Mateus 20

Ocotlán Zapotec (ZAC_SIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ’Lugar catë rnibëꞌa Dios na ziquë tubi nashtënë tubi guiuꞌu lachi nargabní. Bëruꞌu lamë tumpranë rsili parë ziatílill muzë, gunë rall dchiꞌni catë nanú hiaguë uvë.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Primërë guagnëll muzë de quë quíllill tubi dumí denario por tubi dzë. Nu gunibë́ꞌall tsaguënë ra muzë dchiꞌni.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Despuësë bërúꞌull rquë guëꞌë; gunall lu stubi ra muzë nazugaꞌa shquini llguëaꞌ. Adë pë quëhúnëdiꞌi rall.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Iurní repi lamë lu mënë ni: “Gulë tsa shchiꞌnia. Quilla lëꞌë të narunë tucarë.” Iurní lëꞌë rall ziaꞌa rall.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Lëꞌë nashtënë guiuꞌu bërúꞌull casi guëruldë dzë, nu guall rquë tsunë guadzeꞌ; mizmë zni bë́ꞌnëll con másruꞌu muzë.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Hia rquë gaꞌi guadzeꞌ guall stubi shquini llguëaꞌ. Bëdzélëll sëbëldá muzë nadë pë quëhúnëdiꞌi. Iurní repi lamë: “¿Pëzielú rëtaꞌ të ndëꞌë casi hia mërë tsaꞌa dzë? ni dchiꞌni adë quëhúnëdiꞌi të”.
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Repi rall: “Purquë ni tubi adë chu bëneꞌe dchiꞌni”. Iurní repi lamë: “Nu lëꞌë të gulë tsa shchiꞌnia; tsaguënë të dchiꞌni lu guiuꞌu. Guëguilla lëꞌë të narunë tucarë.”
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 Iurë lëꞌë gueꞌlë bëdchini, lëꞌë nashtënë guiuꞌu repi lu encargadë shtë dchiꞌni: “Guagnaꞌbë grë́tëꞌ muzë të parë gallë rall. Bëdëꞌë pagu caꞌa cadë tubi rall el quë naguatë́ lu dchiꞌni rquë gaꞌi nu hashtë ra naguatë́ lu dchiꞌni tumpranë.”
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Iurní bëdchini ra naguatë́ lu dchiꞌni rquë gaꞌi guadzeꞌ; cadë tubi rall bëꞌnë rall recibir pagu completë, tubigá dumí denario.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Despuësë bëꞌnë tucarë naguatë́ primërë; bëꞌnë rall llgabë de quë gunë rall recibir más dumí quë naguatë́ guadzeꞌ. Perë mizmë pagu bëdëꞌë lamë, lëꞌë quë lëꞌë tubigá denario.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Nagutë́ ra tumpranë iurë bëꞌnë rall recibirin, iurní guzublú bëꞌnë rall reclamë lu lamë.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 Repi rall: “Ra nabëdchini lúltimë, bëꞌnë rall dchiꞌni tubsë iurë nu gudíllil igual ziquë lëꞌë naꞌa, nu lëꞌë naꞌa bëdëꞌnë naꞌa dchiꞌni doblë; biaꞌa lduꞌu naꞌa lu ngubidzë guaꞌtë dzë”.
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Perë lëꞌë nashtënë guiuꞌu bëquebi lu tubi rall: “Amigu, adë quëhúnëdiaꞌa ni tubi cusë mal. Hia bëdë́ꞌnaꞌa tratë gáshtël tubi denario.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Gunaꞌzi shtumil nu bëagzë́. Na rac shtuaꞌa quilla mizmë pagu caꞌa naguatë́ rquë gaꞌi ziquë narunë tucarë të.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Napa derechë rnibë́ꞌahia shtumía; guna lo quë narac shtuaꞌa. ¿Pë nal mbidi purquë nahia nazaꞌquë?”
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Zihani mënë nalasac delantë lu saꞌ rall, gac rall lúltimë dzë ni; nu zihani mënë naná lúltimë iurneꞌ, gac rall mënë namás lasac lu Dios. [Gunaꞌbë Dios zihani mënë perë duꞌpsë mënë gulë́ më parë gac rall shmënë më.]
