Mateus 24
Ocotlán Zapotec (ZAC_SIM) vs ACF
1 Bëruꞌu Jesús iáduꞌu. Iurë zëagzë́ më, ra shini gusëꞌdë më guabiꞌguë raiꞌ lu më nu guzublú bëluaꞌa raiꞌ ra guëꞌë ruꞌbë shtë iáduꞌu.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Jesús bëquebi: ―¿Gu rna të lu grë́tëꞌ ra cusë rëꞌ? Guldía rniaꞌa lu të, lugar rëꞌ ni tubi guëꞌë adë guëáꞌnëdiꞌi guëc saꞌ guëꞌë. Grë́tëꞌ tsaluhin.
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Iurní ziaꞌa raiꞌ lu dani shtë Olivos. Jesús guzubë ngaꞌli. Iurní ra shini gusëꞌdë më guagniꞌi lu më guitsë guitsë: ―Rac shtuꞌu naꞌa guëníꞌil lu naꞌa, guc gac grë ra cusë naquëgníꞌil. ¿Guadë naná sëñi shtë tiempë naguëabril stubi? ¿Guc gac fin shtë guë́ꞌdchiliu?
3 E, estando assentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Iurní Jesús repi: ―Gulë gapë cuidadë ni tubi adë chu cuguë́diꞌi lëꞌë të
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 purquë cantidá mënë guëdchini rall; guëniꞌi rall: “Na nahia Cristo”, nu guëguguë́ rall cantidá mënë.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Nu lëꞌë të guini të nutici shtë ra guërru nazeꞌdë guëllaꞌ nezë rëꞌ nu zitu, perë adë rdzë́bëdiꞌi të purquë zni napë quë gac. Perë todavía lë́dëdiꞌi fin shtë guë́ꞌdchiliu
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 purquë tubi naciuni tildinú stubi naciuni; tubi guëꞌdchi tildinú stubi guëꞌdchi. Nu guidë ra gubini, galguidzë, nu guëllú zihani lugar.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Con cusë ni na principi shtë cusë durë nazeꞌdë.
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 ’Iurní gunë ra mënë intriegu lëꞌë të parë gunë rall mal tratë lëꞌë të nu hashtë quini rall lëꞌë të. Nu grë́tëꞌ mënë shtë guë́ꞌdchiliu, guëná záꞌquëdiꞌi rall lu të purquë na të shmëna.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vosão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Tiempë dzë ni cantidá mënë guëniti rall fe shtë rall. Lëꞌë rall guëná záꞌquëdiꞌi rall lu saꞌ rall. Nu gunë rall traicionar saꞌ rall.
10 Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se odiarào.
11 Guëdchini cantidá naguëguguë́ lëꞌë ra mënë. Guëniꞌi rall de quë ruadiꞌdzë rall shtiꞌdzë Dios. Cantidá mënë guëguguë́ rall.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Zihani cusë mal tsadalë, por ni cantidá mënë hiadë gac shtúꞌudiꞌi rall saꞌ rall
12 E, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 perë grë́tëꞌ el quë nagac firmë hashtë fin, ni gac salvar.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Lëꞌë dizaꞌquë narniꞌi shcuendë lugar catë rnibëꞌa Dios, napë quë gac predicarin guëdubi guë́ꞌdchiliu. Guadiꞌdzë mënë dizaꞌquë parë grë́tëꞌ naciuni parë gunguë bëꞌa mënë lëꞌë më. Iurní guëgaꞌa iurë shtë fin.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 ’Lëꞌë muzë shtë Dios nabërulë́ Daniel, bëquë́ꞌëiꞌ lla na tiempë natsutë́ cusë mal iáduꞌu ruꞌbë. Iurë lëꞌë të guëná të lu cusë narunë manchar iáduꞌu santu, lëꞌë iurë bëgaꞌa; guëlladchi na fin shtë guë́ꞌdchiliu. El quë naquëhuꞌldë shtiꞌdza, gulë tsasë́ lo quë narniaꞌa.
