Lucas 21

Ocotlán Zapotec (ZAC_SIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Laꞌni iáduꞌu guná Jesús ra ricu, bëtiaꞌa rall dumí laꞌni cajë shtë ofrendë.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Nu tubi viudë prubi guná më; bëtiáꞌall chupë centavë.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Guniꞌi më: ―Guldía, lëꞌë viudë prubi bëdëꞌë más quë ra ricu.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Grë mënë bëdëꞌë nabëꞌnë subrë perë naꞌa rëꞌ bëdë́ꞌëll grë nanápëll, grë nasíꞌill gaull.
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Ruadiꞌdzë mënë lla na iáduꞌu ruꞌbë. Blac chulë na ra guëꞌë nu blac chulë na ra regalë nabëzëlaaꞌdchi ra mënë parë iáduꞌu. Iurní Jesús guniꞌi:
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 ―Guëdchini tiempë grë lo quë naquëgná të neꞌ, cue. Ni tubi guëꞌë quibë guëc sádiꞌin.
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Iurní gunaꞌbë diꞌdzë raiꞌ lu më: ―Mësë, ¿guc gac ra cusë narníꞌil lu naꞌa? ¿Pë sëñi nanú naguëluaꞌa guëlladchi na tiempë gac cumplir shtíꞌdzël?
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Guniꞌi Jesús: ―Gulë gupë mizmë lëꞌë të, adë guësiguë́diꞌi mënë lëꞌë të. Zihani mënë guëdchini ziquë shmëna. Guëniꞌi rall: “Nahia Cristo”; u guëniꞌi rall: “Hia bëgaꞌa iurë guënibëꞌa Dios ziquë Rëy”. Perë rniaꞌa lu të, adë tsanáldëdiꞌi të tëchi shtiꞌdzë rall.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Iurë ruadiꞌdzë mënë nanú zihani guërru nu rdzatsu mënë cuntrë gubiernë, adë rdzë́bëdiꞌi të. Grë cusë ni napë quë gac cumplir perë runë faltë parë guënibëꞌa Dios ziquë rëy.
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Guaglaꞌguë guniꞌi më: ―Gac cumplir tubi naciuni tildi cuntrë stubi naciuni. Tubi gubiernë tildi cuntrë stubi gubiernë.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Guëllú nadushë iurní. Guëdchini gubini dushë nu galguidzë zihani lugar. Lu gubeꞌe guëluaꞌa cusë nadzëꞌbë nu sëñi ruꞌbë guëluaꞌa.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 ’Antsë gac cumplir ra cusë ni, gunë mënë cuntrë lëꞌë të. Guënaꞌzi rall lëꞌë të parë gunë rall juzguë lëꞌë të laꞌni iáduꞌu shtë të. Guëldaguë rall lëꞌë të lachiguiꞌbë. Gunë rall demandë lëꞌë të lu gubiernë nu lu rëy purquë na të shmëna.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Zni gunë të gan guëniꞌi të lu ra gubiernë dizaꞌquë shtëna.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Adë ráquëdiꞌi lduꞌu të; adë gúnëdiꞌi të llgabë pë guëniꞌi të iurní,
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 purquë na guënehia diꞌdzë parë guëniꞌi të lu gubiernë. Guna compañi lëꞌë të hashtë enemigu shtë të guëac dchi lu të; nápëdiꞌi rall pë guëniꞌi rall cuntrë lëꞌë të iurní.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Gunë mënë intriegu lëꞌë të gati të, bëldá të. Shtadë të gúnëll intriegu lëꞌë të. Bëchi të, shfamili të nu ra amigu shtë të gunë rall intriegu lëꞌë të, gati të.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Grë mënë guëldënú rall lëꞌë të purquë na të shmëna; rialdí lduꞌu të na.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Perë pë gáquëdiꞌi të; ni tubi guitsë guëc të tsalúdiꞌi.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Si talë gac të firmë lu shnezë Dios, gapë të vidë nadë rialúdiꞌi parë siemprë.