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Jesús ziazú më nezë parë Jerusalén. Biaꞌa më ra shini gusëꞌdë më tubi cuꞌ nu repi më:
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 ―Hia nanë́ të ziagdchíniaꞌa Jerusalén catë lëꞌë nguiu nabësheꞌldë Dios lu guë́ꞌdchiliu, gac intriéguiꞌ lu jëfë shtë ra bëshuzi nu ra mësë shtë lëy parë gunë rall condenar lë́ꞌiꞌ lu galguti.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Nu gunë rall intriegu lë́ꞌiꞌ lu guiaꞌa mënë nanádiꞌi israelitë të parë gunë rall burnë lëꞌë nguiu ni, nu guëdëꞌë rall galnë́ nu guëquëꞌë rall lë́ꞌiꞌ lu cruz, perë dzë tsunë tsashtë́hiꞌ ladi ra tëgulë.
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Iurní guabiꞌguë shniꞌa Jacobo nu Juan lu Jesús. Na rall shini Zebedeo; bëdchini raiꞌ lu Jesús. Iurní bëzullibi naꞌa ni delantë lu Jesús parë guënáꞌbëll tubi favurë lu më.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Gunaꞌbë diꞌdzë më: ―¿Pë rac shtúꞌul guna? Shniꞌa ra nguiu ni répill: ―Gunibëꞌa guërupë shinia subënú rall lë́ꞌël iurë guënibë́ꞌal ziquë Rëy, túbill ladë ldi shtë́nël, stúbill ladë rubësë.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Perë Jesús bëquebi: ―Lëꞌë të adë rac bë́ꞌadiꞌi të lo quë narnaꞌbë të. ¿Zëzac zi të ziquë na? ¿Pë zac tëdë të cusë durë natëda, cusë demasiadë durë? Lëꞌë raiꞌ bëquebi: ―Zac naꞌa, Dadë.
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Iurní repi më: ―Verdá gunë të sufrir demasiadë ziquë guna sufrir. Gu të mizmë vasë shtë sufrimientë; perë subë të culaꞌnia, tubi de lëꞌë të ladë ldi nu stubi ladë rubësë, adë rúnëdiꞌi tucarë guënehia sí, subë të ndë. Shtada bëꞌnë preparar lugar ni sulë parë ra narac shtuꞌu më subë rall ndë.
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Iurë lëꞌë ra stubi chiꞌi ra shini gusëꞌdë më bini lo quë nagunaꞌbë Juan nu Jacobo, bëldë́ raiꞌ.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Perë Jesús gunaꞌbë lëꞌë raiꞌ nu guniꞌi më: ―Lëꞌë të nanë́ të ra jëfë shtë naciuni nanádiꞌi israelitë, nalë́ nadushë rnibëꞌa rall; rdchiꞌbë rall lëy naná dushë gunë mënë cumplir
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 perë gáquëdiꞌin entrë de lëꞌë të. Al contrari, el quë narac shtuꞌu gac më ruꞌbë entrë de lëꞌë të, napë quë gúnëll sirvë lu los de más sáhiꞌ.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Cualquier de lëꞌë të si talë rac shtúꞌul gáquël mayurë entrë grë ra saꞌl, napë quë gáquël muzë shtë grë raiꞌ.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Nahia nguiu nabësheꞌldë Dios lu guë́ꞌdchiliu; zelda ziquë muzë shtë mënë. Zéldëdiaꞌa parë gunë mënë sirvë lua. Guënehia vidë shtëna ziquë prëci parë gac salvar zihani mënë.
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Iurë lëꞌë raiꞌ ziagruꞌu raiꞌ ciudá Jericó, cantidá mënë zianaldë rall lëꞌë Jesús.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Ngaꞌli zúbëgaꞌa chupë ciegu. Zúbëgaꞌa rall guëlladchi ruaꞌ nezë. Iurë bini ra ciegu Jesús hia zéꞌdiꞌ, guniꞌi rall fuertë: ―Dadë llëbní David, bëgaꞌa ldúꞌul lëꞌë naꞌa.
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Ra mënë guniꞌi guëc ra ciegu parë guëac dchi rall, perë lëꞌë rall más ziaglaꞌguë guniꞌi rall fuertë: ―Dadë llëbní David, bëgaꞌa ldúꞌul lëꞌë naꞌa.
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Iurní guzudchí Jesús nu gunaꞌbë më ra ciegu nu gunaꞌbë diꞌdzë më: ―¿Pë rac shtuꞌu të guna?
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Lëꞌë rall bëquebi: ―Dadë, rac shtuꞌu naꞌa guëná naꞌa.
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Iurní Jesús bëgaꞌa lduꞌu më lëꞌë rall. Bëshá guiaꞌa më slu rall. Lueguë iurní ra ciegu guná rall llni. Bëac slu rall nu guanaldë rall lëꞌë Jesús.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.