Lucas 18

Dizaʼquë shtë Dios con dizë (ZACNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesús guniꞌi tubi comparaciuni parë gac bëꞌa shmënë më runë tucarë guadiꞌdzënú rall Dios guëdubi tiempë, de quë adë guëzalúdiꞌi rall pacënci parë guënaꞌbë rall lu Dios.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Guniꞌi më:
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Mizmë guëꞌdchi guquëreldë tubi viudë nanapë dishiꞌbi con stubi narunë cuntrë lë́ꞌëll. Guagnaꞌbë viudë lu juësi parë gac rëglë asuntë shtë́nëll según lëy. Guniꞌi viudë: “Bëꞌnë rëglë asuntë con contrari shtëna”. Zihani vueltë guagná viudë lëꞌë juësi.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Në́diꞌi juësi gúnëll rëglë asuntë ni, perë despuësë bëꞌnë juësi llgabë: “Adë rialdídiꞌi lduaꞌa Dios nu nápëdiaꞌa rëspëti parë mënë,
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 perë viudë rëꞌ riaglaꞌguë guënáꞌbëll lua. Guna rëglë asuntë shtë́nëll të adë tsalúdiꞌi pacënci shtëna tantë rbézëdiꞌi ridëll lua.”
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Iurní Jesús guniꞌi:
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Gunë më juzguë ra contrari shtë mënë narialdí lduꞌi Dios. Gunë më compañi ra nariaglaꞌguë guënaꞌbë rall lu më dzë la gueꞌlë. Adë gac ldëꞌë më parë gunë më lo quë narnaꞌbë rall lu më.
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Rniaꞌa lu të, iurë rgaꞌa iurë adë gac ldëꞌë më sino gunë më jushtici. Perë guënaꞌbë diꞌdza lu të, ¿iurë guëabrí nguiu nabësheꞌldë Dios lu guë́ꞌdchiliu, niaꞌa zëdzéliꞌ ra narialdí lduꞌi Dios iurní?
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Guniꞌi Jesús stubi comparaciuni lu ra narunë llgabë nabënë na rall perë bëꞌnë rall desprëci saꞌ rall. Guniꞌi më:
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 ―Chupë nguiu guagniꞌinú rall Dios iáduꞌu ruꞌbë. Túbill na më fariseo; stúbill na el quë narunë cubrë impuestë.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Lëꞌë fariseo guasuldill; guníꞌill laꞌni ldúꞌull diꞌdzë rëꞌ: “Dadë gullanë, dushquíllil, rdë́ꞌëhia graci nádiaꞌa ziquë na ra mënë. Nádiaꞌa ziquë ra ngubaꞌnë. Nádiaꞌa ziquë narniꞌi bishi. Nádiaꞌa ziquë ra nanapë stubi naꞌa. Dushquíllil nádiaꞌa ziquë nguiu ndëꞌë narunë cubrë impuestë.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Runa ayunë chupë vueltë laꞌni llmalë. Rdëꞌa tubi por cadë chiꞌi ra cusë, grë lo quë narunë tucarë caꞌa Dios.”
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Perë lëꞌë nguiu narunë cubrë impuestë zugáꞌall ruaꞌ puertë shtë iáduꞌu. Adë rbíꞌadiꞌill guiaꞌa. Guníꞌill: “Dadë, bëgaꞌa ldúꞌul na. Napa zihani duldë.”
