Marcos 3

Ocotlán Zapotec (ZAC_SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Guzac tubi dzë narziꞌi lduꞌu mënë, guatë́ Jesús laꞌni iáduꞌu. Ndë zugaꞌa tubi nguiu nagubidchi guiáꞌaiꞌ.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Quëgldaꞌchi ra fariseo lëꞌë më, nia zunë më rumëdi dzë descansë parë guëdchiꞌbë rall demandë cuntrë lëꞌë më.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Jesús guniꞌi lu nguiu nagubidchi guiáꞌaiꞌ: ―Gudeꞌe ndëꞌë nu guasuldí ngaꞌli.
3 Ele disse para o homem:
4 Guniꞌi më lu ra nacagldaꞌchi: ―Según lëy shtë Dios, ¿pë runë tucarë gunë nguiu dzë narziꞌi lduꞌu mieti? ¿Gunë nguiu bien u gunë nguiu mal; zúnëll rumëdi nguiu u zësáꞌnëll gati nguiu? Perë lëꞌë contrari shtë më adë pë guníꞌidiꞌi rall.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Guná më lu grë rall; bëldë́ më; gulaguë tristë laꞌni lduꞌu më por tantë naguëdchi lduꞌu rall. Iurní guniꞌi më lu nguiu narac lluꞌu: ―Bëldí guiáꞌal. Iurní bëldill guiáꞌall. Lueguë bëac guiáꞌall.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Nasesë bëruꞌu ra fariseo. Guzublú gunaꞌbë diꞌdzë rall lu ra naná partidë shtë Herodes lla gunë rall parë gati Jesús.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Iurní bëruꞌunú Jesús ra shini gusëꞌdë më; bëdchini raiꞌ ruaꞌ nisë ruꞌbë. Guanaldë zihani mënë shtë regiuni Galilea.
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 Iurë bini ra mënë ra milagrë nabëꞌnë Jesús, guagná rall lëꞌë më. Mënë shtë Jerusalén nu mënë shtë regiuni Idumea nu regiuni Judea, bëdchini rall. Mënë naquëreldë stubi ladë ruaꞌ guëëꞌgu Jordán nu ra mënë shtë regiuni Tiro nu Sidón bëdchini rall të guëná rall lu Jesús.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Por ni gunibëꞌa Jesús lu ra shini gusëꞌdë më gac preparadë tubi barcu lu nisë parë tsu më laꞌnin parë adë guëtéꞌediꞌi mënë lëꞌë më.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Zihani mënë bëdchini purquë antsë bënëac më zihani narac lluꞌu. Iurní grë́tëꞌ narac lluꞌu, beꞌdë guëteꞌe rall lëꞌë më parë bëgaꞌldë rall shabë më.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Iurë ra nanapë mëdzabë laꞌni lduꞌi guná rall lu Jesús, bëzullibi rall lu më. Gurushtiá rall; guniꞌi rall: ―Nal lúniquë shini Dios.
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Perë Jesús nalë́ bëꞌnë më incarguë lëꞌë rall adë guadíꞌdzëdiꞌi rall chu na më.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Laꞌni ra dzë ni güeꞌpi Jesús lu dani. Gunaꞌbë më ra naguc shtuꞌu më parë gulezënú raiꞌ lëꞌë më. Bëdchini raiꞌ lu më.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Gudili më chiꞌbë chupë nguiu parë sënú raiꞌ lëꞌë më nu parë tsagniꞌinú raiꞌ mënë shtiꞌdzë Dios.
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 Bëdëꞌë më pudërë lëꞌë raiꞌ parë guëgú raiꞌ mëdzabë laꞌni lduꞌu mënë, nu bëdëꞌë më pudërë gunëac raiꞌ narac lluꞌu.
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Zndëꞌë lë ra shini gusëꞌdë më. Primërë poshtë lë Simón; bëdëꞌë më stubi lë́hiꞌ, Pedro.
