Lucas 4

Ocotlán Zapotec (ZAC_SIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesús bësëaꞌnë guëëꞌgu Jordán, nu guc më completamente de acuerdë con lo quë narac shtuꞌu Espíritu Santo. Iurní Espíritu Santo biaꞌa lëꞌë Jesús catë nídiꞌi mënë.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Hia ndë guquëreldë më cuarenta dzë. Durantë guëdubi tiempë ni adë gudáudiꞌi më, nu bëdchini mëdzabë Satanás parë guëtëꞌdë mëdzabë prëbë lëꞌë më të niasiguë́ mëdzabë lëꞌë më. Iurë gualú cuarenta dzë, bëdchini galërldiaꞌnë lduꞌu më.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Guniꞌi mëdzabë lu Jesús: ―Si talë rníꞌil nal shini Dios, guniꞌi lu guëꞌë rëꞌ guëaquin guetështildi gaul.
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Jesús repi lull: ―Naescritë laꞌni shtiꞌdzë Dios: “Lëdë niáꞌasëdiꞌi guetështildi guëbani nguiu sino por grë diꞌdzë narniꞌi Dios guëbani nguiu”.
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Iurní biaꞌa mëdzabë lëꞌë Jesús lu guëc dani ruꞌbë. Mizmë iurní bëluáꞌall grë lugar catë rnibëꞌa ra mënë. Guná më lu rahin tubi chupë mumëntë.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Repi mëdzabë lu më: ―Grë ndëꞌë guënehia cáꞌal con grë cusë zaꞌquë nananú lu guë́ꞌdchiliu. Guënibë́ꞌal rahin. Bëna recibir pudërë guënibë́ꞌahia grë cusë ni, nu guëdë́ꞌahin caꞌa el quë naquëhuna disponer.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Grë guënibë́ꞌal si talë guëzullíbil lua nu gúnël adorar na.
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Perë Jesús repi: ―Guabsú lua. Naescritë laꞌni shtiꞌdzë Dios: “Sulë Dadë Dios gúnël adorar. Sulë lëꞌë më guëzuꞌbë diáguël.”
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Despuësë lëꞌë mëdzabë biaꞌa lëꞌë më ciudá Jerusalén catë zubë iáduꞌu ruꞌbë. Ziaꞌanú mëdzabë lëꞌë më guëc iáduꞌu. Iurní guniꞌi mëdzabë: ―Si talë guldil rníꞌil nal shini Dios, bëruꞌldë lë́ꞌël hashtë lu guiuꞌu
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 purquë shtiꞌdzë Dios rniꞌi:
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 — ausente —
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Iurní Jesús guníꞌiꞌ lu mëdzabë: ―Nu zac shtiꞌdzë Dios rniꞌi: “Adë rtë́ꞌdëdiꞌil prëbë lëꞌë Dadë Dios shtënë të. Adë rúnëdiꞌil obligar lë́ꞌiꞌ.”
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Despuësë gualú zihani prëbë shtë mëdzabë nihunë më mal, bësëáꞌnëll lëꞌë më por tubi tiempë.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Completamentë cabezënú Espíritu Santo Jesús; bëabrí më Galilea. Bërëꞌtsë famë shtë më grë́tëꞌ guëꞌdchi alrededurë de regiuni ni.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Quëgluáꞌaiꞌ laꞌni grë iáduꞌu shtë më israelitë, nu grë mënë guniꞌi rall napë më llëruꞌbë pudërë.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Beꞌdë guëzë́ Jesús Nazaret catë guarúꞌbiꞌ. Guzac tubi dzë descansë gua më iáduꞌu ziquë custumbrë shtë́hiꞌ. Guasuldí më parë guꞌldë më shtiꞌdzë Dios.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Bëdëꞌë mënë nabëquëꞌë Isaías, el quë nabiadiꞌdzë shtiꞌdzë Dios guahietë. Bëdchili më luhin catë bëdzelë më narniꞌi zni:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 — ausente —
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 — ausente —
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Iurní bëtuꞌbi Jesús librë nu bëdëꞌë mëhin guiaꞌa el quë nacanihapë ra librë. Iurní guzubë më. Grë ra mënë narëtaꞌ laꞌni iáduꞌu, rbiꞌa rall lu më.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Jesús guzublú biadíꞌdziꞌ lu rall: ―Nedzë́ guc cumplir shtiꞌdzë Dios rëꞌ mientras bini të diꞌdzë rëꞌ.
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Grë mënë cagniꞌi bien na shtiꞌdzë Jesús. Bëdzëguëëꞌ lduꞌu rall dizaꞌquë naguniꞌi më tantë nasaꞌa rac më. Nu guniꞌi lu saꞌ rall: ―Ndëꞌë naruadiꞌdzë, nadë más nall shini José.
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Iurní Jesús guniꞌi lu rall: ―Seguramentë guëniꞌi të lua dichë narniꞌi: “Ducturë, bënëac mizmë lë́ꞌël”. Nu guëniꞌi të lua: “Lo quë nabë́ꞌnël ladi guëꞌdchi Capernaum, bëꞌnë ra cusë rëꞌ ládzël. Bini naꞌa lo quë nabë́ꞌnël guëꞌdchi Capernaum.”