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, entenda;
16 El quë narëtaꞌ guëꞌdchi Judea iurní, guëlluꞌnë rall parë dani.
16 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes;
17 Grë el quë nazubë guëc hiuꞌu lídchiꞌ, adë gáquëdiꞌi tsaldú rall pë shtënë rall laꞌni hiuꞌu; mejurë guëlluꞌnë rall lueguë.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;
18 Grë el quë nananú lachi iurní, adë gáquëdiꞌi guëabrí rall parë tsaglliꞌi rall shabë rall.
18 E quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Prubi ra naꞌa tiempë dzë ni, grë ra naꞌa nanuaꞌa shíniꞌ u grë ra narcaꞌa meꞌdë.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Gulë gunaꞌbë lu Dios të gáquëdiꞌi ra cusë durë tiempë naldë, nilë por dzë narziꞌi lduꞌu mënë
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado;
21 purquë tiempë ni gac suceder cusë demasiadë durë nanadë gunádiꞌi mënë dizdë principi shtë guë́ꞌdchiliu, nu nunquë jamás gáquëdiꞌi saꞌ ra cusë ni.
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco há de haver.
22 Si talë adë bë́ꞌnëdiꞌi Dios menos ra dzë shtë sufrimientë, adë chu nádiꞌi gac salvar perë por ra mënë nagulë́ Dios, gac menos ra dzë ni.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 ’Si talë guëniꞌi tubi nguiu lu të: “Gulë guná, ndëꞌë lëꞌë Jesucristo”, u “Gulë tsagná ndë; lëꞌë më nanú”, adë tsaldídiꞌi lduꞌu të shtiꞌdzë mënë ni.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;
24 Guëdchini ra naguëguguë́ lëꞌë mënë. Guëniꞌi rall na rall Cristo. Sëbëldá rall guëniꞌi rall na rall naruadiꞌdzë shtiꞌdzë Dios. Gunë rall sëñi ruꞌbë nu milagrë parë guëguguë́ rall mënë hashtë si na posiblë guëguguë́ rall ra nagulë́ Dios.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Hia guniaꞌa lu të antsë
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 por ni, si talë chu guëniꞌi lu të: “Gulë guná, lëꞌë më nanú më lu shlatë catë chu nádiꞌi”, adë tsádiꞌi të ngaꞌli; u si talë chu guëniꞌi: “Gulë guná, nanú më laꞌni tubi hiuꞌu”, adë tsaldídiꞌi lduꞌu të
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais. Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 purquë ziquë raꞌa tubi guiꞌi shtë nguziꞌu; rabtsëꞌë guiꞌi nezë guiaꞌa hashtë nezë guetë, zni gac iurë lëꞌë nguiu nabësheꞌldë Dios lu guë́ꞌdchiliu, guëdchíniꞌ stubi.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
28 Catë nagaꞌa ra naguti, ngaꞌli rdëá ra bëchu.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 ’Despuësë gudëdë ra dzë shtë cusë durë, lueguë lëꞌë ngubidzë guëcahi lúhiꞌ nu mbehu hiadë guënéꞌediꞌin llni. Ra mbelëguiꞌi ldaguë. Grë́tëꞌ fuersë shtë gubeꞌe guëniꞌbi.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Iurní lu gubeꞌe guëná të sëñi shtë nguiu nabësheꞌldë Dios. Grë́tëꞌ ra mënë shtë guë́ꞌdchiliu, guꞌnë rall nu guëná rall lu nguiu nabësheꞌldë Dios; guëdchíniꞌ ruaꞌ shcahi lu gubeꞌe. Guëluaꞌa llëruꞌbë pudërë nu llni shtënë më.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Nu guëshéꞌldiꞌ ianglë shtë́niꞌ con guꞌldë trompetë parë guëdëá grë́tëꞌ nagulë́ Dios guëdubi guë́ꞌdchiliu dizdë tubi cuꞌ hashtë stubi ladë.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 ’Gulë bësëꞌdë tubi comparaciuni shtë tubi hiaguë bëldaꞌu. Iurë guëná të luhin, rguëhin nu rruꞌu ra ndiaguë lu llícuhin, hia rac bëꞌa të bëdchini tiempë shtë galnaꞌi.
