Lucas 13

Ocotlán Zapotec (ZAC_SIM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nianá biadiꞌdzë Jesús diꞌdzë rëꞌ, bëruꞌu bëldá nguiu naguniꞌi lu Jesús mal nabëꞌnë Pilato, purquë Pilato gudini bëldá mënë shtë Galilea laꞌni iáduꞌu ruꞌbë. Rënë shtë ra nguiu ni guc mescladë con rënë shtë ma nabëꞌnë ra më israelitë ofrecërë ziquë ofrendë lu Dios.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Jesús guniꞌi lu rall: ―¿Pë llgabë quëhunë të neꞌ? Ra mënë nabëꞌnë sufrir zni, adë nápëdiꞌi rall más duldë quë los de más saꞌ rall.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Rniaꞌa lu të, si talë adë guëabrí lduꞌu të con Dios, zac guëniti të catë nídiꞌi fin.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 ¿Pë lluaꞌa të ra cheꞌñi bi tsunë nguiu naguti iurë gulaguë tubi hiuꞌu guiaꞌa guëc rall, na raiꞌ más më duldë quë grë ra mënë naquëreldë Jerusalén dzë ni? Guti raiꞌ, bëꞌnë luꞌ shtë Siloé.
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Rniaꞌa lu të, lëdë znídiꞌi. Si talë adë gúnëdiꞌi të cambi mudë nanabani të lu Dios, zac lëꞌë të guëniti të catë nídiꞌi fin.
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Iurní guniꞌi më comparaciuni rëꞌ: ―Tubi nguiu bëcabní tubi hiaguë higu entrë ra hiaguë uvë. Gudëdë izë. Guaglliꞌi nguiu nashi shtë hiaguë higu perë pë bëdzélëdiꞌill.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Iurní guníꞌill lu naquëhapë ra plantë: “Guná, tsunë izë beꞌdë guëllihia nashi shtë hiaguë higu perë ni tubi nashi bëdzélëdiaꞌa. Bëchuguë hiaguë ni. ¿Pëzielú quëhunë hiaguë cupar lugar lu shlatë?”
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 Perë nguiu naquëhapë ra plantë guniꞌi: “Dadë, bësëaꞌnë hiaguë ni stubi izë. Tsagldëꞌa guiuꞌu nu guëtiáꞌahia bonë guëaꞌ hiaguë parë guëneꞌe hiaguë nashi.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Guëbézaꞌa stubi izë, si talë adë guënéꞌediꞌin nashi, gunibëꞌa, guëchúgahin iurní.”
9 e, se der fruto,
10 Tubi dzë narziꞌi lduꞌu mënë, Jesús cagluaꞌa ra mënë laꞌni iáduꞌu shtë ra më israelitë.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Ndë nanú tubi naꞌa narac lluꞌu cheꞌñi bi tsunë izë. Bëlecu të́chiꞌ, bëꞌnë mëdzabë mal. Adë bëꞌnë naꞌa gan guzuldill.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Iurë guná Jesús lu naꞌa ni, gunaꞌbë më lë́ꞌëll nu guniꞌi më: ―Lë́ꞌël, hia bëáquël; nal librë galguidzë shtë́nël.
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Bëdchiꞌbë më guiaꞌa më guëc naꞌa. Guasuldill. Guzublú guníꞌill llëruꞌbë na pudërë shtë Dios.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Perë lëꞌë jëfë shtë iáduꞌu bëldënull Jesús purquë bënëac më lëꞌë naꞌa dzë narziꞌi lduꞌu mënë. Guniꞌi jëfë lu ra mënë: ―Shuꞌpë dzë nanú gunë mënë dchiꞌni. Guëdchini ra mënë narac lluꞌu entrë laꞌni llmalë, lë́dëdiꞌi dzë descansë guëac rall.
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Iurní guniꞌi Dadë Jesús lull: ―Na të mënë falsë. Cadë tubi të nanapë burrë u tubi ngunë, rshaꞌquë të ma nu riaꞌanú të ma, gu ma nisë. Grë ra dzë quëhunë të zni.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Guná lu naꞌa rëꞌ, nall llëbní Abraham. Cheꞌñi bi tsunë izë rac llúꞌull; quëdull por pudërë shtë Satanás. ¿Pë rníꞌil; guëshaca lë́ꞌëll lu galguidzë rëꞌ dzë narziꞌi lduꞌu mënë?
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Iurë guniꞌi Jesús diꞌdzë rëꞌ, grë ra mënë narunë cuntrë lëꞌë më, rtu lu rall. Los de más mënë bëquitë lduꞌu rall iurë guná rall cusë ruꞌbë nabëꞌnë Jesús.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Guniꞌi Jesús tubi comparaciuni: ―¿Lla guërëꞌtsë diꞌdzë de quë guëlladchi na Dios parë guënibë́ꞌaiꞌ mieti? ¿Pë guëniaꞌa lu të, të gac bëꞌa të?
