João 6

Ocotlán Zapotec (ZAC_SIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Despuësë de ndëꞌë, Jesús gua stubi ladë ruaꞌ nisë ruꞌbë shtë Galilea; mizmë nisë ni lëhin Tiberias.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Zihani mënë guanaldë lëꞌë më purquë guná rall ra cusë ruꞌbë nu milagrë lo quë nabëꞌnë më. Bënëac më ra narac lluꞌu.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Iurní lëꞌë Jesús beꞌpi guëc tubi lumë. Guzubë më ngaꞌli con ra shini gusëꞌdë më.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Guëlladchi zeꞌdë guëdchini laní Pascu, laní shtë ra israelitë.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Iurë Jesús guná cantidá mënë zianaldë lëꞌë më, guniꞌi më lu Felipe: ―¿Ca guiasiꞌi hiaꞌa nagáu mënë zihani rëꞌ?
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Guniꞌi më të niaꞌa pë guëniꞌi Felipe purquë Jesús hia rac bë́ꞌaiꞌ guadë el quë nagunë më.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Iurní Felipe bëquebi: ―Chupë gahiuꞌa bëllë bëdchichi guetështildi, adë gáldëdiꞌi parë ni siquierë tubi pedasë gau cadë tubi de lëꞌë rall.
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Andrés, tubi shini gusëꞌdë më, nu náhiꞌ bëchi Pedro; guniꞌi:
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 ―Ndë zugaꞌa tubi llguëꞌnë. Nuáꞌall gaꞌi guetështildi nu chupë mbeldë, ¿pë gunë ndëꞌë parë blac mënë zihani?
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Iurní Jesús guniꞌi: ―Gulë guniꞌi lu grë́tëꞌ mënë të parë subë ra mënë. Ngaꞌli cantidá ra guiꞌlli nanú lu guiuꞌu, subë rall. Iurní guzubë ra mënë ziquë gaꞌi mili nguiu.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Jesús gunaꞌzi guetështildi. Bëdëꞌë më graci lu Dios. Iurní bëdëꞌë më guetështildi cuaꞌa ra shini gusëꞌdë më. Hia lëꞌë raiꞌ guatiꞌdzë raiꞌ guetështildi parë grë́tëꞌ el quë nazúbëgaꞌa. Zni bëꞌnë më con mbeldë. Grë́tëꞌ gudáu tantë lo quë narac shtuꞌu rall.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Iurë lëꞌë raiꞌ gualú gudáu, Jesús guniꞌi lu ra shini gusëꞌdë më: ―Gulë bëtëá grë pedasë nabëꞌnë subrë të parë adë shínidiꞌi ni tubi.
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Bëtëá raiꞌ pedasë nabëꞌnë subrë; tsadzë́ raiꞌ chiꞌbë chupë tëpë grë ra pedasë nabëꞌnë subrë de lo gaꞌi guetështildi.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Iurë guná ra mënë lo quë nabëꞌnë Jesús nu milagrë nabëluaꞌa më lu rall, guniꞌi rall: ―Ndëꞌë sí, de verdá náhiꞌ el quë naruadiꞌdzë shtiꞌdzë Dios, el quë nanapë quë guëdchini lu guë́ꞌdchiliu.
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Jesús guc bëꞌa de quë rac shtuꞌu rall guaꞌa rall lëꞌë më la fuersë parë gac më rëy shtë rall. Iurní biequi më de ngaꞌli. Ziaꞌa më parë tubi dani parë guëquëreldë më lë́ꞌësë më.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Iurë lëꞌë gueꞌlë guꞌ, ra shini gusëꞌdë më bietë raiꞌ ruaꞌ nisë.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Guatë́ raiꞌ laꞌni tubi barcu. Iurní gunaꞌzi raiꞌ nezë parë stubi ladë ruaꞌ nisë parë guëdchini raiꞌ Capernaum, Hia nacahi iurní, nu Jesús laꞌdi guëabrídiꞌiꞌ.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Iurní guzublú tubi mbë dushë. Ra olë shtë nisë ruꞌbë nalë́ rzuldí.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Iurë lëꞌë raiꞌ ziazú raiꞌ cumë ziquë gaꞌi u shuꞌpë kilómetro lu nisë, iurní guná raiꞌ lu Jesús; ziabiꞌguë më ruaꞌ barcu. Rzë́hiꞌ lu nisë. Iurní bëdzëbë ra nguiu nananú laꞌni barcu
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 perë Jesús guniꞌi: ―Na ndëꞌë; adë rdzë́bëdiꞌi të.