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Guaglaꞌguë biadiꞌdzë më: ―En verdá rniaꞌa lu të, ra mënë adë nápëdiꞌi rall rëspëti parë tubi naruadiꞌdzë shtiꞌdzë Dios si talë náhiꞌ më ladzë rall.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Guldía, tiempë shtë Elías nanú zihani viudë ladi ra më israelitë. Guláguëdiꞌi guiu por tsunë izë guëruldë, nu guꞌ gubini guëdubi naciuni rëꞌ.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Perë Dios bësheꞌldë lëꞌë Elías guëꞌdchi Sarepta shtë Sidón parë guëníꞌiꞌ lu tubi viudë nananú ladi guëꞌdchi rëꞌ. Adë bëshéꞌldëdiꞌi Dios lëꞌë Elías lu ra viudë nananú ladi mënë Israel.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Nu tiempë guahietë ladi naciuni Israel, nanú zihani narac lluꞌu galguidzë naruꞌdzë ládiꞌ. Tiempë ni nanú Eliseo el quë nabiadiꞌdzë shtiꞌdzë Dios, perë ni tubi mënë narac lluꞌu galguidzë ni ladi mënë Israel, bëáquëdiꞌi rall. Perë Naamán sulamëntë bëáquëll por pudërë shtë Dios. Nu lë́ꞌëll nall mënë shtë Siria, lë́dëdiꞌi shtë naciuni Israel.
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Iurë bini ra mënë diꞌdzë rëꞌ, grë ra narë́ laꞌni iáduꞌu, nalë́ bëldë́ rall.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Lueguë gulú rall lëꞌë Jesús ruaꞌ guëꞌdchi nu biaꞌa rall lë́ꞌiꞌ guiaꞌa ruaꞌ tubi bërrancu të parë guëldaguë rall lëꞌë më laꞌni parë gátiꞌ. Guëꞌdchi Nazaret zubë lu dani rëꞌ,
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 perë Jesús gudëdë lu rall parë guziaꞌa më stubi ladë.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Gua Jesús Capernaum ciudá shtë Galilea. Ziagluaꞌa më stubi laꞌni iáduꞌu ra dzë narziꞌi lduꞌu mënë.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Iurní bëdzëguëëꞌ lduꞌu mënë ldaiꞌ nu diꞌdzë naruadiꞌdzë më. Bënguë bëꞌa rall de quë bëluaꞌa Jesús con pudërë shtë Dios.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Laꞌni iáduꞌu nanú tubi nguiu nanapë mëdzabë mal laꞌni ldúꞌull. Fuertë gurushtiall. Guníꞌill:
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 ―¿Pë nápël con lëꞌë naꞌa, Jesús më Nazaret? ¿Pë zéꞌdël parë guëzalul lëꞌë naꞌa? Nanë́a chu nal. Nalimpi ldúꞌul lu Dios.
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Iurní Jesús guniꞌi guëc mëdzabë. Guniꞌi Jesús fuertë lu espíritu mal: ―Guitsëgá, nu bëruꞌu de lë́ꞌëll. Iurní mëdzabë bëruꞌldë lëꞌë nguiu ni lu guiuꞌu delantë lu ra mënë. Bëruꞌu mëdzabë sin adë pë bëꞌnënúdiꞌill.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Grë mënë bëdzëguëëꞌ lduꞌu rall. Guniꞌi lu saꞌ rall: ―¿Pëllë ldaiꞌ cubi rëꞌ? Jesús rnibëꞌa ra mëdzabë. Nápiꞌ pudërë parë rgúhiꞌ mëdzabë laꞌni lduꞌu mënë. Rzuꞌbë diaguë ra mëdzabë shtíꞌdziꞌ.
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Por guëdubi nezë bërëꞌtsë diꞌdzë nabëꞌnë Jesús.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Iurní Jesús bëruꞌu iáduꞌu. Gua më lidchi Simón Pedro nu guatë́ më laꞌni hiuꞌu. Suëgrë Simón rac llúꞌull; ráquëll shldi ruꞌbë. Bëꞌnë mënë ruëguë lu Jesús gunëac më lëꞌë naꞌa.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Iurní bëaꞌchi më, guná më lu narac lluꞌu. Fuertë guniꞌi më lu shldi. Lueguë bëruꞌu shldi. Lueguë lueguë guashtë́ naꞌa nu bëdëꞌë naꞌa nagáu raiꞌ.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Iurë guaꞌzë ngubidzë, grë ra narac lluꞌu nu ra nanapë grë clasë galguidzë, beꞌdënú ra mënë lëꞌë rall lu Jesús. Bëdchiꞌbë më guiaꞌa më guëc rall. Grë rall bëac rall.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Nu bëgú më zihani mëdzabë nananú laꞌni lduꞌu mënë. Gurushtiá ra mëdzabë. Guniꞌi rall: ―Lë́ꞌël nal shini Dios. Perë lëꞌë Jesús bësëac dchi lëꞌë rall nu guniꞌi më fuertë lu rall të adë guadíꞌdzëdiꞌi rall purquë guc bëꞌa rall na më Cristo el quë nagudili Dios parë guënibë́ꞌaiꞌ.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Iurë brëgueꞌlë, bëruꞌu Jesús guëꞌdchi rëꞌ. Ziaꞌa më tubi lugar catë nídiꞌi mënë. Lëꞌë ra mënë caguili rall lëꞌë më. Bëdchini rall catë cabezë më. Rac shtuꞌu rall guëaꞌnënú më lëꞌë rall. Guniꞌi rall adë guësëaꞌnë më lëꞌë rall,
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 perë Jesús guniꞌi: ―Rquiꞌni tsahia grë ra guëꞌdchi parë guadiꞌdza dizaꞌquë lla tsutë́ mënë catë rnibëꞌa Dios. Parë ni bësheꞌldë Dios na.
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Nu guaglaꞌguë biadiꞌdzë më dizaꞌquë laꞌni iáduꞌu catë quëreldë ra mënë israelitë.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.