João 8

Ocotlán Zapotec (ZAC_SIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Perë Jesús ziaꞌa parë lu dani nalë los Olivos.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Stubi dzë iurë brëgueꞌlë, bëabrí më iáduꞌu ruꞌbë. Grë́tëꞌ ra mënë guabiꞌguë lu më. Iurní guzubë më nu guzublú cagluaꞌa më ra dizaꞌquë.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Iurní ra mësë shtë lëy con ra fariseo, beꞌdënú rall tubi naꞌa nabëdzelënú nguiu nanádiꞌi tséꞌlëll. Bëzú rall lëꞌë naꞌa guëláu lu ra mënë narëtaꞌ ngaꞌli.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Iurní guniꞌi rall lu Jesús: ―Naꞌa rëꞌ bëdzelë shtu; bëdzelënull tubi nguiu.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Lëy shtë Moisés rniꞌi; quëgnibë́ꞌahin de quë gati naꞌa rëꞌ con guëꞌë, grë clasë naꞌa narunë zni. ¿Lë́ꞌël pë rníꞌil?
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Lëꞌë rall guniꞌi rall zni parë guëtëꞌdë rall prëbë lëꞌë më nu parë gac guëdchiꞌbë rall galquiá cuntrë lëꞌë më. Iurní Jesús bëáꞌchiꞌ; guzublú guëquëꞌë më lu guiuꞌu con shcuënë më;
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 perë lëꞌë rall ziaglaꞌguë quëgnaꞌbë diꞌdzë rall. Iurní guasuldí më; guniꞌi më: ―Cualquier de tubi lëꞌë të nanápëdiꞌi duldë, gac primërë guëldaꞌa guëꞌë lëꞌë naꞌa rëꞌ.
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Iurní bëabrí më bëaꞌchi më stubi parë guëquëꞌë më lu guiuꞌu con shcuënë më.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Perë lëꞌë rall iurë bini naguniꞌi Jesús, bini laꞌni lduꞌu rall; el mizmë shgabë rall rdëꞌë cuendë napë rall duldë. Iurní guzublú rruꞌu tubigá rall. Guzublú dizdë de más nagushë ra hashtë grë rall bëruꞌu rall de ngaꞌli. Iurë grë́tëꞌ rall gualú bëruꞌu, Jesús bëáꞌniꞌ niétiquë con lëꞌë naꞌa nazugaꞌa lu më.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Iurní Jesús guasuldí nu guná më ni tubi chu nádiꞌi. Sulë lëꞌë naꞌa zugáꞌall ngaꞌli. Iurní guniꞌi më: ―Nanë, ¿gua ra nardchiꞌbë galquiá guë́quël? ¿Pëllë ni tubi de lëꞌë rall bë́ꞌnëdiꞌi condenar lë́ꞌël?
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Lëꞌë naꞌa bëquebi: ―Aquëdiꞌi, ni túbidiꞌi, Dadë. Iurní Jesús guniꞌi: ―Ni na rúnëdiaꞌa condenar lë́ꞌël. Iurneꞌ bëagzë́ perë hia adë tsaglaꞌguë gúnëdiꞌil duldë.]
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Jesús guniꞌi stubi lu ra mënë: ―Nahia llni shtë ra mënë narë́ lu guë́ꞌdchiliu. El quë nagueꞌdë naldë na, gapë rall llni narneꞌe vidë sin fin. Jamás adë së́diꞌi rall nacahi.
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Iurní lëꞌë ra fariseo guniꞌi rall: ―Mizmë lë́ꞌël quëgníꞌil favurë de lë́ꞌël. Testimonio narníꞌil adë lasáquëdiꞌin.
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Jesús bëquebi: ―Testimonio shtëna, sí, lasaquin aunquë mizmë na quëgniaꞌa favurë de na purquë nanë́a ca nezë zelda nu ca nezë guzëahia; perë lëꞌë të adë guënë́diꞌi të ca nezë zelda nu ca nezë guzëahia.