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 Nu bëꞌnë më nombrar Jacobo nu Juan; rac bëchi raiꞌ; shtadë raiꞌ lë Zebedeo. Bëdëꞌë më stubi lë raiꞌ parë Juan nu Jacobo naná Boanerges narunë cuntienë shini nguziꞌu purquë runë raiꞌ tubi cusë tubi chupëgá.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 En seguidë bëꞌnë më nombrar Andrés, nu Felipe, nu Bartolomé, nu Mateo, nu Tomás, nu Jacobo naná shini Alfeo. También bëꞌnë më nombrar Tadeo nu Simón nanapë llëruꞌbë ánimo parë lëy.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 Nu bëꞌnë më nombrar Judas Iscariote nabëꞌnë intriegu lëꞌë Jesús más despuësë. Guniꞌi mënë Jesús napë mëdzabë laꞌni ldúꞌiꞌ (Mt. 12.22‑32; Lc. 11.14‑23; 12.10) Despuësë de ni, guatë́ më lidchi më.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Stubi vueltë bëdëá zihani mënë hashtë adë gúquëdiꞌi niháu Jesús con ra shini gusë́ꞌdëiꞌ.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Iurní bini shfamili Jesús ra cusë nabëꞌnë më; bëdchini raiꞌ parë guaꞌa raiꞌ lëꞌë më la fuersë purquë rniꞌi mënë rac luguë më.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Nu ra mësë narluaꞌa lëy bëdchini rall de Jerusalén; guniꞌi rall: ―Napë Jesús mëdzabë laꞌni ldúꞌiꞌ. Rgull ra mëdzabë por pudërë shtë Beelzebú naná jëfë shtë los de más mëdzabë.
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Iurní gunaꞌbë Jesús lëꞌë ra mësë. Guniꞌi më tubi comparaciuni lu rall: ―¿Acasë guëgú Satanás mizmë lë́ꞌëll?
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Si talë guëruldë shmënë gubiernë rdildi rall cuntrë mizmë gubiernë, tsalú gubiernë.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Nu si talë nadivididë tubi famili, guëdchini tiempë tsalú famili ni.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Nu zac, si talë Satanás nadivididë mizmë shmë́nëll, tsalú pudërë shtë́nëll; hia bëgaꞌa fin shtë́nëll.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 ’Ni tubi chu adë gac tsutë́ lidchi tubi nguiu putëntë të parë guëgull pë shtë më putëntë sino quë primërë napë quë guëldíꞌbill nguiu putëntë; iurní sí, gúnëll gan guëgull pë shtë nguiu ni.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 ’Guldía rniaꞌa lu të de quë zac perdunë grë duldë shtë ra nguiu nu grë́tëꞌ diꞌdzë narniꞌi rall cuntrë shini Dios
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 perë si talë guëniꞌi mënë diꞌdzë mal cuntrë Espíritu Santo, ni sí, jamás nídiꞌi perdunë parë nguiu ni. Nall culpablë parë guëdubi tiempë; adë nídiꞌi fin shtë́nëll.
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Zni guniꞌi më purquë guniꞌi ra mënë napë më mëdzabë laꞌni ldúꞌiꞌ.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Iurní lëꞌë shniꞌa më con ra bë́chiꞌ, bëdchini raiꞌ catë cabezë më. Gulezë raiꞌ tëchi fuërë; bësheꞌldë raiꞌ tubi mënë naguagnaꞌbë lëꞌë më.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Ra mënë narëtaꞌ alrededurë lëꞌë më guniꞌi: ―Lëꞌë shníꞌal nu ra bë́chil zugaꞌa rall tëchi fuërë. Rac shtuꞌu rall guadiꞌdzënú rall lë́ꞌël.
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Repi më lu ra mënë ni: ―¿Chull na shníꞌahia; chull na bëcha?
33 Jesus perguntou:
34 Guná më lu grë ra narëtaꞌ alrededurë lëꞌë më nu guníꞌiꞌ: ―Ra nazubënú na ndëꞌë, ni na shníꞌahia nu ni na bëcha
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 purquë grë ra narzuꞌbë diaguë shtiꞌdzë Dios, ni na bëcha; nall zana; nall shníꞌahia.
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.