Mateus 22

Ocotlán Zapotec (ZAC_SIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesús guzublú quëadiꞌdzë më stubi por comparaciuni. Repi më:
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 ―Lëꞌë lugar catë rnibëꞌa Dios, na ziquë tubi rëy nabëꞌnë tubi laní shtë saꞌa parë shíniꞌ.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Gunibëꞌa rëy ni ra muzë parë tsagnaꞌbë raiꞌ ra invitadë lu saꞌa, perë adë në́diꞌi ra mënë niagdchini rall lu saꞌa.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Iurní gunaꞌbë rëy stubi shcuaꞌa muzë. Guniꞌi rëy: “Gulë guniꞌi lu ra invitadë hia napreparadë dau; hia ngunë nandchú con los de más ra ma hia guꞌi; grë́tëꞌ nahin listë. Nadë más guëdchini rall parë cuezë rall lu saꞌa.”
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Perë ra invitadë adë bë́ꞌnëdiꞌi rall cuendë. Tubi de lëꞌë rall guagnall lu shguiúꞌull. Stubi guagnall ra neguci shtë́nëll.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Hia stubi ra invitadë gunaꞌzi rall muzë shtë rëy; bëꞌnë rall maltratë muzë ni hashtë gudini rall lëꞌë muzë.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Iurní lëꞌë rëy bëldëll. Gunibë́ꞌall ra suldadë parë tsatini rall lëꞌë narguini mënë. Nu tsa quëguiꞌi ra suldadë guëꞌdchi ni.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Lueguë repi rëy lu muzë stubi: “Hia grë na listë parë saꞌa; perë ra invitadë bëluaꞌa rall de quë adë rúnëdiꞌi tucarë rall invitación shtëna.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Gulë tsa iurneꞌ ra nezë principal. Gulë bëꞌnë invitar lëꞌë mënë lu saꞌa, grë ra naguëdiaꞌguëlú të; tsutë́ rall.”
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Iurní bëruꞌu ra muzë nezë; guagtëá rall grë́tëꞌ lo quë nabëdiaꞌguëlú rall, tantë hiumbrë mal nu nguiu zaꞌquë. Iurní sí, guadzë́ hiuꞌu catë na preparadë parë saꞌa.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Iurní rëy guatë́ catë nanú ra mënë. Guná rëy lu tubi nguiu naquëbezë ngaꞌli, perë adë nuáꞌadiꞌill lari shtë saꞌa.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Repi rëy: “Amigu, ¿lla guatël ndëꞌë sin adë nuáꞌadiꞌil lari shtë saꞌa cumë ziquë na custumbrë?” Perë nguiu ni adë pë guníꞌidiꞌill.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Iurní lëꞌë rëy repi lu naquëhunë sirvë lu mellë: “Gulë bëldiꞌbi guëaꞌll nu guiaꞌa nguiu rëꞌ. Gulë bëtiaꞌa lë́ꞌëll parë lu nacahi catë guꞌnë mënë nu hashtë guëchushí laiꞌ rall.”
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Rniaꞌa lu të, zihani mënë guënaꞌbë Dios parë tsutë́ rall catë rnibëꞌa më, perë duꞌpsë mënë gulë́ më parë gac rall shmënë më.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Iurní ra fariseo ziaꞌa rall parë gurë́ rall de acuerdë lla tsu mudë guësiguë́ rall lëꞌë më të niniꞌi më cusë mal.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Nu bësheꞌldë rall partidë shtë rall con stubi partidë shtë Herodes parë tsaguëchi rall lu Jesús: ―Mësë rdëꞌë naꞌa cuendë de quë lë́ꞌël rníꞌil verdá nu rluáꞌal nezë shtë Dios sin adë rúnëdiꞌil cuendë lo quë narniꞌi mënë. Adë rúnëdiꞌil juzguë según el quë narná mënë.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Guniꞌi lu naꞌa ¿pë na bien según lëy guëdílliaꞌa impuestë lu rëy César, u guëdíllidiꞌiaꞌa impuestë?
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Perë Jesús bëdëꞌë cuendë de quë cabezënú rall mal llgabë. Repi më lu rall: ―Na të falsë. ¿Pëzielú zeꞌdë guësiguë́ të na?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Gulë bëluaꞌa dumí denario naquilli të impuestë. Iurní beꞌdënú rall tubi monedë.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Guná Jesús lu monedë; iurní gunaꞌbë diꞌdzë më: ―¿Chu lu nu chu lë naquë́ lu dumí rëꞌ?
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Bëquebi rall: ―Lu rëy César naquë́ lu dumí. Iurní Jesús repi: ―Gulë bëdëꞌë nacaꞌa César lo quë naná shtë César nu gulë bëdëꞌë nacaꞌa Dios lo quë naná shtë Dios.
