Lucas 19

Ocotlán Zapotec (ZAC_SIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iurní Jesús guatë́ guëꞌdchi Jericó. Mërë guëruꞌu më guëꞌdchi.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Ladi guëꞌdchi ni guc tubi ricu lë Zaqueo. Nall jëfë narunë cubrë impuestë.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Guc shtuꞌu Zaqueo guënall lu Jesús perë gúnëdiꞌill gan tantë zihani mënë gudëdë, nu nadupë shcuerpë Zaqueo.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Iurní Zaqueo bëlluꞌnë delantë. Güéꞌpill ladi tubi hiaguë sicómoro parë guënall lu më. Hiaguë ni zubi culaꞌni nezë catë zeꞌdë Jesús.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Bëdchini më lugar ni; guná më lu Zaqueo. Guniꞌi më lull: ―Zaqueo, bietë nasesë. Napë quë guënéꞌel pusadë lídchil, guëana.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Lueguë bietë Zaqueo nasesë. Nalë́ bëquitë ldúꞌull. Bë́ꞌnëll recibir Jesús lídchill.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Guná mënë guanú Jesús Zaqueo. Guaglaꞌguë guniꞌi rall cuntrë Jesús. Guniꞌi rall Jesús gua visitë lidchi tubi pecadurë.
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Iurní guasuldí Zaqueo. Guníꞌill lu Dadë Jesús: ―Dadë, guëruldë nanapa guëdë́ꞌëhia caꞌa ra nabënápëdiꞌi. Nu si talë bëdchisúa dumí shtë mënë con bishi, guëabría tapë vueltë más dumí caꞌa rall.
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Guniꞌi Jesús: ―Nedzë́ nasalvárël. Salvaciuni bëdchini lídchil. Nu lë́ꞌël guc Abraham shtadë guëlul.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Nahia nguiu nabësheꞌldë Dios lu guë́ꞌdchiliu parë quilia el quë nabëniti parë gac salvárëll.
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Riaglaꞌguë rini ra mënë shtiꞌdzë Jesús. Hia mërë guëdchini raiꞌ ciudá Jerusalén. Nu quëhunë mënë llgabë runë faltë duꞌpsë parë guënibëꞌa Dios ziquë Rëy.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Iurní guniꞌi më tubi comparaciuni: ―Guc tubi nguiu shini rëy; bërúꞌull ládzëll. Ziáꞌall stubi naciuni parë gúnëll recibir pudërë ziquë rëy parë guënibë́ꞌall. Despuësë guëabrill ládzëll.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Antsë bërúꞌull ládzëll, gunáꞌbëll chiꞌi muzë naná encargadë shchíꞌnill. Bëdë́ꞌëll dumí lasac cadë tubi de lëꞌë ra muzë. Guniꞌi shini rëy: “Gulë bëꞌnë bien con dumí rëꞌ. Gulë guziꞌi; gulë bëtuuꞌ, hashtë guëabría.” Iurní guziáꞌall.
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Perë ra mënë naquëreldë ladzë nguiu ni bëldë́ rall; rac shtúꞌudiꞌi rall gáquëll rëy shtë rall. Bësheꞌldë rall rsunë narniꞌi: “Adë rac shtúꞌudiꞌi naꞌa gac nguiu rëꞌ rëy shtë naꞌa”.
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Perë nguiu ni bë́ꞌnëll recibir ziquë rëy shtë rall. Bëabrill ládzëll. Gunáꞌbëll ra muzë nabëcaꞌa dumí të guëná rëy bëldá bëꞌnë rall gan guëc dumí.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Primërë muzë bëdchini nu guníꞌill lu rëy: “Dadë, shtumil ndëꞌë con chiꞌi vueltë más shini dumí”.
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Lëꞌë rëy guniꞌi: “Bien bë́ꞌnël con duꞌpë dumí. Iurní guënehia pudërë guënibë́ꞌal chiꞌi guëꞌdchi. Muzë zaꞌquë nal.”
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Stubi muzë bëdchini guníꞌill: “Dadë, shtumil ndëꞌë con gaꞌi vueltë más shini dumí”.
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Guniꞌi rëy lull: “Guënibë́ꞌal gaꞌi guëꞌdchi”.
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Stubi muzë bëdchini nu guníꞌill: “Dadë, ndëꞌë lëꞌë shtumil. Bëquëtsaꞌuin tubi panitë.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Bëdzëba lë́ꞌël. Nal nguiu nargáꞌadiꞌi lduꞌu mënë. Rcáꞌal lo quë nabëdchíꞌbëdiꞌil nu rcáꞌal cusechë sin adë rcabnídiꞌil.”
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 Iurní guniꞌi rëy lull: “Nal mal. Con mizmë shtíꞌdzël guna juzguë lë́ꞌël. Guníꞌil nahia el quë nargáꞌadiꞌi lduꞌu mënë nu rcahia lo quë nabëdchíꞌbëdiaꞌa nu rcahia catë rcabnídiaꞌa.
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 ¿Pëzielú adë bësëáꞌnëdiꞌil shtumía lu bancu parë gapa shini dumí iurë bëdchinia?”
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 Iurní guniꞌi rëy lu mënë nazugaꞌa ngaꞌli: “Gulë bëdchisú dumí shtë nguiu nabëquëꞌë dumí panitë. Nu bëdëꞌëin caꞌa nabëꞌnë gan chiꞌi tantë dumí.”
