Lucas 10
Ocotlán Zapotec (ZAC_SIM) vs ARA
1 Gudëdë stubi tiempë; iurní gudili Dadë Jesús setenta nguiu. Bësheꞌldë më lëꞌë raiꞌ lu grë ra guëꞌdchi catë rac shtuꞌu më tsa më despuësë. Chupë nguiu bësheꞌldë më tubi ladë. Chupë nguiu bësheꞌldë më stubi ladë. Grë raiꞌ gua.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Guniꞌi më lu rall: ―Ra mënë shtë guë́ꞌdchiliu na ziquë lachi con ganzaꞌquë perë duꞌpsë na el quë narunë dchiꞌni. Por ni gulë gunaꞌbë lu Dios guësheꞌldë më más nagunë dchiꞌni.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Gulë gua. Rsheꞌlda lëꞌë të ziquë lliꞌli lu ra ma dushë; mënë humildë entrë mënë dzabë.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Adë guáꞌadiꞌi të bëdu shtë dumí. Adë guáꞌadiꞌi të bëdu lari. Adë guáꞌadiꞌi të rachi. Adë gac ldëꞌë të lu nezë parë guadiꞌdzënú të mënë.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Iurë guëdchini të lidchi mënë, gulë bëꞌnë saludar ra mënë. Gulë guniꞌi lu rall: “Gulë bëꞌnë recibir bendición shtë Dios”.
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Si talë quëreldë nguiu ndë nagunë recibir bendición shtë́nël, cuezënú bendición con lë́ꞌëll; perë si talë guëquë́ guiáꞌall bendición ni, guëabrí guëaꞌnë bendición parë lë́ꞌël stubi.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Gulë tsaglaꞌguë cuezë të mizmë hiuꞌu ni catë bëꞌnë mënë recibir lë́ꞌël. Gulë gau narneꞌe rall gau të. Gulë biiꞌ lo quë narneꞌe rall purquë zni na el quë narunë dchiꞌni; nápëll derechë gaull lu mellë shtë lamë shtë́hiꞌ. Adë rnítidiꞌi të tiempë ziaꞌa të zihani lidchi mënë.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Iurë guëdchini të lu guëꞌdchi catë runë ra mënë recibir lëꞌë të, gulë gau lo quë narneꞌe rall gau të.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Gulë bënëac ra nanapë galguidzë. Gulë guniꞌi lu mënë shtë guëꞌdchi: “Hia bëgaꞌa iurë, guëlladchi zugaꞌa Dios parë guënibëꞌa më lëꞌë të”.
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Perë si talë guëdchini të lu guëꞌdchi catë adë rúnëdiꞌi mënë recibir lëꞌë të, gulë tsa grë nezë shtë guëꞌdchi.
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 Gulë guniꞌi: “Gushëguiuꞌu naquë́ guëaꞌ naꞌa, guëdchibë naꞌa ziquë sëñi cuntrë lëꞌë të, të gac bëꞌa të bëdchini naꞌa nu guniꞌi naꞌa lu të bëgaꞌa iurë; guëlladchi zugaꞌa Dios parë guënibëꞌa më lëꞌë të”.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Rniaꞌa lu të iurë zeꞌdë guëdchini juici shtë Dios, ra mënë shtë guëꞌdchi nadë rzuꞌbë diáguëdiꞌi shtiꞌdzë Dios, gunë Dios cashtigu lëꞌë rall más quë mënë shtë ciudá Sodoma.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 ’Prubi de lëꞌë të mënë shtë guëꞌdchi Corazín nu Betsaida, purquë adë gualdídiꞌi lduꞌu të na. Si talë nihuna milagrë lu mënë shtë guëꞌdchi Tiro nu Sidón cumë bëna entrë lëꞌë të, niabrí lduꞌu rall con Dios. Niasubë rall lu dë nu niacu rall lari nagasë ziquë sëñi de quë bëꞌnë nadzëꞌë rall mudë nanabani rall.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Por ni, iurë guësheꞌldë Dios juici guëc ra mënë shtë guë́ꞌdchiliu, ra mënë shtë Tiro nu Sidón gunë rall sufrir menos quë lëꞌë të.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Nu rniaꞌa lu të mënë shtë Capernaum, lluaꞌa të na të mënë nabëꞌnë ldaiꞌ Dios guëc të perë guëtiaꞌa Dios lëꞌë të lu cashtigu shtë guiꞌi.
