Lucas 3

Ocotlán Zapotec (ZAC_SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Laꞌni izë cheꞌñi shtë gubiernë Tiberio César naná rëy rumanë, Poncio Pilato guc gubernadurë shtë Judea. Herodes guc gubernadurë shtë Galilea. Lëꞌë bë́chill, Felipe, guc gubernadurë shtë Iturea nu Traconite. Lisanias guc gubernadurë shtë Abilinia.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 Anás nu Caifás na rall primërë bëshuzi namás rnibëꞌa. Laꞌni ra dzë ni bëdchini shtiꞌdzë Dios lu Juan, shini Zacarías, lugar catë nídiꞌi mënë.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Juan ziaꞌa zihani nezë. Guagníꞌiꞌ lu ra mënë naquëreldë guëlladchi ruaꞌ guëëꞌgu Jordán. Guníꞌiꞌ lu ra mënë chubë nisë rall parë gac bëꞌa mieti gunë nadzëꞌë mudë nanabani rall, zni gac perdunë duldë shtë rall.
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Zni bëꞌnë Juan según nabëquëꞌë Isaías, el quë nabiadiꞌdzë shtiꞌdzë Dios. Bëquëꞌë Isaías:
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 — ausente —
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 — ausente —
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Iurë bëdchini zihani mënë lu Juan parë guëchuꞌbë nisë Juan lëꞌë rall, guniꞌi Juan: ―Na të ziquë shini mbeꞌldë. Gunë më juzguë lëꞌë të. Nídiꞌi mudë guëruꞌu të sin quë adë gac juzguë të.
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Si talë gunë nadzëꞌë të mudë nabani të, gulë gac të ziquë hiaguë nardëꞌë nashi. Gulë bëꞌnë bien lu saꞌ të. Adë gápëdiꞌi të confiansë purquë na të llëbní Abraham gunë Dios salvar lëꞌë të purquë rniaꞌa lu të, napë më pudërë parë lëꞌë guëꞌë rëꞌ gac rahin llëbní Abraham.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Mizmë iurneꞌ ziquë guiubëaguë nalistë parë chuguë ra hiaguë, grë ra hiaguë nanápëdiꞌi nashi zaꞌquë, chuguin nu tsahin lu guiꞌi.
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Iurní gunaꞌbë diꞌdzë ra mënë zihani: ―¿Pë rac shtuꞌu Dios guëdëꞌnë naꞌa?
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Juan bëquebi: ―El quë nanapë chupë manguë, guëdë́ꞌëll tubi caꞌa el quë nabënápëdiꞌi. El quë nanapë naguëdaꞌu, quíꞌdzëllin caꞌa nabënápëdiꞌi.
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Nu bëdchini bëldá cubradurë shtë impuestë parë chubë nisë rall. Gunaꞌbë diꞌdzë rall lu Juan: ―Mësë. ¿Pë guëdëꞌnë naꞌa?
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Juan guniꞌi: ―Adë rúnëdiꞌi të cubrë más de lo quë narniꞌi lëy caꞌa të.
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Nu bëldá suldadë rumanë gunaꞌbë diꞌdzë rall: ―Lëꞌë naꞌa, ¿pë guëdëꞌnë naꞌa? Guniꞌi Juan lu rall: ―Adë cuánëdiꞌi të shtë mënë con galnë́. Adë guëdchisúdiꞌi të pë shtë mënë con bishi. Gulë gac cunformë lo quë naquëguilli gubiernë lëꞌë të.
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Cumë ziquë ra mënë gualdí lduꞌu rall zeꞌdë guëdchini cusë ruꞌbë, guniꞌi rall laꞌni lduꞌu rall gu lëꞌë chaꞌa Juan náhiꞌ Cristo, el quë nagudili Dios parë guënibë́ꞌaiꞌ.
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Perë Juan bëquebi lu ra mënë: ―Guldía, rchuꞌbë nisa con nisë perë zeꞌdë stubi më más nanapë pudërë quë na. Adë rúnëdiꞌi tucarë guëshaca du guiꞌdi shtë shrachi më. Lëꞌë më gunë më stubi cusë. Guëzunë́ më lduꞌu të con Espíritu Santo nu guënéꞌeiꞌ pudërë. Stubi tantë lëꞌë të gunë më juzguë con juici shtë guiꞌi.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ziquë tubi narsú bëꞌdchi trigu të parë rruꞌu guiꞌlli tubi cuꞌ, zni guëdchini më të cuë më ra mënë zaꞌquë parë lëꞌë më. Ra mënë narialdídiꞌi lduꞌi Dios tsa rall lu guiꞌi catë nídiꞌi fin.
