João 7
Ocotlán Zapotec (ZAC_SIM) vs ARIB
1 Despuësë de ndëꞌë, Jesús ziaꞌa regiuni shtë Galilea. Adë rac shtúꞌudiꞌi më niazë́ më Judea purquë ra contrari shtë më rac shtuꞌu rall quini rall lëꞌë më.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Perë hia ziagdchini laní narniꞌi rall Laní shtë Cusechë; na laní parë grë ra mënë israelitë.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Ra bëchi Jesús guniꞌi rall lu më: ―Adë rëáꞌnëdiꞌil ndëꞌë; guziáꞌal parë Judea të parë grë́tëꞌ nazeꞌdë naldë lë́ꞌël, ra naquëreldë ndë, guëná rall milagrë narúnël.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Pues si talë tubi mënë rac shtuꞌu gac bëꞌa mënë chu nall, adë rúnëdiꞌill milagrë nagaꞌchi. Hia quë lë́ꞌël rúnël ra milagrë, bëꞌnë lo mizmë delantë lu grë mënë shtë guë́ꞌdchiliu.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Nilë ra bëchi Jesús adë gualdídiꞌi lduꞌu rall lëꞌë më.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Iurní guniꞌi Jesús: ―Runë faltë guëgaꞌa iurë parë guënë́ mënë chu nahia, perë parë lëꞌë të grë iurë na igual.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Grë ra narialdídiꞌi lduꞌi Dios, adë guëldënúdiꞌi rall lëꞌë të, perë na, sí, rna záꞌquëdiꞌi rall lua purquë na runa grë́tëꞌ lo quë narniꞌi Dios. Nu clarë rluaꞌa lo quë naquëhunë rall, nádiꞌin bien sino mal nahin.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Gulë gua laní. Na adë tsádiaꞌa purquë laꞌdi bëgaꞌa iurë guëluaꞌa pudërë shtëna.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Despuësë de guniꞌi më zni, bëaꞌnë më Galilea.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Despuësë de gua ra bëchi Jesús laní, nu zac Jesús gua më laní. Lë́dëdiꞌi shlatë shlatë gua më sino casi nagaꞌchi gua më.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Ra contrari shtë më caguili rall lëꞌë më lu laní, nu guniꞌi rall: ―¿Gua chaꞌa nguiu ni?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Ladi ra mënë zihani quëadiꞌdzë ra mënë shcuendë më. Zeꞌdë narniꞌi: “Tubi nguiu zaꞌquë na më rëꞌ”. Stubi rall rniꞌi: “Nádiꞌi më zaꞌquë sino rguguë́ mënë ni ra mënë”.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Perë ni tubi rall adë bërúꞌudiꞌi rall favurë de lëꞌë më purquë rdzëbë rall ra contrari shtë më.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Hia guëruldë laní ziazú; iurní Jesús guatë́ iáduꞌu ruꞌbë. Guzublú quëgluaꞌa më.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Ra mënë israelitë nabini shtiꞌdzë më, nalë́ rdzëguëëꞌ lduꞌu rall lo quë narniꞌi më. Guniꞌi rall: ―¿Llallë rac nguiu rëꞌ lëtrë? ¿Ca guagsë́ꞌdëiꞌ?
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jesús bëquebi: ―Enseñansë narluáꞌahia, lëdë shtë́nëdiaꞌain, sino zeꞌdin de lëꞌë më nabësheꞌldë na.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Si talë cualquier mënë na dispuestë gúnëll ziquë rac shtuꞌu Dios, gunguë bë́ꞌall ldaiꞌ nacagluáꞌahia, zeꞌdin de Dios; gac bë́ꞌall lë́dëdiꞌin por mizmë shcuenda.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 El quë naruadiꞌdzë por mizmë lë́hiꞌ, rac shtúꞌull hunurë shtë ra mënë perë el quë naruadiꞌdzë parë gúnëll honrar el quë nabësheꞌldë më ni, ni sí, nall verdá. Nídiꞌi bishi laꞌni ldúꞌull.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ’¿Pëllë adë nádiꞌi verdá de quë Moisés bëneꞌe lëy parë lëꞌë hiaꞌa? perë sin quë adë guëtë́ꞌdëdiꞌi, ni tubi de lëꞌë të adë në́diꞌi të guëzuꞌbë diaguë të lëy ni. ¿Pëzielú rac shtuꞌu të quini të na?