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Iurë bini rall ra diꞌdzë rëꞌ, bëaꞌnë dchi rall nu guasë́ lduꞌu rall. Iurní bësëaꞌnëgá rall lëꞌë më; ziaꞌa rall.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Mizmë dzë ni bëldá ra saduceo guagná rall lëꞌë Jesús. Ra saduceo rniꞌi de quë adë tsashtë́diꞌi ra tëgulë. Gunaꞌbë diꞌdzë rall lu më:
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 ―Mësë, bëquëꞌë Moisés guahietë si tubi nguiu gátiꞌ sin shíniꞌ, bëchi tëgulë napë quë cáꞌall tseꞌlë tëgulë të gapë raiꞌ shini parë adë tsalúdiꞌi shfamili tëgulë.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Guc gadchi bëchi; primërë nguiu bëtsë́ꞌall perë gútill sin ni tubi shíniꞌ. Bësëáꞌnëll viudë parë segundë bë́chill.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Segundë bëchi tëgulë cuáꞌall lëꞌë viudë perë gútill sin ni tubi shíniꞌ. Na tsunë lo mizmë; cuáꞌall tseꞌlë tëgulë perë gútill sin ni tubi shíniꞌ. Guëzá bëchi tëgulë cuaꞌa rall lëꞌë naꞌa ni perë adë gúpëdiꞌi raiꞌ shíniꞌ.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Despuësë lëꞌë naꞌa ni gútiꞌ.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Iurë tsashtë́ ra tëgulë ¿chu gac tseꞌlë naꞌa ni? pues gadchi nguiu guc tseꞌlë naꞌa.
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Jesús bëquebi: ―Bëganë të con diꞌdzë shtë të purquë adë riasë́diꞌi të lo quë narniꞌi Sagradas Escrituras; nu adë guënë́diꞌi të pudërë shtë Dios.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Iurë ra tëgulë tsashtë́ raiꞌ stubi, adë guëtsë́ꞌadiꞌi raiꞌ; adë rnádiꞌi raiꞌ guëtsëꞌa shini raiꞌ. Na raiꞌ ziquë ianglë shtë Dios nacabezë gubeꞌe.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Perë shcuendë tsashtë́ ra tëgulë ¿pë adë bíꞌldidiꞌi të lo quë narniꞌi Dios? Guniꞌi më zndëꞌë:
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 “Nahia Dios shtë Abraham; nahia Dios shtë Isaac; nu Dios shtë Jacob”. Grë shmënë Dios nabani raiꞌ aunquë hia guti raiꞌ. Napë raiꞌ vidë sin fin. Perë lëꞌë më adë nádiꞌi Dios parë el quë nanápëdiꞌi vidë sin fin.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Iurë bini mënë zndëꞌë, nalë́ bëdzëguëëꞌ lduꞌu rall nu guasë́ lduꞌu rall lo quë naquëgluaꞌa më.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Iurë ra fariseo guc bëꞌa rall de quë Jesús bësëac dchi më ra saduceo, iurní bëdëá rall.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Tubi de lëꞌë rall na mësë shtë lëy. Guc shtúꞌull ldaguë më lu trampë; gunaꞌbë díꞌdzëll:
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 ―Mësë, ¿guadë mandamientë namás lasac de grë mandamientë?
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Jesús repi: ―“Gulë guc shtuꞌu Dadë Dios con guëdubinú ldúꞌul nu guëdubi almë shtë́nël nu guëdubi shgábël”.
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Ndëꞌë namás lasac nu nahin primërë mandamientë lu grë mandamientë.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Hia nachupë na cumë ziquë primërë. Rniꞌin: “Gulë guc shtuꞌu saꞌl cumë ziquë rac shtúꞌul mizmë lë́ꞌël”.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Si talë rzuꞌbë diaguë të mandamientë rëꞌ también canihunë të cumplir lo de más nabëquëꞌë Moisés nu lo quë nabëquëꞌë ra muzë shtë Dios guahietë.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Mientras lëꞌë ra fariseo nianá rëtaꞌ rall lu Jesús,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 lëꞌë më gunaꞌbë diꞌdzë: ―¿Pë runë të shgabë të? ¿Chu na Cristo? ¿Chu shini lëꞌë më? Iurní repi rall: ―Llëbní David.
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Iurní gunaꞌbë diꞌdzë Jesús: ―Espíritu Santo quëbezënúhiꞌ lëꞌë David nu por pudërë shtë Espíritu Santo guniꞌi David shcuendë llëbní David:
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 — ausente —
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 ¿Lla na posiblë gac Cristo shini David cumë David guniꞌi Cristo na Dadë narnibëꞌa lëꞌë David?
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Iurní ni tubi rall gúquëdiꞌi niaquebi rall lu më. Dizdë dzë ni hia ni tubi rall adë gúpëdiꞌi rall valurë nianaꞌbë diꞌdzë rall lu më.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.