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Rniaꞌa lu të, lëꞌë pecadurë bëabrill lídchill limpi. Bëzunë́ Dios almë shtë́nëll, lë́dëdiꞌi lëꞌë fariseo. El quë narunë naruꞌbë, guëláguëll con shtu perë el quë narunë narúꞌbëdiꞌi, gunë Dios honrar lë́ꞌëll.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Guanú mënë zihani llguëꞌnë lu Jesús parë guëdchiꞌbë më guiaꞌa më guëc rall. Perë shini gusëꞌdë më guná raiꞌ, gudildi raiꞌ naguanú lëꞌë ra llguëꞌnë lu Jesús.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Perë guniꞌi më; gunaꞌbë më ra llguëꞌnë:
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Guldía rniaꞌa lu të; sulë el quë nagunë recibir Dios ziquë Rëy të guënibëꞌa Dios lë́ꞌëll cumë ziquë tubi llguëꞌnë; rquitë lduꞌu llguëꞌnë rnibëꞌa Dios lë́ꞌëll, sulë nguiu ni guëbánill lugar catë na më Rëy.
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Tubi nguiu narnibëꞌa ladi guëꞌdchi, gunaꞌbë díꞌdzëll lu Jesús:
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Guniꞌi Jesús lull:
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Bien nanël ra mandamientë: “Adë rquënúdiꞌil tseꞌlë mënë. Adë rguínidiꞌil saꞌl. Adë cuánëdiꞌil pë shtë mënë. Adë rníꞌidiꞌil bishi. Bëzuꞌbë diaguë shtiꞌdzë shtádël nu shníꞌal.”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Nguiu guniꞌi:
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Bini Jesús diꞌdzë rëꞌ nu guniꞌi më:
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Iurë lëꞌë nguiu ni bini shtiꞌdzë Jesús, bëáꞌnëll tristë purquë de verdá nall ricu.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Guná Jesús lull; nalë́ bëdchini tristë laꞌni lduꞌu më. Guniꞌi më:
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Más sencigi tsutë́ tubi ma camellë ichi iagullë quë tubi ricu tsutëll catë rnibëꞌa Dios.
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ra mënë nabini diꞌdzë ni, gunaꞌbë diꞌdzë:
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Guniꞌi më:
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Iurní Pedro guniꞌi lu Jesús:
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Guniꞌi Jesús:
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 gúnëll recibir zihani cusë más neꞌ laꞌñi vidë shtë́hiꞌ, nu guëquëréldëll parë siemprë tubi vidë sin fin con Dios.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Gunaꞌbë Jesús ra poshtë tubi ladë. Guniꞌi më lu raiꞌ:
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Gunë ra mënë intriegu na lu guiaꞌa shtë mënë nanádiꞌi më israelitë. Gunë rall burnë; guëniꞌi guidzë rall na. Guëchiꞌbë shënë rall lua.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 Guëneꞌe rall galnë́ na, despuësë gatia. Perë dzë tsunë tsashtë́a ladi ra tëgulë.
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Ra poshtë adë guasë́diꞌi raiꞌ shtiꞌdzë më, nacahin parë lëꞌë raiꞌ. Adë bëdë́ꞌëdiꞌi raiꞌ cuendë pë runë cuntienë shtiꞌdzë më.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Guabiꞌguë raiꞌ guëꞌdchi Jericó. Nanú tubi ciegu nazubë lu nezë. Cagnáꞌbëll guꞌnë.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Bini ciegu gudëdë zihani mënë. Gunaꞌbë diꞌdzë ciegu pë quëhac.
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Guniꞌi mënë: “Jesús nazareno ziazúhiꞌ nezë”.
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Iurní ciegu fuertë guniꞌi:
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Ra mënë naziaꞌa delantë, guniꞌi rall guëc ciegu parë guëac dchi ciegu perë másruꞌu guniꞌi ciegu. Fuertë guníꞌill:
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Iurní Jesús guzudchí. Gunibëꞌa më tsaglliꞌi raiꞌ lëꞌë ciegu. Bëdchini ciegu lu më. Guniꞌi më lull:
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 ―¿Pë rac shtúꞌul guna?
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Guniꞌi më:
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Mizmë iurní bëac ciegu. Guanáldëll lëꞌë Jesús. Bëdë́ꞌëll graci lu Dios. Grë ra mënë guniꞌi rall llëruꞌbë na pudërë shtë Dios, purquë guná rall pë bëꞌnë Jesús.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.