João 9

Dizaʼquë shtë Dios con dizë (ZACNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iurní ziadëdë Jesús stubi lugar; guná më lu tubi nguiu naná gulë ciegu.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Ra shini gusëꞌdë më gunaꞌbë diꞌdzë:
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Jesús repi:
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Iurneꞌ na tiempë parë guëdë́ꞌnaꞌa dchiꞌni shtë më, el quë nabësheꞌldë na, purquë lëꞌë tiempë zeꞌdë, hia iurní adë chu gúnëdiꞌi dchiꞌni.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Mientras zugáꞌahia lu guë́ꞌdchiliu, nahia llni shtë ra narëtaꞌ lu guë́ꞌdchiliu.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Despuësë de guniꞌi Jesús ndëꞌë, bëchiꞌbë shënë më lu guiuꞌu. Bëntsaꞌu më duꞌpë benë con bëllënë. Iurní bëteꞌbi më benë lu slu ciegu.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Iurní guniꞌi më:
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Iurní lëꞌë ra vëcini nu los de más ra nananë́ lëꞌë ciegu, guniꞌi rall:
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Bëldá rall guniꞌi:
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Iurní gunaꞌbë diꞌdzë rall:
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Lëꞌë ciegu bëquebi:
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Gunaꞌbë diꞌdzë rall:
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Iurní biaꞌa mënë lëꞌë naguc ciegu lu ra fariseo.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Jesús bëntsáꞌuhiꞌ duꞌpë benë nu bënëáquiꞌ lëꞌë nguiu ni dzë narziꞌi lduꞌu mënë.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Ra fariseo bëabrí gunaꞌbë diꞌdzë rall lu nguiu ni, llallë guc beꞌrquë rnall. Lë́ꞌëll guníꞌill:
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Iurní bëldá ra fariseo guniꞌi:
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Iurní bëabrí gunaꞌbë diꞌdzë ra fariseo lu naná antsë na ciegu:
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Perë lëꞌë rall adë gualdídiꞌi lduꞌu rall de quë guc ciegu nguiu ni nu iurneꞌ rnall, hashtë gunaꞌbë rall ra shtadë nguiu ni.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Iurní gunaꞌbë diꞌdzë rall lu shtadë nguiu:
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Ra shtádiꞌ bëquebi:
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 perë adë chu guënë́diꞌi lla guc ni de quë neꞌ rnall. Tampuquë guënë́diꞌi naꞌa chu bënëac slull. Gulë gunaꞌbë diꞌdzë lull. Hia më gúshëll; mizmë lë́ꞌëll guëníꞌill chu bënëac slull.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Zni guniꞌi ra shtadë nguiu purquë rdzëbë raiꞌ ra më shtë iáduꞌu. Ra mënë shtë iáduꞌu na rall de acuerdë guëgú rall grë ra mënë narniꞌi de quë Jesús na Cristo, el quë nagudili Dios parë guënibë́ꞌaiꞌ.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Por ni guniꞌi shtadë ciegu: “Gulë gunaꞌbë diꞌdzë lull; hia më gúshëll”.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Iurní ra mënë shtë iáduꞌu, bëabrí gunaꞌbë rall lu ciegu; repi rall:
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Iurní repi ciegu:
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Bëabrí gunaꞌbë diꞌdzë rall:
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Lëꞌë ciegu bëquebi:
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Iurní gurushtiá rall. Guniꞌi guidzë rall lëꞌë ciegu:
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Lëꞌë naꞌa nanë́ naꞌa de quë Dios guniꞌi lu Moisés perë níꞌiꞌ, ni siquierë adë chu guënë́diꞌi ca nezë bërúꞌull.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Iurní lëꞌë nguiu bëquebi:
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Bien nanë́ hiaꞌa de quë Dios rínidiꞌi shtiꞌdzë ra mënë nanapë duldë; rini më shtiꞌdzë el quë narunë adorar lëꞌë më de verdá nu rini më el quë narunë según voluntá shtë më. Ni sí, rini më shtíꞌdziꞌ.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Pues dizdë gurështë́ guë́ꞌdchiliu, laꞌdi chu bínidiꞌi de quë tubi mënë bëdëꞌë slu nagulë ciegu.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Si talë Jesús adë zéꞌdëdiꞌiꞌ de Dios, adë gáquëdiꞌi pë gúniꞌ.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Iurní guniꞌi rall guëc ciegu:
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Jesús guc bëꞌa de quë lëꞌë nguiu ni gulú hiaꞌldë rall iáduꞌu, hia jamás guasúdiꞌiruꞌuiꞌ iáduꞌu. Iurë lëꞌë më bëdiaꞌguëlú lëꞌë nguiu ni, guniꞌi më lull:
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Lëꞌë nguiu ni guniꞌi:
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Iurní guniꞌi Jesús:
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Iurní lëꞌë nguiu bëzullibi lu Jesús nu guníꞌill:
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Lueguë guniꞌi Jesús:
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Iurní bëldá ra fariseo naquëbezënú lëꞌë më, guniꞌi rall:
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Jesús bëquebi:
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.