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Guniꞌi më lu setenta shmënë më: ―El quë narzuꞌbë diaguë shtiꞌdzë të, también rzuꞌbë diáguëll shtiꞌdza. El quë narquë́ guiaꞌa lëꞌë të, rquë guiáꞌall na. Nu mizmë tiempë rquë guiáꞌall el quë nabësheꞌldë na.
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Gua ra setenta shmënë Jesús. Rquitë lduꞌu raiꞌ. Guniꞌi raiꞌ lu Jesús: ―Dadë, guniꞌi naꞌa lël parë guëgú naꞌa mëdzabë laꞌni lduꞌu mënë nu rzuꞌbë diaguë ra mëdzabë shtiꞌdzë naꞌa.
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Guniꞌi Jesús lu raiꞌ: ―Vencidë na Satanás. Gunahia lu Satanás iurë bëquëldí Dios lë́ꞌëll; guláguëll ziquë tubi ray shtë nguziꞌu. Guláguëll dizdë gubeꞌe catë quëbezë Dios hashtë guetë.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Guná, bënehia pudërë parë guëlú të guëc ra serpientë nu nillë. Napë të pudërë gunë të gan lu Satanás. Adë pë gáquëdiꞌi të.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Perë guná, adë rquítëdiꞌi lduꞌu të purquë rzuꞌbë diaguë mëdzabë shtiꞌdzë të sino quë gulë bëquitë lduꞌu të purquë nasalvar të. Lë të naescritë lu gubeꞌe.
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Laꞌni mizmë iurë Jesús bëquitë ldúꞌiꞌ por pudërë shtë Espíritu Santo. Guniꞌi më lu Dios: ―Shtada, dushquíllil, rnibë́ꞌal gubeꞌe nu guë́ꞌdchiliu. Quëhuna alabar lë́ꞌël. Bëluáꞌal shtíꞌdzël lu mënë humildë, rac bëꞌa rall. Perë nacahi shtíꞌdzël bë́ꞌnël parë ra mënë narniꞌi na rall më ruꞌbë, nu parë ra mënë narianaldë tëchi llgabë nguiu. Zni bë́ꞌnël, Dadë, purquë zni rac shtúꞌul gac.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Guniꞌi më lu ra mënë: ―Shtada bëneꞌe grë ra cusë guiahia. Ni tubi chu runguë bëꞌa chu nahia de verdá, sulamëntë Shtada runguë bë́ꞌaiꞌ. Ni tubi chu runguë bëꞌa chu na Shtada de verdá, sulamëntë na runguë bë́ꞌahia chu náhiꞌ. Nahia shini më, nu gunguë bëꞌa mieti Shtada sulamëntë si rac shtuaꞌa guëluáꞌahia nguiu ni Shtada.
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Iurní guniꞌi më lu lë́ꞌësë ra shini gusëꞌdë më: ―Nalë́ bëꞌnë ldaiꞌ Dios lëꞌë mënë nariasë́ lo quë nariasë́ të.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Zihani mënë nabiadiꞌdzë shtiꞌdzë Dios nu rëy naguquëreldë guahietë, guc shtuꞌu raiꞌ guëná raiꞌ lo quë narná të, perë gunádiꞌi raiꞌ. Guc shtuꞌu raiꞌ guini raiꞌ lo quë narini të perë bínidiꞌi raiꞌ diꞌdzë ni.
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Tubi narluaꞌa lëy shtë Moisés bëdchínill lu Jesús parë guëtë́ꞌdëll tubi prëbë lëꞌë më. Gunaꞌbë díꞌdzëll lu më: ―¿Pë rníꞌil lla guna parë gac salvara?
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Jesús bëquebi: ―¿Pë rniꞌi lëy shtë Dios? ¿Lla rníꞌil quëgniꞌi lëy?