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Manërë narnibëꞌa Dios mënë, na ziquë tubi bëꞌdchi biꞌchi. Gudishi nguiu bëꞌdchi ni. Gualdani bëꞌdchi nu guaruꞌbin hashtë guquin tubi hiaguë ruꞌbë. Ra maꞌñi bëdchiꞌbë bëcheꞌzë lu llicu hiaguë.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Guaglaꞌguë guniꞌi Jesús: ―¿Pë comparaciuni guëniaꞌa lu të? të gac bëꞌa të manërë rnibëꞌa Dios ziquë Rëy.
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Nahin ziquë levadurë nabëdchiꞌbë tubi naꞌa guëc tsunë medidë harinë. Lëꞌë levadurë rdëꞌëin fuersë grë nacubë.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Guaglaꞌguë guzë́ më nezë parë Jerusalén. Bëluaꞌa më ra më guëꞌdchi nu më ranchi catë canzë́ më.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Guzac tubi mënë gunaꞌbë díꞌdzëll lu Jesús: ―Dadë, ¿blac mënë gac salvar, duꞌpsë u zihani mënë? Guniꞌi më lull:
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 ―Gulë guniꞌi lduꞌu të parë tsutë́ të puertë nadeꞌe, purquë guëdchini tiempë zihani mënë gac shtuꞌu tsutë́ rall puertë ni perë gúnëdiꞌi rall gan.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 Gaquin ziquë nashtënë hiuꞌu. Nëꞌau puertë shtë hiuꞌu. Lëꞌë të zugaꞌa të fuërë. Rsëdchi të puertë ni nu guëniꞌi të: “Dadë, bëshaꞌlë puertë, guëdchini naꞌa”. Perë lëꞌë nguiu ni guëniꞌi lu të: “Adë runguë bë́ꞌadiaꞌa chu na të”.
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 Iurní lëꞌë të guëzublú guëniꞌi të: “Gudaunú naꞌa lë́ꞌël; biiꞌnú naꞌa lë́ꞌël. Bëluáꞌal lëꞌë naꞌa ladi guëꞌdchi shtë naꞌa.”
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Iurní nguiu ni guëquébill lu të: “Hia guniaꞌa lu të, rdë́ꞌëdiaꞌa cuendë chu na të, lëꞌë të mënë naquëhunë maldá. Gulë guabsú lua.”
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 Rniaꞌa lu të lugar ni guꞌnë të; gau laiꞌ të purquë guëbiꞌa të lu grë ra nabiadiꞌdzë shtiꞌdzë Dios guahietë lu gubeꞌe perë lëꞌë të adë tsutë́diꞌi të. Guëaꞌnë të fuërë.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Guëdchini mënë nezë guiaꞌa. Guëdchini mënë nezë guetë. Guëdchini mënë nezë nortë nu nezë sur. Guëzubë rall; gau rall lu gubeꞌe catë rnibëꞌa Dios.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Guná, bëldá mënë nalasáquëdiꞌi lu guë́ꞌdchiliu iurneꞌ, lasac rall lu Dios iurní; nu bëldá mënë naná më ruꞌbë neꞌ, adë gáquëdiꞌi rall më ruꞌbë iurní.
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Mizmë dzë naguniꞌi Jesús diꞌdzë rëꞌ, bëdchini bëldá fariseo lu Jesús. Guniꞌi rall lu më: ―Bëruꞌu de ndëꞌë purquë Herodes rac shtuꞌu quínill lë́ꞌël.
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Jesús guniꞌi lu rall: ―Herodes nasini guë́quëll parë guësiguëll. Gulë guagniꞌi lull: “Nedzë́ nu glli riaglaꞌguë gunëaca ra narac lluꞌu. Guëgúa mëdzabë laꞌni lduꞌu mënë. Perë tëchi glli guëzubluhia shchiꞌnia.”
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Napë quë tsaglaꞌga shneza nedzë́, glli, nu tëchi glli purquë nádiꞌin posiblë tubi naruadiꞌdzë shtiꞌdzë Dios gátiꞌ stubi guëꞌdchi; sulamëntë Jerusalén gátiꞌ.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 ’Mënë shtë Jerusalén, rniaꞌa lu të, rguini të ra nabiadiꞌdzë shtiꞌdzë Dios, guti raiꞌ. Bëdëꞌë guëꞌë të ra narniꞌi shtiꞌdzë Dios lu të. Zihani vueltë guc shtuaꞌa niatëahia lëꞌë të ziquë tubi guidi rguëdchi ra guidi meꞌdë, perë në́diꞌi të guëdchini të lua.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Rniaꞌa lu të, më Jerusalén, guëaꞌnë të ziquë tubi hiuꞌu dachi. Gúnëdiꞌi Dios compañi lëꞌë të. Nu adë guënádiꞌi të lua hashtë dzë naguëniꞌi të: “Benditë na el quë nabësheꞌldë Dadë Dios lu guë́ꞌdchiliu. Bëꞌnë ldaiꞌ më lë́ꞌiꞌ.” Zni guëniꞌi të.
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.