Tito 1

Ocotlán Zapotec (ZAC_SIM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na Pablo, nahia tubi muzë shtë Dios nu nahia muzë shtë Jesucristo parë guadiꞌdza lu ra nagulë́ Dios parë tsaldí lduꞌu raiꞌ más nu parë gac bëꞌa raiꞌ shtiꞌdzë më naná de acuerdë con tubi vidë santu.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus e o conhecimento da verdade, que é segundo a piedade,
2 Ruadiꞌdza lu raiꞌ purquë dzulézaꞌa guëquëreldënú hiaꞌa lëꞌë më parë siemprë. Dios bëꞌnë prometer vidë eternë antsë cueshtë́ guë́ꞌdchiliu, nu Dios adë rguguë́diꞌiꞌ.
2 em esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos dos séculos,
3 Iurë bëgaꞌa tiempë nabëꞌnë Dios disponer, bëluaꞌa më voluntá shtë më por dizaꞌquë shtë më; bërúꞌuhin lu llni lo quë nagunë më por dizaꞌquë shtë më. Bëꞌnë më incarguë guiahia dizaꞌquë ni según mandadë shtë Dadë Dios, el quë nagunë salvar lëꞌë hiaꞌa.
3 mas, a seu tempo, manifestou a sua palavra pela pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador,
4 Quëquëaꞌa cartë rëꞌ lu Tito; nal ziquë shinia purquë nápël mizmë fe quë na. Rac shtuaꞌa gunë ldaiꞌ më guë́quël, nu guëgaꞌa lduꞌu më lë́ꞌël, nu cuedchí ldúꞌul por pudërë shtë Dios, Shtádaꞌa, nu por Cristo Jesús, Salvador shtë hiaꞌa.
4 a Tito, meu verdadeiro filho, segundo a fé comum: graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador.
5 Na bësëana lë́ꞌël dani laꞌni nisëduꞌu. Dani ni lë Creta; bësëana lë́ꞌël parë gúnël rëglë grë lo quë narunë faltë, nu parë gúnël nombrar më gushë ziquë cabësë shtë iáduꞌu cadë guëꞌdchi catë nanú shmënë Dios.
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem as coisas que ainda restam e, de cidade em cidade, estabelecesses presbíteros, como já te mandei:
6 Gunibë́ꞌahia lë́ꞌël gulël ra nguiu zaꞌquë, ra ni tubi chu quëgníꞌidiꞌi guëc raiꞌ, nguiu nanapë tubsë tséꞌliꞌ, ra nguiu ra shini raiꞌ rialdí lduꞌu rall Jesús, nu los de más mënë rniꞌi rall shini nguiu ni mënë zaꞌquë na rall, lë́dëdiꞌi shini nabani mal sin rëspëti.
6 aquele que for irrepreensível, marido de uma mulher, que tenha filhos fiéis, que não possam ser acusados de dissolução nem são desobedientes.
7 Pues el quë nanapë carguë shchiꞌni Dios, nall muzë shtë Dios; napë quë gáquiꞌ më zaꞌquë, adë gáquëdiꞌi mënë mal, nilë adë gáquëdiꞌi nguiu narldë́ nasesë lu saꞌll, nilë tubi narzuuꞌdchi, nilë tubi narguili dishiꞌbi, nilë el quë narzebi lduꞌu dumí,
7 Porque convém que o bispo seja irrepreensível como despenseiro da casa de Deus, não soberbo, nem iracundo, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 sino gáquiꞌ nguiu narunë recibir nazeꞌdë lídchiꞌ, nu gáquiꞌ tubi nguiu narunë bien, nu quëhúnëll rëspëti derechë shtë saꞌll, nu quëápëll mizmë lë́ꞌëll de grë maldá; gúnëll cumplir mandamientë shtë Dios, nu guëquitë ldúꞌull grë shtiꞌdzë më.
8 mas dado à hospitalidade, amigo do bem, moderado, justo, santo, temperante,
9 Nguiu ni napë quë tsaldí ldúꞌull verdá shtë Dios con guëdubinú ldúꞌull tal cumë ziquë bësë́ꞌdëll diꞌdzë ni të parë gac guëluáꞌall dizaꞌquë lu stubi mënë të parë tsaglaꞌguë tsanaldë rall shnezë Dios. Nu nguiu naná encargadë con shchiꞌni më, napë quë gáquiꞌ tubi narac ruadiꞌdzë bien lu ra enemigu shtë dizaꞌquë.
9 retendo firme a fiel palavra, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para admoestar com a sã doutrina como para convencer os contradizentes.
10 Pues cantidá mënë mal rzuꞌbë diáguëdiꞌi rall shtiꞌdzë më; ruadiꞌdzë rall cusë tuntë; rsiguë́ rall mënë con enseñansë shtë rall. Zihani mënë ni rianaldë tëchi ra custumbrë shtë nariuguë tubi partë delicadë shtë ra llguëꞌnë.
10 Porque há muitos desordenados, faladores, vãos e enganadores, principalmente os da circuncisão,
11 Rquiꞌni guëꞌau ruaꞌ rall purquë rsiguë́ rall hashtë grë ra naná tubi famili, tsaldí lduꞌu rall enseñansë falsë naquëgluaꞌa mënë ni sulë parë gunë rall gan dumí.
11 aos quais convém tapar a boca; homens que transtornam casas inteiras, ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 Guc tubi mësë më Creta; guníꞌill shcuendë mizmë më ládzëll: “Ra më cretense siemprë nabishi rall; na rall ziquë ma dushë; nalë́ rau shaꞌtë rall nu nabëchi rall”.
12 Um deles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, ventres preguiçosos.
13 Verdá guniꞌi mënë ni. Por ni guniꞌinú lëꞌë rall të parë guëabrí tsanaldë rall tëchi enseñansë shtë Cristo,
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sãos na fé,
14 nu parë adë gúnëdiꞌi rall cuendë grë ra diꞌdzë falsë shtë më israelitë, nu adë gúnëdiꞌi rall cuendë ra mandadë shtë mënë narquë́ guiaꞌa verdá shtë Dios.
14 não dando ouvidos às fábulas judaicas, nem aos mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Grë ra nanapë llgabë limpi, grë́tëꞌ ra cusë limpi nahin; perë parë lëꞌë ra nadë rialdídiꞌi lduꞌi nu ra nanapë mal llgabë, parë lëꞌë rall grë cusë nádiꞌin limpi hashtë nilë shgabë rall nu laꞌni lduꞌu rall hia gullinin; lduꞌu rall nu shgabë rall gadzë́ con duldë.
15 Todas as coisas são puras para os puros, mas nada é puro para os contaminados e infiéis; antes, o seu entendimento e consciência estão contaminados.
16 Rniꞌi rall de quë nanë́ rall Dios, perë quëhunë rall negar lëꞌë më por lo quë narunë rall. Adë rëuuꞌdiꞌi lduꞌu Dios por lo quë naquëhunë rall; në́diꞌi rall gunë rall cumplir shtiꞌdzë më; rlluíꞌidiꞌi rall parë cusë zaꞌquë shtë Dios.
16 Confessam que conhecem a Deus, mas negam-no com as obras, sendo abomináveis, e desobedientes, e reprovados para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.