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Iurní bëquitë lduꞌu raiꞌ; rac shtuꞌu gunë raiꞌ recibir lëꞌë më laꞌni barcu. Mizmë iurní bëdchini raiꞌ catë ziaꞌa raiꞌ.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Stubi dzë ra mënë nabëaꞌnë stubi ladë ruaꞌ nisë ruꞌbë, bëdëꞌë rall cuendë de quë shini gusëꞌdë më ziaꞌa raiꞌ laꞌni lúniquë barcu naná zugaꞌa ngaꞌli perë Jesús adë guanáldëdiꞌiꞌ lëꞌë raiꞌ.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Perë mientras bëdchini sëbëldá barcu nazeꞌdë de guëꞌdchi Tiberias, tubi lugar nanaquë́ catë gudáu ra mënë guetështildi, catë bëdëꞌë Jesús graci lu Dios por guetështildi.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Perë iurë guná ra mënë de quë adë nídiꞌi Jesús, nilë ra shini gusëꞌdë më nídiꞌi raiꞌ; iurní guatë́ rall laꞌni ra barcu. Ziaꞌa rall parë Capernaum. Bëdchini rall; caguili rall lëꞌë Jesús.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Iurë bëdiaꞌguëlú rall Jesús, gunaꞌbë diꞌdzë rall lu më: ―Mësë, ¿guc bëdchínil ndëꞌë?
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Jesús guniꞌi: ―Guldía rniaꞌa, caguili të na, lë́dëdiꞌi purquë guná të nu riasë́ të ra milagrë nabëna, sino caguili të na sulë purquë gudáu të guetështildi hashtë bielë të.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Adë rúnëdiꞌi të dchiꞌni por cumidë naná rialú sino quë gulë bëꞌnë dchiꞌni tubi dau lo quë nunquë adë rialúdiꞌi nu rneꞌein vidë sin fin. Lëꞌë dau ni rneꞌe nguiu nabësheꞌldë Dios lu guë́ꞌdchiliu, purquë Dios bëneꞌein parë na. Bëluaꞌa Dios con milagrë nahia el quë narquitë ldúꞌiꞌ.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Iurní gunaꞌbë diꞌdzë rall: ―¿Lla guëdëꞌnë naꞌa cumplir lo quë narac shtuꞌu Dios?
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Jesús bëquebi: ―Lo quë narac shtuꞌu Dios gunë të, tsaldí lduꞌu të el quë nabësheꞌldë më lu guë́ꞌdchiliu.
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Iurní gunaꞌbë diꞌdzë rall: ―¿Pë milagrë guëluáꞌal të parë guëná naꞌa nu tsaldí lduꞌu naꞌa shtíꞌdzël? ¿Pë sëñi guënéꞌel parë lëꞌë naꞌa?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Ra shtadë guëlú hiaꞌa gudáu raiꞌ guetështildi maná lu shlatë cumë ziquë rniꞌi Sagradas Escrituras: “Dios bëdëꞌë guetështildi de gubeꞌe; gudáu raiꞌ”.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Jesús bëquebi: ―Guldía rniaꞌa, lëdë Moisés bëdëꞌë guetështildi nazeꞌdë de gubeꞌe sino quë Shtada; cagdëꞌë më guetështildi verdadërë naná zeꞌdë de gubeꞌe
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 purquë guetështildi narneꞌe Dios, na el quë nazeꞌdë de gubeꞌe. Nu rdë́ꞌëiꞌ vidë sin fin parë ra nguiu.
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Iurní guniꞌi rall: ―Dadë, bëneꞌe guetështildi niꞌi grë dzë nu parë siemprë.