14 Jesus respondeu:
15 Lëꞌë të runë të juzguë según rëglë shtë guë́ꞌdchiliu; según rna të runë të juzguë, perë na adë rúnëdiaꞌa juzguë ni túbidiꞌi.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Si talë na runa juzguë, lo quë narniaꞌa, tubldí nahin; lasaquin purquë adë rúnëdiaꞌa juzguë tubsia perë Dios Padre quëbezënúhiꞌ na; bësheꞌldë më na lu guë́ꞌdchiliu.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Laꞌni lëy shtë hiaꞌa naescritë de quë por chupë testigu narniꞌi lo mizmë diꞌdzë, napë quë tsaldí lduꞌu ra mënë.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Pues bien, na nahia tubi testigu favurë de na, nu lëꞌë Shtada Dios, më nabësheꞌldë na, náhiꞌ stubi testigu favurë de na.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Iurní gunaꞌbë diꞌdzë rall: ―¿Guátiꞌi shtádël? Jesús repi: ―Lëꞌë të adë runguë bë́ꞌadiꞌi të na, nilë runguë bë́ꞌadiꞌi të Shtada. Si talë niunguë bëꞌa të na nu zac Shtada niunguë bëꞌa të.
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Jesús guniꞌi ra diꞌdzë rëꞌ mientras quëgluaꞌa më laꞌni iáduꞌu ruꞌbë, tubi lugar catë nagaꞌa cajë shtë ofrendë; perë ni tubi de lëꞌë contrari shtë më, adë cuë́diꞌi valurë parë niuaꞌa rall lëꞌë më prësi. Gáꞌadiꞌi guëgaꞌa iurë shtë më, gati më.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Jesús bëabrí guníꞌiꞌ: ―Na guzëahia perë lëꞌë të tsatili të na. Gatinú të duldë shtë të. Catë tsahia lëꞌë të adë gáquëdiꞌi guidë të.
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Iurní ra contrari shtë më guniꞌi: ―¿Ni mudë el mizmë lë́ꞌëll quínill lë́ꞌëll? por ni rníꞌill: “Adë chu gáquëdiꞌi guidë të catë tsahia”.
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Iurní Jesús guniꞌi: ―Lëꞌë të na të mënë shtë guë́ꞌdchiliu rëꞌ perë na, nahia de gubeꞌe. Lëꞌë të na të mënë shtë guë́ꞌdchiliu perë na adë nádiaꞌa mënë shtë guë́ꞌdchiliu.
23 Jesus lhes disse:
24 Por ni quëgniaꞌa lu të, gatinú të duldë shtë të purquë si talë adë në́diꞌi të tsaldí lduꞌu të nahia el quë narniaꞌa, gatinú të duldë shtë të.
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Iurní gunaꞌbë diꞌdzë rall: ―¿Chull nal? Jesús guniꞌi: ―Hia guniaꞌa lu të dizdë principi chu nahia
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 nu nápëruꞌu más guëniaꞌa lu të nu napë quë guna juzguë lëꞌë të, perë el quë nabësheꞌldë na, ni ruadíꞌdziꞌ verdá. Lo quë naquëgniaꞌa lu mënë, ni lo quë nabinia de lëꞌë më.
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Perë lëꞌë rall adë guasë́diꞌi rall pë guniꞌi Jesús, de quë quëgniꞌi më shcuendë Dadë Dios.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Guniꞌi më iurní: ―Iurë lëꞌë të guëldisë të na guiaꞌa parë guëquëꞌë të na lu cruz, iurní gunguë bëꞌa të nahia el quë narniaꞌa nahia. Nahia nguiu nabësheꞌldë Dios lu guë́ꞌdchiliu. Tsasë́ të adë rúnëdiaꞌa según prupi voluntá shtëna sino rniaꞌa sulë lo quë nabëluaꞌa Shtada.
