Lucas 17

Ocotlán Zapotec (ZAC_SIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesús guniꞌi lu ra mënë narianaldë enseñansë shtë́hiꞌ: ―Napë quë guëdchini tiempë guëquili mëdzabë lëꞌë të parë gunë të duldë, perë prubi nguiu el quë naquëhunë parë gunë mënë duldë.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 El quë narluaꞌa tubi më humildë mal nezë gúnëll duldë, mejurë galdë nguiu ni tubi guichi ruꞌbë iénill; tsagrúꞌldëll lë́ꞌëll laꞌñi nisëduꞌu.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Gulë gupë mizmë lëꞌë të. ’Si talë bë́chil gúnëll cuntrë lë́ꞌël, guniꞌi lull pë faltë nanápëll. Si talë guëabrí ldúꞌull nezë zaꞌquë, bëꞌnë perdunë lë́ꞌëll.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Si talë gúnëll mal cuntrë lë́ꞌël gadchi vueltë tubi dzë nu gadchi vueltë guëabrí guëníꞌill lul: “Hia adë gúnëdiꞌiruaꞌa cuntrë lë́ꞌël”, napë quë gúnël perdunë lë́ꞌëll.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Ra poshtë guniꞌi raiꞌ lu Jesús: ―Bëꞌnë compañi lëꞌë naꞌa të tsaldí lduꞌu naꞌa lë́ꞌël más.
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Guniꞌi Jesús: ―Si talë rialdí lduꞌu të shtiꞌdza suduꞌpë, masiá duꞌpë ziquë tubi bëꞌdchi biꞌchi, zac guëníꞌil lu hiaguë sicómoro nazubë ndëꞌë: “Bíꞌeshi de ndëꞌë nu bëcabní mizmë lë́ꞌël laꞌñi nisëduꞌu”, si talë tsaldí ldúꞌul Dios, lëꞌë hiaguë guëzuꞌbë diaguin shtíꞌdzël.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 ’Si talë napë të tubi muzë nabëabrí lídchil; guaguénëll u guaguépill ra ma lachi, iurë bëdchínill hiuꞌu adë guëníꞌidiꞌil lull: “Gudëdë gaul lueguë”.
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Aquëdiꞌi. Guëníꞌil lull: “Bëꞌnë preparar nagauha nu guatibi guiáꞌal; bëꞌnë sirvë lu mellë gauha nu guaꞌ. Despuësë gaul; gul.”
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Si lëꞌë muzë quëhúnëll lo quë narnibë́ꞌal, adë guëníꞌidiꞌil: “Dushquíllil”.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Zni lëꞌë të, despuësë de bëꞌnë të cumplir grë lo quë narnibëꞌa Dios gunë mënë, gulë guniꞌi: “Na naꞌa muzë nalasáquëdiꞌi. Bëdëꞌnë naꞌa sulamëntë lo quë nabëꞌnë tucarë guëdëꞌnë naꞌa.”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Guaglaꞌguë ziaꞌa Jesús nezë Jerusalén. Gudëdë më regiuni naná entrë Samaria nu Galilea.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Iurë guagbiꞌguë më tubi guëꞌdchi, bëdzaꞌguëlú më chiꞌi mënë narac lluꞌu galguidzë ruꞌdzë ládiꞌ. Zitu bëaꞌnë rall.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Fuertë guniꞌi rall: ―Jesús, Mësë, bëgaꞌa ldúꞌul lëꞌë naꞌa; bënëac lëꞌë naꞌa.
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Jesús guná lu rall nu guniꞌi më: ―Gulë tsagná lëꞌë bëshuzi të guënall lu të. Iurní nianá ziaꞌa rall, mizmë iurní bëac rall.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Tubi de lëꞌë rall iurë guná lla bëáquëll, bëabrill lu Jesús. Guníꞌill fuertë, dushquilli Dios por favurë nabëꞌnë më.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Bëzullíbill lu Jesús hashtë bëdchini luquëll lu guiuꞌu. Bëdë́ꞌëll graci lu më. Nguiu ni na më Samaria.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Iurní guniꞌi Jesús: ―Chiꞌi nguiu narac lluꞌu bënëaca. ¿Gua rall?
17 Então Jesus perguntou:
18 Túbsëll bëabrí, bëdë́ꞌëll graci lu Dios. Nall de stubi naciuni.
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Iurní guniꞌi më lu nguiu: ―Guasuldí. Guziaꞌa con bien. Bëáquël purquë rialdí ldúꞌul na.
