzubënúhiꞌ ra soliar. Cagtsëꞌë rall ruaꞌ guiꞌi.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Iurní ra principal bëshuzi nu ra jushtici narunë juzguë, gudili rall tubi testigu cuntrë Jesús. Rac shtuꞌu rall quini rall lëꞌë më perë adë bëdzélëdiꞌi rall testigu cuntrë lëꞌë më.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Zihani mënë bëꞌnë rall testificar cuntrë lëꞌë më perë adë na igual diꞌdzë shtë rall.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Por fin guasuldí bëldá mënë falsë naguniꞌi:
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 ―Bini naꞌa Jesús guniꞌi: “Guëchilia iáduꞌu ruꞌbë naná bëntsaꞌu nguiu, nu entrë tsunë dzë guntsaꞌua stubi nanadë bëntsaꞌu nguiu”.
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Diꞌdzë naná rniꞌi ra testigu, adë rgáꞌadiꞌin purquë nádiꞌin igual.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Iurní lëꞌë bëshuzi principal guasuldí nu gunaꞌbë díꞌdzëll lu më:
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Perë lëꞌë më dchisë na më; adë pë guniꞌi më. Iurní lëꞌë jëfë shtë bëshuzi bëabrí gunaꞌbë díꞌdzëll:
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Jesús guniꞌi:
62 Jesus respondeu:
63 Lëꞌë jëfë shtë bëshuzi nalë́ bëldëll nu bëchéꞌzëll shábëll tantë llanë gulaguë guë́quëll. Guníꞌill:
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Hia bini të diꞌdzë dzabë naguniꞌi nguiu rëꞌ cuntrë Dios. ¿Pë rniꞌi të iurneꞌ?
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Iurní bëldá rall guzublú bëchiꞌbë shënë rall lu më. Bëtaꞌu rall lu më. Bëdëꞌë rall galnë́ guëc më nu gunaꞌbë diꞌdzë rall:
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Zugaꞌa Pedro guetë rualdëaꞌ shtë lidchi bëshuzi. Bëdchini tubi criadë shtë bëshuzi principal.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Gunall lu Pedro naná cagtsëꞌë ruaꞌ guiꞌi. Iurní gubíꞌall lu Pedro nu guníꞌill:
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Perë Pedro bë́ꞌnëll negar; guníꞌill:
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Stubi vueltë gubiꞌa criadë ni lu Pedro nu guníꞌill lu ra mënë nazugaꞌa ndë:
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Pedro bëabrí bëꞌnë negar; guníꞌiꞌ lo mizmë. Gudëdë duꞌpë tiempë, iurní ra nazugaꞌa ngaꞌli guniꞌi rall lu Pedro:
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Iurní Pedro bëꞌnë jurar. Guníꞌiꞌ:
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Lueguë bëllidchí gay stubi vueltë. Pedro bëagná lduꞌi lo quë naguniꞌi Jesús lúhiꞌ antsë: “Antsë guëllidchí gay chupë vueltë, gúnël negar na tsunë vueltë”. Iurní bëꞌnë Pedro llgabë nu bíꞌniꞌ.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.