28 Então Jesus disse:
29 El quë nabësheꞌldë na, ni quëbezënúhiꞌ na. Shtada adë bësáꞌnëdiꞌi më na purquë siemprë runa lo quë narquitë ldúꞌiꞌ.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Iurë Jesús guniꞌi ndëꞌë, zihani mënë gualdí lduꞌu rall na më el quë nabësheꞌldë Dios lu guë́ꞌdchiliu.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Iurní Jesús guniꞌi lu ra më israelitë nagualdí lduꞌi shtiꞌdzë më: ―Si tsaglaꞌguë tsanaldë të shtiꞌdza nu talë guëquë́ diaguë të shtiꞌdza, iurní de verdá na të shmëna.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Gunguë bëꞌa të verdá nu lëꞌë verdá gunin të gapë të libertá.
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Lëꞌë rall bëquebi: ―Lëꞌë naꞌa na naꞌa llëbní Abraham. Lëꞌë naꞌa nunquë adë chu nádiꞌi bajo ordë shtë mënë. ¿Pëzielú rníꞌil lu naꞌa guëdapë naꞌa libertá?
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Guniꞌi më: ―Guldía rniaꞌa, grë́tëꞌ el quë narunë duldë, ni nall bajo ordë shtë duldë; rnibëꞌa duldë lë́ꞌëll.
34 Jesus respondeu:
35 Tubi naná bajo ordë shtë mënë, nápëdiꞌill derechë gáquëll partë shtë famili perë tubi shini raiꞌ, sí, ni napë derechë gáquëll partë shtë famili.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Zni si talë shini Dios gúniꞌ librar lëꞌë të, guëaꞌnë të de verdá sin duldë.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Nanë́a de quë na të llëbní Abraham, perë el mizmë tiempë rac shtuꞌu të quini të na purquë adë rialdídiꞌi lduꞌu të lo quë narniaꞌa lu të.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Na ruadiꞌdza lo quë nagunahia catë cabezë Shtada, perë lëꞌë të runë të ziquë na shtadë të; cusë nabini të de shtadë të, ni quëhunë të.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Ra mënë guniꞌi lu Jesús: ―Shtadë guëlú naꞌa guc Abraham. Perë Jesús guniꞌi: ―Si talë lëꞌë të na të de verdá shini Abraham, ziquë bë́ꞌniꞌ, zni zac nihunë të.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Rac shtuꞌu të quini të na, el quë naguniꞌi lu të purë verdá, diꞌdzë nabinia lu Shtada. Abraham nunquë bë́ꞌnëdiꞌiꞌ zniꞌi.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Quëhunë të lo quë narac shtuꞌu shtadë të. Guniꞌi rall: ―Adë chu nádiꞌi ziquë meꞌdë lldubi. Napë naꞌa tubsë Shtadë naꞌa; náhiꞌ Dios.
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Iurní guniꞌi Jesús: ―Si talë de verdá Dios na Shtadë të, lëꞌë të niac shtuꞌu të na purquë na adë zéldëdiaꞌa shcuendë iubia; zelda de Dios nu zugáꞌahia ndëꞌë. Adë zéldëdiaꞌa shcuendë iubia sino quë Dios bësheꞌldë më na.