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Guniꞌi nguiu iurní: ―Naná escritë: “Gulë guc shtuꞌu Dadë Dios con guëdubinú ldúꞌul. Gulë guc shtuꞌu Dios con guëdubi almë shtë të, nu con guëdubi fuersë shtë të. Gulë guc shtuꞌu Dios con guëdubi shgabë të.” Nu rniꞌi lëy shtë Dios: “Gulë guc shtuꞌu grë saꞌl ziquë rac shtúꞌul mizmë lë́ꞌël”.
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Jesús guniꞌi lull: ―Bien rníꞌil. Si talë gúnël cumplir lo quë naná escritë, guëbánil parë siemprë.
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Perë lëꞌë nguiu rac shtuꞌu guëniꞌi mënë bien de lë́ꞌëll. Gunaꞌbë díꞌdzëll lu më: ―¿Chu na sahia?
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Jesús bëquebi con comparaciuni rëꞌ: ―Tubi nguiu bërúꞌull Jerusalén parë ziáꞌall guëꞌdchi Jericó. Terciuni bëruꞌu ngubaꞌnë lu nezë. Gulaaꞌnë rall grë nanuáꞌall hashtë nu shábëll. Bëdëꞌë ngubaꞌnë galnë́ lë́ꞌëll, iurní bësëaꞌnë rall lë́ꞌëll hia mërë niátill.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Guzac tubi bëshuzi bëdchini catë nagaꞌa nguiu ni. Iurë guná bëshuzi lu nguiu, gudëdë bëshuzi stubi nezë.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Nu tubi më levita narunë compañi lëꞌë bëshuzi laꞌni iáduꞌu, bëdchínill; gunall lu nguiu nagaꞌa nezë. Lëꞌë quë lëꞌë stubi nezë gudë́dëll.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Perë tubi nguiu shtë guëꞌdchi Samaria ziaꞌa mizmë nezë ni. Gunall lu nguiu nagaꞌa. Bëgaꞌa ldúꞌull lëꞌë nguiu.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Iurní guabíꞌguëll lu nguiu, nu bë́ꞌnëll rumëdi lu ridë. Bëtiáꞌall sëiti con vini nu bëshíꞌill tubi lari lu ridë. Bëdchíꞌbëll nguiu ni tëchi ma nanuáꞌall. Guanull lëꞌë nguiu catë rëaꞌnë nguiu pusadë. Ndë bë́ꞌnëll compañi naná ridë.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Stubi dzë nabrëgueꞌlë, iurë lëꞌë samaritano guziaꞌa, gulull chupë dumí bëdchichi. Bëdë́ꞌëll cuaꞌa nashtënë pusadë. Nu guníꞌill: “Gupë nguiu rëꞌ. Si talë gúnël gashtë más, na guëguilla iurë guëabría.”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Guniꞌi Jesús lu narluaꞌa lëy: ―Guniꞌi lua, de tsunë nguiu naguná lu nguiu naguc ridë por ra ngubaꞌnë, ¿chu guc shtuꞌu lëꞌë sáhiꞌ?
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Guniꞌi mësë shtë lëy: ―El quë nabëgaꞌa lduꞌu naná ridë. Iurní guniꞌi më lull: ―Zni lë́ꞌël, guaguëꞌnë ziquë bëꞌnë më samaritano.
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Guaglaꞌguë ziaꞌa Jesús nezë con ra mënë. Bëdchini më tubi guëꞌdchi catë quëreldë Marta nu béldëll María. Bëꞌnë raiꞌ recibir lëꞌë Jesús lidchi raiꞌ.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 María guzubë guëaꞌ Dadë Jesús parë guëquë́ diáguiꞌ shtiꞌdzë më.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Marta rquëdiꞌni ldúꞌull tantë dchiꞌni nanú laꞌni hiuꞌu. Guabiꞌguë Marta lu Jesús, nu guníꞌiꞌ: ―Dadë, ¿pëzielú bëdë́ꞌël permisi guzubë belda guëaꞌl? guëquë́ diáguëll shtíꞌdzël, nu tubsia quëhuna dchiꞌni. Guniꞌi lull gúnëll compañi na.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Guniꞌi Jesús lu Marta: ―Marta, Marta, nalë́ rquëdiꞌni ldúꞌul por dchiꞌni nananú; adë rbedchídiꞌi ldúꞌul.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Tubsë cusë rquiꞌni. María gudili lo mejurë. Adë chu guëdchisú lo quë nanápiꞌ.
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.