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Con ra diꞌdzë rëꞌ nu con zihani enseñansë, bëluaꞌa Juan dizaꞌquë lu ra mënë.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Perë Juan guniꞌi guëc gubernadurë Herodes de quë nádiꞌi zaꞌquë nabëꞌnë Herodes con tseꞌlë bëchi Herodes. Felipe lë bë́chill. Naꞌa ni lë Herodías. Por zihani cusë mal nabëꞌnë Herodes guniꞌi Juan guë́quëll.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Nu Herodes bë́ꞌnëll stubi cusë más naná mal; bëtiáꞌall lëꞌë Juan lachiguiꞌbë.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Antsë Juan gua lachiguiꞌbë, iurë lëꞌë ra mënë bëriubë nisë, nu Jesús bëriubë nisë; guzac iurë guniꞌinú Jesús Dios, iurní bëllaꞌlë gubeꞌe.
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 Iurní bëdchini Espíritu Santo parë cuezënúhiꞌ lëꞌë më. Rluáꞌaiꞌ ziquë shcuerpë palumë nu bëdchini tubi bë nezë lu gubeꞌe nu guniꞌi bë: ―Lë́ꞌël nal shinia narac shtuaꞌa. Nalë́ rquitë lduaꞌa rnahia lul.
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Jesús napë galdë bi chi izë, iurní guzublú bëluaꞌa më lëꞌë ra mënë. Grë ra mënë gualdí lduꞌu rall Jesús na shini José. Shtadë José guc Elí.
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Shtadë Elí guc Matat. Shtadë Matat guc Leví. Shtadë Leví guc Melqui. Shtadë Melqui guc Jana. Shtadë Jana guc José.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Shtadë José guc Matatías. Shtadë Matatías guc Amós. Shtadë Amós guc Nahum. Shtadë Nahum guc Esli. Shtadë Esli guc Nagai.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Shtadë Nagai guc Maat. Shtadë Maat guc Matatías. Shtadë Matatías guc Semei. Shtadë Semei guc José. Shtadë José guc Judá.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Shtadë Judá guc Joana. Shtadë Joana guc Resa. Shtadë Resa guc Zorobabel. Shtadë Zorobabel guc Salatiel. Shtadë Salatiel guc Neri.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Shtadë Neri guc Melqui. Shtadë Melqui guc Adi. Shtadë Adi guc Cosam. Shtadë Cosam guc Elmodam. Shtadë Elmodam guc Er.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Shtadë Er guc Josué. Shtadë Josué guc Eliezer. Shtadë Eliezer guc Jorim. Shtadë Jorim guc Matat.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Shtadë Matat guc Leví. Shtadë Leví guc Simeón. Shtadë Simeón guc Judá. Shtadë Judá guc José. Shtadë José guc Jonan. Shtadë Jonan guc Eliaquim.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Shtadë Eliaquim guc Melea. Shtadë Melea guc Mainán. Shtadë Mainán guc Matata. Shtadë Matata guc Natán. Shtadë Natán guc David.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Shtadë David guc Isaí. Shtadë Isaí guc Obed. Shtadë Obed guc Booz. Shtadë Booz guc Salmón. Shtadë Salmón guc Naasón.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Shtadë Naasón guc Aminadab. Shtadë Aminadab guc Aram. Shtadë Aram guc Esrom. Shtadë Esrom guc Fares. Shtadë Fares guc Judá.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Shtadë Judá guc Jacob. Shtadë Jacob guc Isaac. Shtadë Isaac guc Abraham. Shtadë Abraham guc Taré. Shtadë Taré guc Nacor.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Shtadë Nacor guc Serug. Shtadë Serug guc Ragau. Shtadë Ragau guc Peleg. Shtadë Peleg guc Heber. Shtadë Heber guc Sala.
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Shtadë Sala guc Cainán. Shtadë Cainán guc Arfaxad. Shtadë Arfaxad guc Sem. Shtadë Sem guc Noé. Shtadë Noé guc Lamec.
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Shtadë Lamec guc Matusalén. Shtadë Matusalén guc Enoc. Shtadë Enoc guc Jared. Shtadë Jared guc Mahalaleel. Shtadë Mahalaleel guc Cainán.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Shtadë Cainán guc Enós. Shtadë Enós guc Set. Shtadë Set guc Adán. Adán na shini Dios.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.