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ra mënë bëquebi: ―Nápël tubi mëdzabë laꞌni ldúꞌul. ¿Chull de lëꞌë naꞌa rac shtuꞌu quini lë́ꞌël?
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesús guniꞌi: ―Por tubi cusë nabëna, grë́tëꞌ të rdzëguëëꞌ lduꞌu të hashtë pë nápëdiꞌi guëniꞌi të
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 perë Moisés bëneꞌe tubi custumbrë religiusë narunë ra mënë con ra ngulëꞌnë. Lë́dëdiꞌi guzublú Moisés custumbrë ni sino quë shtadë guëlú hiaꞌa más antsë, bëneꞌe rall custumbrë ni; por ni riuguë duꞌpë partë delicadë shtë ngulëꞌnë aunquë runë tucarë dzë narziꞌi lduꞌu mënë.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Pues iurneꞌ parë adë gunë fáltëdiꞌi lëy nabëquëꞌë Moisés, lëꞌë të quëhunë të cumplir custumbrë ni aunquë na dzë narziꞌi lduꞌu mënë. ¿Pëzielú rldënú të na purquë bënëaca tubi nguiu dzë descansë?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Adë rúnëdiꞌi të juzguë según cusë narná të sino gulë bëꞌnë juzguë tubldí.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Iurní bëldá ra naquëreldë Jerusalén, guzublú rall quëgnaꞌbë diꞌdzë rall: ―¿Pëllë lëdë lë́ꞌëdiꞌi naquëguili contrari shtë́nëll parë gátiꞌ?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Gulë guná, lë́ꞌëll quëadíꞌdzëll delantë lu grë mënë nu adë pë rniꞌi contrari shtë́hiꞌ. ¿Ni mudë ra më gushë shtë iáduꞌu, rialdí lduꞌu rall lëꞌë nguiu ni, de quë lë́ꞌiꞌ náhiꞌ Cristo, el quë nagudili Dios parë guënibë́ꞌaiꞌ?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Perë lëꞌë hiaꞌa nanë́ hiaꞌa ca nezë zéꞌdiꞌ, perë iurë Cristo guëdchíniꞌ, ni tubi adë guënéꞌediꞌi cuendë ca nezë guídiꞌ.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Iurë lëꞌë Jesús bini zndëꞌë, quëgluaꞌa më laꞌni iáduꞌu ruꞌbë. Fuertë guniꞌi më: ―Lëꞌë të runguë bëꞌa të na nu nanë́ të nezë ca zelda. Zéldëdiaꞌa por partë shtëna sino bësheꞌldë më naná verdá, perë adë runguë bë́ꞌadiꞌi të lë́ꞌiꞌ.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Perë na, sí, runguë bë́ꞌahia lëꞌë më purquë de lëꞌë më zelda, nu bësheꞌldë më na.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Iurní guc shtuꞌu rall niuaꞌa rall lëꞌë më prësi, perë ni tubi chu adë gunáꞌzidiꞌi lëꞌë më purquë laꞌdi guëgaꞌa iurë gati më.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Perë cantidá mënë gualdí lduꞌu rall shtiꞌdzë më nu guniꞌi rall lu saꞌ rall: ―Iurë lëꞌë Cristo guëdchini lu guë́ꞌdchiliu, ¿ni mudë gúniꞌ milagrë más naruꞌbë quë ra milagrë naquëhunë nguiu rëꞌ?
