Mateus 16

Ocotlán Zapotec (ZAC_SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ra fariseo nu ra saduceo bëdchini rall lu Jesús parë guëtëꞌdë rall prëbë lëꞌë më nihunë më nanádiꞌi voluntá shtë Dios. Gunaꞌbë rall guëluaꞌa më tubi milagrë con pudërë shtë Dios.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Perë lëꞌë më bëquebi: ―Guadzeꞌ rniꞌi të: “Glli gac tubi dzë zaꞌquë purquë lu gubeꞌe nalë́ nallní rluaꞌa”.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Nu rsili rniꞌi të: “Nedzë́ gac tubi mal tiempë purquë lu gubeꞌe nallní nu rëtaꞌ shcahi”. Lëꞌë të na të falsë; runguë bëꞌa të lla rluaꞌa shcahi lu gubeꞌe perë adë ráquëdiꞌi riasë́ të sëñi shtë tiempë neꞌ.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Ra mënë mal nu mënë nadë rzuꞌbë diáguëdiꞌi shtiꞌdzë Dios, rac shtuꞌu rall guëná rall tubi milagrë ruꞌbë perë adë guënádiꞌi rall lu más sëñi; niétiquë guëná rall tubi sëñi ziquë guc con Jonás, el quë nabiadiꞌdzë shtiꞌdzë Dios guahietë. Iurní bësëaꞌnëgá më lëꞌë rall. Ziaꞌa më.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Iurní lëꞌë ra shini gusëꞌdë Jesús gudëdë raiꞌ stubi ladë ruaꞌ nisë, perë bëaꞌldë lduꞌu raiꞌ niuaꞌa raiꞌ guetështildi.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Iurní Jesús guniꞌi: ―Gulë gupë cuidadë con levadurë shtë ra fariseo nu saduceo.
6 Jesus disse:
7 Ra shini gusëꞌdë më guzublú guniꞌi lu saꞌ raiꞌ: ―Aquë por adë chu nuáꞌadiꞌi guetështildi, por ni guniꞌi më zni.
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Perë Jesús guc bëꞌa shgabë rall nu repi më: ―¿Pëzielú ruadiꞌdzë lu saꞌ të adë nuáꞌadiꞌi të guetështildi? Duꞌpsë fe napë të.
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 ¿Pë todavía runë fáltëruꞌu tsasë́ të chu nahia? ¿Pë adë rëagnádiꞌi lduꞌu të gaꞌi guetështildi nagudiꞌdza parë gaꞌi mili nguiu? ¿Bëldá tëpë bëcaꞌa të?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 ¿Pë adë rëagnádiꞌi lduꞌu të gadchi guetështildi nagudiꞌdza gudáu parë tapë mili mënë? ¿Bëldá tëpë bëcaꞌa të?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 ¿Pëzielú adë rac bë́ꞌadiꞌi të adë quëadíꞌdzëdiaꞌa shcuendë shtë guetështildi? Gulë gupë cuidadë levadurë shtë ra fariseo nu ra saduceo.
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Iurní guc bëꞌa ra shini gusëꞌdë më de quë Jesús adë quëgníꞌidiꞌiꞌ shcuendë levadurë, sino shcuendë enseñansë narluaꞌa ra fariseo nu saduceo.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Iurní guziaꞌa Jesús parë regiuni shtë Cesarea nanaquë́ Felipo. Iurní gunaꞌbë diꞌdzë më lu ra shini gusëꞌdë më: ―¿Chu rniꞌi ra mënë chu nahia? nguiu nabësheꞌldë Dios lu guë́ꞌdchiliu.
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Lëꞌë raiꞌ bëquebi raiꞌ: ―Bëldá ra mënë rniꞌi rall nal Juan Bautista. Sëbëldá ra mënë rniꞌi rall nal Elías. Stubi tantë rniꞌi rall nal Jeremías u stubi naná biadiꞌdzë shtiꞌdzë Dios.
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Iurní repi më: ―Lëꞌë të ¿chu rniꞌi të nahia?