19 E lhe disse:
20 Ra fariseo gunaꞌbë diꞌdzë rall lu Jesús, guc guëdchini tiempë naguënibëꞌa Dios ziquë Rëy. Jesús repi: ―Iurë guëdchini tiempë naguënibëꞌa Dios, adë guëdchínidiꞌin con sëñi naguëná të.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Adë guëníꞌidiꞌi mënë: “Ndëꞌë rnibëꞌa më ziquë Rëy”, u “Ndë rnibëꞌa më”; purquë hia neꞌ rnibëꞌa më bëldá mënë naquëreldë entrë lëꞌë të.
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Iurní guniꞌi Jesús lu ra shini gusëꞌdë më: ―Guëdchini tiempë lëꞌë të gac shtuꞌu të guëná të lua, nguiu nabësheꞌldë Dios lu guë́ꞌdchiliu. Guëdchinia perë lëdë guënádiꞌi të lua lueguë.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Mënë guëniꞌi lu të: “Ndëꞌë bëdchíniꞌ”, u “Ndë bëdchíniꞌ”. Adë tsagnádiꞌi të lëꞌë rall. Adë rianáldëdiꞌi të tëchi rall,
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 purquë ziquë rdchini nguziꞌu; rluaꞌa llni dizdë ladë ldi hashtë guiaꞌa ladë rubësë, zni guëdchinia. Nahia nguiu nabësheꞌldë Dios lu guë́ꞌdchiliu.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Antsë gac ra cusë ni, guna sufrir galguti. Ra mënë tiempë neꞌ guëquë́ guiaꞌa rall na.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Ziquë bëꞌnë mënë shtë guë́ꞌdchiliu tiempë shtë Noé, zni gunë rall antsë guëdchinia stubi.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Gudáu rall. Biiꞌ rall. Bëtsëꞌa rall. Guc laní shtë lliguë hashtë Noé guatë́ laꞌni barcu ruꞌbë. Iurní bëdchini juici shtë nisë guëc rall. Grë mënë guti.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Zni guc también tiempë shtë Lot. Gudáu ra mënë. Biiꞌ rall. Bëtuuꞌ rall. Guziꞌi rall. Bëcabní rall. Bëzaꞌa rall lidchi rall.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Perë iurë Lot bëruꞌu ciudá Sodoma, gulaguë guiꞌi dzë ni. Gulaguë asufrë narieꞌqui dizdë gubeꞌe nu grë mënë guti.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Ziquë bëꞌnë mënë tiempë shtë Lot, zni gunë rall iurë guëdchinia, nguiu nabësheꞌldë Dios lu guë́ꞌdchiliu. Guëná ra mënë lua.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 ’Dzë ni si talë tubi de lëꞌë të nanú guëc hiuꞌu, adë tsutë́diꞌil laꞌni hiuꞌu parë guáꞌal lo quë nanápël. Si talë tubi de lëꞌë të nanú të lachi dzë ni, adë guëabrídiꞌil parë guáꞌal cusë nanápël.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Gulë bëagná lduꞌu të pë guc tseꞌlë Lot.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 El quë nanë́diꞌi guëneꞌe vidë shtë́nëll por na, segurë guënítill vidë shtë́nëll; perë el quë naguëniti vidë shtë́niꞌ por na, guëbánill parë siemprë.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 ’Dzë naguëdchinia, nanú chupë mënë lu camë. Túbsëll guënaꞌbë Dios tsall gubeꞌe. Stúbill guëaꞌnë.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Chupë naꞌa caniuꞌu juntë. Túbsëll guënaꞌbë më tsall gubeꞌe. Stúbill guëaꞌnë.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Chupë nguiu nanú lachi. Túbsëll guënaꞌbë më tsall gubeꞌe. Stúbill guëaꞌnë.
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Iurë bini ra shini gusëꞌdë më diꞌdzë rëꞌ, gunaꞌbë diꞌdzë raiꞌ: ―Dadë, ¿guc gac ra cusë ni? Guniꞌi më tubi dichë: ―Iurë gac ra cusë ni, gac bëꞌa të seguramëntë, igual ziquë rac bëꞌa të rdëá ra bëchu catë nagaꞌa naguti.
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.