Mateus 19
Ocotlán Zapotec (ZAC_SIM) vs NVI
1 Despuësë de guniꞌi Jesús grë ra diꞌdzë rëꞌ, bëruꞌu më Galilea. Bëdchini më regiuni shtë Judea nanaquë́ ladi guiaꞌa guëëꞌgu Jordán.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Cantidá mënë guanaldë rall lëꞌë më. Ngaꞌli bënëac më zihani ra narac lluꞌu.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Iurní bëldá fariseo guabiꞌguë rall lu Jesús parë guëldaguë rall lëꞌë më tubi trampë. Gunaꞌbë diꞌdzë rall: ―¿Gu nanú mudë según lëy parë guëlë́ tseꞌlë mënë por cualquier cusë?
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Lëꞌë më bëquebi: ―¿Pë adë bíꞌldidiꞌi të Sagradas Escrituras de quë iurë nabëcueꞌshtë́ Dios guë́ꞌdchiliu, bëntsaꞌu më nguiu nu naꞌa?
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Nu guniꞌi më: “Lëꞌë nguiu guësáꞌnëll shtádiꞌ nu shníꞌaiꞌ parë guëquëreldënull tséꞌlëll. Hia guërupë rall gac rall tubsë.”
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Zni hiadë nádiꞌi rall chupë sino tubsë; unidë na rall. Lo quë nabëꞌnë Dios unir, adë chu guëldë́diꞌi lëꞌë rall.
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Iurní gunaꞌbë diꞌdzë rall: ―¿Pëzielú bëꞌnë Moisés permitir guëdëꞌë nguiu tubi cartë shtë divurci parë caꞌa tséꞌlëll nu guëlë́ tséꞌlëll?
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Jesús repi: ―Purquë nalë́ naguëdchi lduꞌu të; por ni bëdëꞌë Moisés permisi parë guëlë́ tseꞌlë mënë, perë dizdë principi shtë guë́ꞌdchiliu, adë gúquëdiꞌin voluntá shtë Dios guësaꞌnë nguiu tseꞌlë nguiu.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Nanú tubsë motivë parë guëlë́ tseꞌlë nguiu, sulë si talë quëhunë tséꞌlëll duldë con stubi nguiu. Perë si caꞌa mënë ni stubi naꞌa, quëhúnëll duldë adulteri. [Nu el quë naguëtsëꞌa con lëꞌë naꞌa divurciadë pues nu záquëll quëhúnëll duldë adulteri.]
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Ra shini gusëꞌdë më guniꞌi: ―Si talë nídiꞌi permisi guëlë́ tseꞌlë nguiu, mejurë adë cáꞌadiꞌi nguiu naꞌa.
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Jesús repi: ―Lë́dëdiꞌi grë mënë riasë́ nacagniaꞌa lu të, sino nadë más el quë nagunë Dios compañi parë gac bë́ꞌallin.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Nanú nguiu nádiꞌi rall completë dizdë gulë rall. Sëbëldá nguiu nádiꞌi rall completë; bëꞌnë mënë. Nanú sëbëldá mënë adë në́diꞌi guëtsëꞌa rall por prupi voluntá shtë rall të parë guadiꞌdzë rall dizaꞌquë shtë Dios lu los de más mënë. El quë nariasë́ diꞌdzë rëꞌ, gúnëll recibirin.
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Iurní bëdchininú ra mënë llguëꞌnë lu Jesús parë guëdchiꞌbë më guiaꞌa më guëc rall nu guënaꞌbë më lu Dios por lëꞌë rall. Perë ra shini gusëꞌdë më guzublú gudildi raiꞌ guëc ra nabëdchininú llguëꞌnë.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Perë Jesús repi: ―Bëdëꞌë sí, guidë biꞌguë ra llguëꞌnë lua, adë guëcádiꞌi të lu ra niꞌi purquë ra mënë naná ziquë ra llguëꞌnë, tsutë́ rall catë rnibëꞌa Dios ziquë Rëy.