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Ra fariseo bini rall shtiꞌdzë mënë, lo quë narniꞌi rall shcuendë Jesús. Iurní lëꞌë rall juntë con ra bëshuzi naná më ruꞌbë entrë lëꞌë rall, bësheꞌldë rall soliar shtë iáduꞌu parë guaꞌa rall lëꞌë më prësi.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Iurní guniꞌi Jesús: ―Guëbezënúa lëꞌë të stuꞌpë tiempë más. Despuësë de ni, guëabría; guzëahia lu më nabësheꞌldë na.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Lëꞌë të tsatili të na perë adë guëdzélëdiꞌi të na purquë adë gáquëdiꞌi tsa të catë quërelda.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Iurní lëꞌë ra contrari shtënë Jesús guzublú rnaꞌbë diꞌdzë lu saꞌ rall: ―¿Callë tsa nguiu rëꞌ? nu adë gáquëdiꞌi chu tsatili lë́ꞌëll. ¿Ni mudë guziáꞌall parë stubi guëꞌdchi zitu catë quëreldë más më israelitë entrë ra mënë griego? ¿Ni mudë tsagluáꞌall mënë nanádiꞌi israelitë?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 ¿Pë runë cuntienë naguníꞌill: “Quili të na perë adë guëdzélëdiꞌi të na purquë adë gáquëdiꞌi të tsa të catë quërelda”?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Hia bëgaꞌa lúltimë dzë shtë laní, dzë namás delicadë. Dzë ni lëꞌë Jesús guasuldí nu guniꞌi më fuertë: ―Si talë tubi de lëꞌë të rbidchi të, gulë teꞌe lua, gu të naguënehia.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ziquë rniꞌi Sagradas Escrituras, zili nisë guëldani nu guëruꞌu laꞌni lduꞌu ra narialdí lduꞌu shtiꞌdza.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Quëgniꞌi Jesús shcuendë Espíritu Santo el quë natsaldí lduꞌu lëꞌë më, gunë rall recibir; perë todavía bëdchínidiꞌi Espíritu Santo purquë todavía runë faltë gac resucitar më ladi ra tëgulë nu laꞌdi guzëádiꞌi më gubeꞌe.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Bëldá ra mënë narëtaꞌ iurë bini rall naguniꞌi Jesús, guniꞌi rall: ―Verdá nguiu rëꞌ na el quë naruadiꞌdzë shtiꞌdzë Dios, el quë nanapë quë guëdchini.
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Stubi rall guniꞌi: ―Ndëꞌë na Cristo, el quë nagudili Dios parë guënibë́ꞌaiꞌ. Perë stubi bëldá rall guniꞌi: ―¿Callë gac më Galilea Cristo?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Sagradas Escrituras rniꞌi de quë Cristo na llëbní David nu napë quë guëdchíniꞌ de Belén, guëꞌdchi shtë David.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Zni ra mënë guc dividir por shcuendë Jesús.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Bëldá rall guc shtuꞌu niuaꞌa rall lëꞌë më prësi perë bëdzélëdiꞌi rall pë nihunënú rall lëꞌë më.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Lëꞌë soliar shtë iáduꞌu bëabrí rall stubi catë rëtaꞌ ra fariseo con ra jëfë shtë bëshuzi. Iurní gunaꞌbë diꞌdzë rall lu soliar: ―¿Pëzielú beꞌdënúdiꞌi të nguiu ni?
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ra soliar bëquebi: ―Nídiꞌi chu stubi naruadiꞌdzë ziquë nguiu rëꞌ.
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Iurní ra fariseo guniꞌi rall: ―¿Acasë nu lëꞌë të guguë́ të?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ¿Ni mudë gualdí lduꞌu cualquier de tubi gubiernë shtë ra fariseo u stubi më ruꞌbë gualdí ldúꞌull shtiꞌdzë Jesús?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Perë los de más mënë adë guënë́diꞌi rall lëy; nacondenarë rall.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemo, el quë naguagná lëꞌë Jesús gueꞌlë, nu nall tubi fariseo, guníꞌill lu saꞌll:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 ―Según rniꞌi lëy shtë hiaꞌa, gáquëdiꞌi condenar tubi nguiu sin adë chu guínidiꞌi primërë parë gac bëꞌa hiaꞌa pë lo quë nabëꞌnë mënë ni.
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Iurní guniꞌi rall guëc Nicodemo: ―¿Pë nul nal më Galilea? Bësëꞌdë shtiꞌdzë Dios, nu guëdë́ꞌël cuendë de quë ni tubi naruadiꞌdzë shtiꞌdzë Dios, guëdchínidiꞌiꞌ de Galilea. Lëꞌë naꞌa nabëꞌnë duldë adulteri [
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Iurní cadë tubi rall ziagzë́ rall lidchi rall.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.