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 ’Iurë guëná të lu suldadë grë ladë ciudá Jerusalén, hia mërë cue ciudá.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 El quë nananú Judea dzë ni, guëllúꞌnëll parë lu dani. El quë nananú ciudá Jerusalén, guëruꞌu rall. El quë nananú lachi adë guëabrídiꞌill guëꞌdchi,
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 purquë ra dzë rëꞌ na shtë cashtigu. Grë lo quë naescritë laꞌni Sagradas Escrituras gac cumplirin.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Prubi ra naꞌa nanuaꞌa shíniꞌ u ra naꞌa narcaꞌa meꞌdë dzë ni. Gunë mënë israelitë sufrir lu cashtigu shtë Dios. Cusë durë gac con mënë tiempë neꞌ.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Bëldá mënë gati rall lu guërru. Stubi tantë tsa rall guëdubi naciuni ziquë prësi; gunë rall dchiꞌni shtë stubi mënë. Ra mënë zitu guënibëꞌa rall Jerusalén naná cue hashtë gac cumplir tiempë nabëꞌnë Dios disponer. Jerusalén guëaꞌnë ziquë hiuꞌu dachi.
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 ’Dzë ni guëluaꞌa sëñi lu gubeꞌe con ngubidzë, mbelëguiꞌi, nu mbehu. Lu guë́ꞌdchiliu grë mënë shtë ra naciuni adë gáquëdiꞌi pë gunë rall nu adë rbedchí lduꞌu rall por cusë nadzëꞌbë. Guini rall ruidë shtë nisëduꞌu tantë rniꞌbi nisë.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Iurní guëcahi mënë por tantë galërdzëbë nu galriá lduꞌi por cashtigu naguëdchini. Ra fuersë shtë gubeꞌe guëniꞌbi rahin shlugarin.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Iurní guëná ra mënë lua, nguiu nabësheꞌldë Dios lu guë́ꞌdchiliu. Guëdchinia laꞌni shcahi. Guëdchininúa con zihani puderë nu llni.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Iurë guëná të ra cusë guëzublú gac, gulë gubiꞌa lu gubeꞌe; gulë tsaldí lduꞌu të purquë hia mërë gunë më salvar lëꞌë të.
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Guniꞌi më tubi comparaciuni: ―Gulë guná lu hiaguë higu u cualquier stubi hiaguë.
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Iurë lëꞌë ndiaguë rënë rruꞌu, rdëꞌë të cuendë hia mërë guëdchini tiempë naꞌi.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Zni iurë guëná të ra cusë mal guëdchini, gulë gac bëꞌa të hia mërë guëdchini tiempë naguënibëꞌa Dios.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 ’Guldía rniaꞌa lu të, grëhin gac cumplir antsë gati ra mënë naquëreldë tiempë neꞌ.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Gubeꞌe nu guë́ꞌdchiliu tsalú rahin perë shtiꞌdza napë quë gac cumplir. Adë tsalúdiꞌi shtiꞌdza.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 ’Gulë gubani guëdubi tiempë. Adë rdëꞌë të lugar gapë të vici. Adë rzuuꞌdchidiꞌi të. Adë ráquëdiꞌi lduꞌu të por nagáu të purquë si talë quëhúnël ra cusë ni, adë gac bë́ꞌadiꞌi të naquëhac.
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 Ziquë rldaguë lasë mënë tubi ma, zni guëdchini ra cusë durë guëc ra mënë narëtaꞌ lu guë́ꞌdchiliu.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Por ni, gulë cue nasini nu gulë gunaꞌbë lu Dios guëdubi iurë të gunë më compañi lëꞌë të, guëruꞌu të ladi ra cusë dushë sin adë bë gáquëdiꞌi të. Gulë guëaꞌnë nasini parë iurë guëdchinia, nguiu nabësheꞌldë Dios lu guë́ꞌdchiliu; tsasuldí të lua.
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Jesús bëluaꞌa ra mënë laꞌni iáduꞌu ruꞌbë rdzë perë gueꞌlë ria më lu dani shtë Olivos parë guëaꞌnë më hashtë brëgueꞌlë.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Grë mënë bëdchini iáduꞌu tumpranë të guini rall shtiꞌdzë më.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.