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 Guniꞌi ra mënë: “Dadë, hia nápëll chiꞌi dumí”.
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Lëꞌë rëy guniꞌi: “Rniaꞌa lu të, el quë nanapë, gúnëll recibir más perë el quë nabënápëdiꞌi, guëdchisú lëꞌë duꞌpë nanápëll.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Perë lëꞌë ra enemigu shtëna ra nanë́diꞌi guënibë́ꞌahia lëꞌë rall, gulë tsaglliꞌi lëꞌë rall ndëꞌë. Gulë quini lëꞌë rall lua.”
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Despuësë de guniꞌi Jesús diꞌdzë rëꞌ, guaglaꞌguë ziagdchini më parë Jerusalén.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Bëdchini më guëꞌdchi Betfagé nu Betania nanaquë́ lu lumë catë nanú zihani hiaguë olivo. Bësheꞌldë më shini gusëꞌdë më;
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 guniꞌi më lu raiꞌ: ―Gulë gua guëꞌdchi naná guëlladchi. Iurë guëdchini të, guëná të lu tubi burrë. Quëdú ma. Lëꞌë burrë ni laꞌdi chu quíbëdiꞌi tëchi ma. Gulë bëshaꞌquë ma nu gudeꞌenú ma ndëꞌë.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Si talë guënaꞌbë diꞌdzë mënë pë gunë të burrë, gulë guniꞌi lull: “Lëꞌë Dadë Jesús rquiꞌni lëꞌë ma”.
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Gua ra shini gusëꞌdë më. Bëdzelë raiꞌ burrë igual cumë zíquësë guniꞌi më lu raiꞌ.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Iurë bëshaꞌquë raiꞌ burrë, nashtënë burrë gunaꞌbë díꞌdzëll: ―¿Pëzielú bëshaꞌquë të shpurra?
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Bëquebi raiꞌ: ―Purquë Dadë Jesús rquiꞌni lëꞌë ma.
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Guanú raiꞌ burrë lu Jesús. Bëdchiꞌbë raiꞌ shabë raiꞌ tëchi ma parë quibë Jesús tëchi ma.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Iurë lëꞌë burrë ziazú lu nezë, gudishi mënë shabë rall lu nezë catë zeꞌdë më.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Bëdchini ra mënë lumë shtë dani catë nezë rlaguetë. Grë ra narianaldë tëchi më guzublú guëniꞌi rall llëruꞌbë na pudërë shtë Dios. Bëꞌnë rall alabar lëꞌë më por milagrë naguná rall.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 Guniꞌi rall: ―Bëꞌnë ldaiꞌ Dios lëꞌë Rëy ndëꞌë, el quë nazeꞌdë guëdchini por nombre shtë Dadë Dios. Llëruꞌbë na Dios nacabezë más guiaꞌa lu gubeꞌe; tsu paz lu gubeꞌe.
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Iurní bëldá fariseo nananú ladi zihani mënë guniꞌi rall lu Jesús: ―Mësë, guniꞌi lu ra shmë́nël të adë guëníꞌidiꞌi rall diꞌdzë rëꞌ.
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Perë Jesús guniꞌi lu ra fariseo: ―Rniaꞌa lu të, si talë ra mënë guëac dchi, ra guëꞌë rëꞌ guërushtiá; guëniꞌi rahin diꞌdzë rëꞌ.
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Iurë bëdchini më guëlladchi Jerusalén, gubiꞌa më lu ciudá. Biꞌni më.
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 Guniꞌi më: ―Mizmë lëꞌë të më Jerusalén, rac shtuaꞌa lëꞌë të niac bëꞌa të nezë catë rbedchí lduꞌu mieti con Dios, perë iurneꞌ nacahi slu të parë tsasë́ të ra cusë ni.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Guëdchini cusë durë guëc të. Enemigu shtë të guëzubë grë ladë shtë ciudá parë tildi rall. Guntsaꞌu rall tubi luꞌ alrededurë guëdubi guëꞌdchi, tsu guërru cuntrë lëꞌë të.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Guëcué rall grë hiuꞌu shtë të. Quini rall lëꞌë të hashtë nu shini të gati raiꞌ. Adë guëáꞌnëdiꞌi tubi guëꞌë quibë guëc saꞌ guëꞌë. Completamente tsaluhin; ziquë tubi hiuꞌu dachi guëaꞌnin purquë adë bëdë́ꞌëdiꞌi të cuendë iurë bëꞌnë më favurë parë lëꞌë të gac salvar të.
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Iurní Jesús guatë́ laꞌni iáduꞌu ruꞌbë. Guzublú cagsëllúꞌniꞌ ra nacagtuuꞌ laꞌni iáduꞌu.
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Guniꞌi më lu rall: ―Sagradas Escrituras rniꞌi shtiꞌdzë Dios: “Iáduꞌu shtëna na parë gunë mieti orar lu Dios, perë lëꞌë të bëꞌnë të cambi iáduꞌu ziquë cuevë shtë ngubaꞌnë”.
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Grë dzë bëluaꞌa Jesús laꞌni iáduꞌu. Ra bëshuzi narnibëꞌa más con ra mësë shtë lëy con los de más më naruꞌbë shtë guëꞌdchi, gudili rall formë lla gati më.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Perë bëdzélëdiꞌi rall mudë nianaꞌzi rall lëꞌë më purquë grë ra mënë con ánimo rac shtuꞌu rall rquë diaguë rall pë guniꞌi më.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.