Apocalipse 20

Dizaʼquë shtë Dios con dizë (ZACNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Despuësë gunahia lu tubi ianglë naná zeꞌdë de gubeꞌe con tubi liahi shtë gabildi guiáꞌaiꞌ. Nu nuáꞌaiꞌ tubi cadënë ruꞌbë.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 Lëꞌë ianglë ni bëldiꞌbi lëꞌë dragón, lëꞌë serpientë nanabani dizdë guahietë, mizmë mëdzabë Satanás. Iurní bëquëdú ianglë lëꞌë mëdzabë con cadënë por tubi mili izë.
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 Bëquëldí ianglë lëꞌë mëdzabë laꞌni gabildi; ngaꞌli bëtáꞌuiꞌ lë́ꞌëll. Nu bëquë́ꞌëiꞌ tubi sëgi ruaꞌ gabildi të parë adë guërúꞌudiꞌi Satanás nu adë guësiguë́diꞌill ra naciuni hashtë tëdë tubi mili izë. Despuësë de tubi mili izë, iurní napë quë ldaꞌa mëdzabë por duꞌpë tiempë.
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Lueguë iurní gunahia ra trunë catë zubë ra nabëꞌnë recibir pudërë parë gunë raiꞌ juzguë. Nu zac gunahia lu ra almë naná guriuguë ra guëc raiꞌ purquë biadiꞌdzë raiꞌ shtiꞌdzë Dios; guc raiꞌ testigu shtë Jesús. Lëꞌë ra mënë ni adë bë́ꞌnëdiꞌi raiꞌ adorar lëꞌë ma dushë, nilë figurë shtë ma. Nu adë bëdë́ꞌëdiꞌi raiꞌ permisi parë niac marcar luquë́ raiꞌ u guiaꞌa raiꞌ. Gunahia de quë bëabrí guëbani raiꞌ nu gunibëꞌa raiꞌ con Jesucristo durantë tubi mili izë.
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 Perë los de más ra tëgulë adë bëabrídiꞌi guëbani raiꞌ sino quë hashtë despuësë tubi mili izë guc cumplir. Ndëꞌë na primërë vësë guashtë́ ra tëgulë ladi ra tëgulë të gátidiꞌi raiꞌ jamás.
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Guëquitë lduꞌu ra mënë ni nu guc ldaiꞌ raiꞌ por Dios, mënë nabëabrí guëbani stubi antsë ra mili izë. Nunquë jamás gati raiꞌ stubi sino na raiꞌ bëshuzi shtë Dios nu shtë Cristo. Nu guënibëꞌa raiꞌ con lëꞌë më por tubi mili izë.
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Iurë tëdë ra mili izë, iurní Satanás napë quë ldáꞌall catë nanull prësi.
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 Nu guërúꞌull të tsagsiguëll ra naciuni shtë guë́ꞌdchiliu. Guziáꞌall parë tsagsiguëll Gog nu Magog. Guëtëall ra suldadë shtë lugar ni parë guërru. Nalë́ zihani ra suldadë ni, ziquë iuꞌlli ruaꞌ nisëduꞌu.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 Zni bërëꞌtsë rall catë naná shlatë shtë guë́ꞌdchiliu nu bëdëá rall alrededurë catë nanú ra shmënë Dios nu alrededurë ciudá narac shtuꞌu më. Perë Dios gunibë́ꞌaiꞌ të parë guëdchini guiꞌi dizdë gubeꞌe të parë guëzaꞌi guiꞌi lëꞌë rall; grë rall guti.
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 Lëꞌë mëdzabë naná bësiguë́ lëꞌë mënë ni, bëquëldí Dios lë́ꞌëll laꞌni beꞌlë catë rieꞌqui con asufre, mizmë lugar ni nanú ma dushë nu profetë falsë. Ngaꞌli sac zi rall dzë la gueꞌlë por guëdubi tiempë, nídiꞌi fin.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Iurní gunahia tubi trunë naquichi nu gunahia lu më naquëbezë luhin. Delantë lu më gunitilú guë́ꞌdchiliu nu gubeꞌe. Iurní bëdzélëdiꞌi ni tubi lugar parë lëꞌë narná hiaꞌa iurneꞌ.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 Iurní gunahia lu ra tëgulë, më ruꞌbë nu ra nalasáquëdiꞌi. Zuldí raiꞌ delantë lu Dios. Iurní bëllaꞌlë ra librë nu zac stubi librë bëllaꞌlë, librë catë naescritë ra lë shtë mënë nanapë vidë sin fin. Hia lëꞌë ra tëgulë, Dios bëꞌnë juzguë lëꞌë raiꞌ según de lo quë nabëꞌnë raiꞌ, según lo quë naná escritë laꞌni librë ni.
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 Lëꞌë nisëduꞌu bëꞌnë intriegu ra tëgulë naná guti lu nisë. Hia lugar shtë galguti, lugar catë bëgaꞌchi ra tëgulë, bëꞌnin intriegu ra tëgulë nananú ngaꞌli. Hia iurní Dios bëꞌnë juzguë lëꞌë raiꞌ cadë tubi raiꞌ según lo quë nabë́ꞌnëll.
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 Iurní galguti nu lugar catë bëgaꞌchi ra tëgulë, Dios bëquëldí lëꞌë rahin laꞌni lugar catë rieꞌqui con beꞌlë. Lugar ni nalë Galguti Segundë.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Ngaꞌli bëquëldí Dios grë́tëꞌ ra mënë nanádiꞌi escritë lë raiꞌ laꞌni librë. Librë ni rniꞌi chull napë vidë sin fin nu chu nádiꞌi salvar.
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.