32 Aprendei, pois, esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Mizmë manërë ni, iurë guëná të ra cusë rëꞌ, gulë bëdëꞌë cuendë lëꞌë më zeꞌdë guëdchíniꞌ.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Guldía rniaꞌa, grë́tëꞌ ndë gac cumplir antsë quë gati ra mënë nanabani iurneꞌ.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
35 Gubeꞌe nu guë́ꞌdchiliu tsalú rahin perë shtiꞌdza adë tsalúdiꞌin.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 ’Perë dzë nu iurë adë chu rac bë́ꞌadiꞌi, ni por mizmë ianglë shtë gubeꞌe, ni por shini Dios, sulamëntë Dios Shtada rac bëꞌa më dzë shtë fin.
36 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 ’Ziquë guzac tiempë shtë Noé, zni gac iurë lëꞌë nguiu nabësheꞌldë Dios guëdchíniꞌ.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Tiempë dzë ni antsë lëꞌë juici shtë nisë bëdchini, nabani ra mënë lu guë́ꞌdchiliu; gudáu rall nu biiꞌ rall; bëtsëꞌa rall, nu bëdëꞌë rall shini rall parë riu saꞌa shtë niꞌi, hashtë lëꞌë Noé gutë́ laꞌni barcu.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Todavía adë bëdë́ꞌëdiꞌi rall cuendë hashtë iurë lëꞌë juici bëdchini. Biaꞌa nisi grë́tëꞌ ra mënë. Zni gac iurë nguiu nabësheꞌldë Dios guëdchíniꞌ stubi.
39 E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Tiempë dzë ni chupë nguiu nanú lachi; tubi nguiu tsabsú, stubi nguiu guëaꞌnë.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Chupë naꞌa caniuꞌu; tubi tsabsú, stubi guëaꞌnë.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 ’Gulë cue nasini purquë adë rac bë́ꞌadiꞌi të ca iurë guëdchini el quë naguënibëꞌa lëꞌë të.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Perë gulë bësëꞌdë ndëꞌë, si talë tubi nashtënë hiuꞌu rac bë́ꞌall ca iurë guëdchini ngubaꞌnë, gaꞌa nasínill parë gáquëdiꞌi tsaldanë ngubaꞌnë.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Por ni gulë cue nasini nu gulë gac preparadë lduꞌu të purquë menos runë të shgabë të, iurní guëná të lu nguiu nabësheꞌldë Dios; hia bëdchíniꞌ.
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 ’¿Chu na muzë namás riasë́ nu namás obedientë? Na ziquë el quë nabëꞌnë recibir dchiꞌni. Lamë shtë nguiu ni gunibë́ꞌall guëdëꞌë nguiu nagáu iurë bëꞌnë tucarë gau lamë.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o seu senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Dichusë muzë si talë quëhúnëll bien iurë lëꞌë lamë guëdchini. Guëdzelë lamë lëꞌë muzë; quëhúniꞌ cumplir.
46 Bem-aventurado aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Guldía rniaꞌa, lëꞌë lamë guëzú lëꞌë muzë ni; gáquëll encargadë shtë grë lo quë nanapë lamë.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Perë si talë muzë nall tubi nguiu mal, gúnëll llgabë de quë shlámëll gac ldëꞌë parë gueꞌdë guëzë́
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarde virá;
49 nu gúnëll tratë mal stubi saꞌ muzë, nu tsataunull ra zudchi; ruuꞌll con lëꞌë rall.
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os ébrios,
50 Iurë lëꞌë lamë guëabrí, lëꞌë muzë ni adë rúnëdiꞌi shgábëll ca iurë gueꞌdë guëzë́ lamë.
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 Perë lëꞌë lamë guëdëꞌë tubi cashtigu ruꞌbë parë muzë ni; gac condenárëll mizmë manërë cumë ziquë mënë naná falsë. Iurní gúꞌnëll ngaꞌli hashtë rchushí laiꞌll.
51 E separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.