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Bëdchiꞌbë guiaꞌa më guëc ra llguëꞌnë; iurní ziaꞌa më stubi lugar.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Tubi sultërë guagná lëꞌë Jesús nu répill: ―Mësë zaꞌquë, ¿pë cusë zaꞌquë guna parë gapa vidë eternë?
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Jesús repi: ―¿Pëzielú rniꞌi lua, mësë zaꞌquë? purquë ni tubi adë chu nazaꞌquë, sulë Dios. Perë si talë rac shtúꞌul gac salvárël, bëzuꞌbë diaguë grë mandamientë.
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Repi sultërë: ―¿Guadë naná ra mandamientë ni? Jesús repi: ―Adë quínidiꞌil saꞌl. Adë rquënúdiꞌil ra saꞌl. Adë cuánëdiꞌil pë shtë mënë; adë guadíꞌdzëdiꞌil bishi.
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 Bëzuꞌbë diaguë shtiꞌdzë shníꞌal nu shtádël, nu guc shtuꞌu bëchi saꞌl mizmë manërë cumë ziquë rac shtúꞌul lë́ꞌël.
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Lëꞌë sultërë repi: ―Bëna cumplir grë mandamientë rëꞌ dizdë nabiꞌcha. ¿Pë runë faltë?
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Jesús guniꞌi: ―Si talë rac shtúꞌul gac tubldí shcuéndël lu Dios, bëtuuꞌ grë cusë nanápël; bëdëꞌë dumí caꞌa ra prubi, iurní gápël tesurë lu gubeꞌe. Iurní sënáldël na.
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Perë iurë lëꞌë sultërë bini diꞌdzë rëꞌ, nalë́ gulaguë tristë laꞌni ldúꞌull; ziagzëll purquë nalë́ ricu nall.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Iurní Jesús repi lu ra shini gusëꞌdë më: ―Guldía rniaꞌa, naganë tsutë́ tubi ricu lugar catë rnibëꞌa Dios.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Rniaꞌa lu të, más sencigi tsutë́ tubi camellë ichi tubi iagullë quë tubi ricu tsutëll gubeꞌe, lu lugar catë rnibëꞌa Dios.
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Iurë bini ra shini gusëꞌdë më diꞌdzë rëꞌ, nalë́ guasë́ lduꞌu raiꞌ nu bëdzëguëëꞌ lduꞌu raiꞌ. Iurní gunaꞌbë diꞌdzë lu saꞌ raiꞌ: ―¿Chúllëtiꞌi gac salvar?
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Jesús gubiꞌa lu raiꞌ nu répiꞌ: ―Adë gúnëdiꞌi nguiu gan gunë salvar mizmë lë́ꞌiꞌ, perë Dios napë pudërë gunë më grë́tëꞌ ra cusë.
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Iurní Pedro repi: ―Dadë, lëꞌë naꞌa bësëaꞌnë naꞌa grë́tëꞌ lo quë nanapë naꞌa parë zeꞌdë naldë naꞌa lë́ꞌël. ¿Pë guëdëꞌnë naꞌa recibir?
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Jesús repi: ―Guldía rniaꞌa, tiempë grë cusë gáquin nacubi, iurë nguiu nabësheꞌldë Dios lu guë́ꞌdchiliu súbiꞌ lu trunë shtë́niꞌ catë quëbezë Dios, lëꞌë të nazeꞌdë naldë na cuezënú të na lu chiꞌbë chupë trunë parë gunë të juzgar ra chiꞌbë chupë grupë shtë Israel.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Grë́tëꞌ narsëaꞌnë lídchiꞌ u bë́chiꞌ u zániꞌ u shtádiꞌ u shníꞌaiꞌ u tséꞌliꞌ u shíniꞌ u shguiuꞌu raiꞌ purquë rac shtúꞌull gáquëll shmëna, ni gúnëll recibir tubi gahiuꞌa vësë más nu gápëll vidë sin fin.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Zihani naná más nasac entrë lu saꞌ rall, gac rall lúltimë dzë ni nu zihani naná lúltimë iurneꞌ, gac rall mënë namás nasac lu Dios.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.