42 Jesus disse:
43 ¿Pëzielú adë në́diꞌi të tsasë́ të lo quë narniaꞌa lu të? purquë adë rac shtúꞌudiꞌi të guini të shtiꞌdza.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Lëꞌë shtadë të na mizmë mëdzabë nu lëꞌë të na të de lë́ꞌëll. Ziquë rúnëll, runë të purquë lëꞌë mëdzabë na tubi narguini mënë dizdë gurështë́ guë́ꞌdchiliu. Nunquë adë nídiꞌi verdá laꞌni ldúꞌull nu nunquë adë biadíꞌdzëdiꞌill verdá. Iurë ruadíꞌdzëll, bishi quëhúnëll purquë nídiꞌi stubi cusë laꞌni ldúꞌull. Nu lë́ꞌëll na dadë shtë ra naruadiꞌdzë bishi.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Perë cumë na ruadiꞌdza verdá, lëꞌë të adë në́diꞌi të tsaldí lduꞌu të shtiꞌdza.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 ¿Chu de lëꞌë të rac guëluaꞌa të napa masiá tubi duldë mituꞌnë? Si talë rniaꞌa verdá lu të, ¿pëzielú në́diꞌi të tsaldí lduꞌu të na?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 El quë na shmënë Dios, ni rzuꞌbë diáguëll shtiꞌdzë Dios; perë ziquë lëꞌë të adë nádiꞌi të shmënë Dios, por ni në́diꞌi të guëquë́ diaguë të shtiꞌdzë më.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Iurní ra contrari shtë Jesús guniꞌi: ―Napë naꞌa segurë iurë rniꞌi naꞌa de quë nal tubi samaritano nu nápël tubi mëdzabë laꞌni ldúꞌul.
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Jesús repi: ―Nídiꞌi mëdzabë laꞌni lduaꞌa. Quëhuna honrar Dadë Dios, perë lëꞌë të runë të desprëci na.
49 Jesus respondeu:
50 Adë rac shtúꞌudiaꞌa gunë të honrar na; nanú tubi naná gunë honrar na, nu lëꞌë më gunë më juzguë.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Guldía, el quë nagunë cumplir lo quë narniaꞌa, jamás adë gátidiꞌi nguiu ni.
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Iurní ra contrari shtë më bëquebi rall: ―Iurneꞌ sí, napë naꞌa segurë nápël tubi mëdzabë laꞌni ldúꞌul. Abraham nu grë́tëꞌ ra nabiadiꞌdzë shtiꞌdzë Dios guahietë, guti raiꞌ, nu rníꞌil: “El quë nagunë cumplir lo quë narniaꞌa, jamás adë gátidiꞌill”.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 ¿Ni mudë nal más më ruꞌbë quë shtadë guëlú hiaꞌa Abraham? Lë́ꞌiꞌ gútiꞌ nu grë ra nabiadiꞌdzë shtiꞌdzë Dios guahietë, guti raiꞌ. ¿Chull rniꞌi ldúꞌul nal?
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Jesús repi iurní: ―Si talë mizmë na quëhuna honrar na, adë lasáquëdiꞌi lo quë naquëhuna, perë Shtada quëhúniꞌ parë gunë mënë honrar na. Na më el mizmë de quë rniꞌi të náhiꞌ Dios shtë të.
54 Jesus respondeu:
55 Perë lëꞌë të adë runguë bë́ꞌadiꞌi të lëꞌë më perë na, sí, runguë bë́ꞌahia lëꞌë më. Si talë nianiaꞌa lu të de quë adë runguë bë́ꞌadiaꞌa lëꞌë më, iurní nabisha igual ziquë lëꞌë të. Perë na guldía rniaꞌa, runguë bë́ꞌahia lëꞌë më nu quëhuna cumplir lo quë narniꞌi më lua.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Abraham, shtadë guëlú hiaꞌa, bëquitë ldúꞌiꞌ nu gúpiꞌ fe de quë guëdchini el quë naguësheꞌldë Dios lu guë́ꞌdchiliu. Nu de verdá gunáhiꞌ de quë bëdchinia nu guꞌ lëgrë laꞌni ldúꞌiꞌ.
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Iurní guniꞌi rall lu Jesús: ―Todavía ni nápëdiꞌil cincuenta izë nu rníꞌil gunal lu Abraham.
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Jesús bëquebi: ―Guldía rniaꞌa, antsë de Abraham hia nabania.
58 Jesus respondeu:
59 Iurní gunaꞌzi rall guëꞌë të parë guëldaꞌa rall lëꞌë Jesús perë lëꞌë më bëcaꞌchilú më. Bëruꞌu më laꞌni iáduꞌu.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.