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Simón Pedro repi iurní: ―Lë́ꞌël nal Cristo. Nal shini Dios nanabani.
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Jesús bëquebi: ―Dichusë nal Simón shini Jonás, purquë ni tubi nguiu bëluáꞌadiꞌi lë́ꞌël chu nahia sino quë Shtada naquëbezë gubeꞌe; ni bëluáꞌaiꞌ lul chu nahia.
17 Jesus afirmou:
18 Perë na rniaꞌa lul; lë́ꞌël Pedro. Subrë tubi guëꞌë ruꞌbë guna formar grupë shtë shmënë Dios naná rianaldë tëchi ldaiꞌ shtëna. Nu ni siquierë pudërë shtë galguti gúnëdiꞌi gan lu ra mënë narialdí lduꞌi na.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Na guënehia shtiꞌdza ziquë liahi parë tsagníꞌil lu ra mënë të guëdchini mënë lu Shtada catë rnibëꞌa më. Lo quë narúnël permitir es quë hia bëꞌnë më permitirin más antsë. Nápël autoridá; guëníꞌil napë mënë libertá. Lo quë narúnël prohibë es quë hia bëꞌnë më prohibin dizdë más antsë. Guëníꞌil chu naperdunë nu chu nádiꞌi perdunë.
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Iurní guniꞌi Jesús tubldí; gunibë́ꞌaiꞌ adë chu lu guadíꞌdzëdiꞌi ra shini gusëꞌdë më na më Cristo.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Dizdë iurní Jesús guzublú quëgniꞌi më lu shini gusëꞌdë më de quë lëꞌë më napë quë guziaꞌa më Jerusalén nu de quë ra më guaniꞌsi shtë naciuni Israel nu ra jëfë shtë ra bëshuzi con ra mësë narluaꞌa lëy, guëzac zi rall lëꞌë më. Gunë rall zihani cusë cuntrë lëꞌë më. Nu repi më de quë quini rall lëꞌë më perë dzë tsunë tsashtë́ më ladi ra tëgulë.
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Iurní lëꞌë Pedro biaꞌa lëꞌë më tubi ladë nu guzublú gudíldill lëꞌë më. Guniꞌi Pedro: ―Aquë Dadë, ni lo quiere Dios. Nunquë adë guëdchínidiꞌi të́dël cusë rëꞌ.
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Perë Jesús bëdchigrë́ lu më nu repi më lu Pedro: ―Guabsú lua, Satanás, lë́ꞌël nal ziquë guëꞌë narreldë mënë. Adë riasë́diꞌil lo quë narac shtuꞌu Dios. Rúnël llgabë ziquë mënë shtë guë́ꞌdchiliu.
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Iurní Jesús repi lu ra shini gusëꞌdë më: ―Si talë nanú tubi mënë narac shtuꞌu gáquëll shmëna, napë quë gúnëll renunci prupi vidë shtë́nëll. Napë quë gáquëll dispuestë gátill por na nu guidë náldëll na.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 El quë nadë rac shtúꞌudiꞌi gati por na, zátill. Perë el quë naguëniti vidë shtë́niꞌ por na nu por dizaꞌquë, guëbánill parë siemprë; gac salvárëll.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Adë pë rlluíꞌidiꞌi gunë nguiu gan grë́tëꞌ cusë lu guë́ꞌdchiliu nu despuësë guënítill vidë shtë́nëll, adë nídiꞌi fin parë lë́ꞌëll. ¿Pë ofrendë guëdëꞌë nguiu lu Dios parë gac salvárëll?
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Nahia nguiu nabësheꞌldë Dios lu guë́ꞌdchiliu; guëdchinia con pudërë shtë Shtada. Guëdchinia con ra ianglë shtënë më. Iurní quilla cadë tubi nguiu según lo quë nabë́ꞌnëll.
27 Pois o
28 Guldía nabani bëldá mënë ndëꞌë; adë gátidiꞌi rall hashtë guëná rall lua; iurní napa pudërë ziquë rëy. Guëdchinia parë guënibë́ꞌahia.
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.