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Jesús guniꞌi: ―Na nahia guetështildi narneꞌe vidë sin fin. El quë naguidë lua, nunquë adë guëldiáꞌnëdiꞌill jamás. Nu el quë natsaldí lduꞌi shtiꞌdza, nunquë adë guëbídchidiꞌill.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Ziquë guniaꞌa lu të, guná të lua perë në́diꞌi të tsaldí lduꞌu të shtiꞌdza.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Grë lo quë narneꞌe Shtada parë na, ni zeꞌdë lua, nu el quë nazeꞌdë lua adë guëgúdiaꞌa tëchi fuërë
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 purquë na zéldëdiaꞌa de gubeꞌe parë guna según voluntá shtëna sino parë guna según voluntá shtë më el quë nabësheꞌldë na.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Voluntá shtë Shtada, el quë nabësheꞌldë na, es quë ni tubi adë chu guënítidiaꞌa lo quë nabëneꞌe më sino quë guëcuaꞌñia ra mënë ni lúltimë dzë.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Voluntá shtë më el quë nabësheꞌldë na, es quë grë́tëꞌ el quë naguëná lu shini Dios nu tsaldí ldúꞌull lëꞌë më, gapë rall vidë sin fin. Na guëcuaꞌñia lëꞌë rall lúltimë dzë.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Iurní ra më israelitë guzublú guniꞌi guidzë rall lëꞌë Jesús purquë guniꞌi më: “Na nahia guetështildi nazeꞌdë de gubeꞌe”.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Iurní guniꞌi rall: ―Nguiu rëꞌ na shini José. Lëꞌë hiaꞌa nanë́ hiaꞌa shtádëll nu shníꞌall. ¿Pëzielú rníꞌill de quë zéꞌdëll de gubeꞌe?
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Jesús guniꞌi iurní: ―¿Pëzielú ruadiꞌdzë të cuntrë na?
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Ni tubi adë chu guídëdiꞌi lua lë́ꞌësë, napë quë Shtada, el quë nabësheꞌldë na, guësëdchini më mënë lua, nu na guëcuaꞌñia lë́ꞌëll lúltimë dzë.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ra librë shtë ra nabiadiꞌdzë shtiꞌdzë Dios guahietë, rniꞌi zdëꞌë: “Dios guëluaꞌa grë ra mieti”. Zni grë́tëꞌ el quë naguëquë́ diaguë shtiꞌdzë Shtada nu el quë nabëdëꞌë cuendë shtíꞌdziꞌ, ni ridë lua.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 ’Ni tubi adë chu gunádiꞌi lu Shtada; sulë na gunahia lu më purquë na zelda de Dios.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Guldía rniaꞌa, el quë natsaldí lduꞌi shtiꞌdza, nápëll vidë sin fin.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Na nahia guetështildi narneꞌe vidë eternë.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ra shtadë guëlú hiaꞌa gudáu raiꞌ maná lu shlatë perë guti raiꞌ.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Lëꞌë guetështildi verdadërë zeꞌdë de gubeꞌe; si talë gudáu tubi nguiu guetështildi ni, guëbánill tubi vidë nanadë rialúdiꞌi; gátidiꞌill.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Na nahia guetështildi verdadërë nazeꞌdë de gubeꞌe. Si talë gau nguiu guetështildi ni, nápëll vidë sin fin. Lëꞌë guetështildi nardëꞌa na prupi shcuerpa. Guëdë́ꞌahin parë gac salvar ra mënë narëtaꞌ lu guë́ꞌdchiliu.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Iurní lëꞌë ra israelitë guzublú rall quëchupë diꞌdzë lu saꞌ rall, mizmë lëꞌë rall. Guniꞌi rall: ―¿Llallë gac guëneꞌe mënë ni mizmë shcuérpiꞌ guëdáuhaꞌa?
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Jesús guniꞌi lu raiꞌ: ―Guldía rniaꞌa, si talë lëꞌë të gáudiꞌi të cuerpë shtë nguiu nabësheꞌldë Dios lu guë́ꞌdchiliu, nu si talë gúdiꞌi të rënë shtënë më ni, nápëdiꞌi të vidë sin fin.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 El quë nagáu cuerpë shtëna nu el quë nagú shrëna, nápëll vidë sin fin, nu na guëcuaꞌñia lë́ꞌëll lúltimë dzë.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Cuerpë shtëna na verdadërë cumidë nu rënë shtëna na bebidë verdadërë.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 El quë nagunë recibir na ziquë cumidë verdadërë nu ziquë bebidë verdadërë, guëbaninull na, nu quëbezënúa lë́ꞌëll.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Lëꞌë Dadë Dios nanabani, bësheꞌldë më na, nu nabania por lë́ꞌiꞌ. El quë nagunë recibir na, guëbánill por pudërë shtëna.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Na ruadiꞌdza shcuendë guetështildi naná zeꞌdë lu gubeꞌe. Guetështildi rëꞌ nádiꞌi cumë ziquë maná naná gudáu ra shtadë guëlú hiaꞌa; aunquë gudáu raiꞌ maná, guti raiꞌ. El quë nagáu guetështildi verdadërë, guëbánill parë siemprë.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Jesús bëluaꞌa grë́tëꞌ ra cusë rëꞌ laꞌni iáduꞌu shtë Capernaum.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Iurní zihani ra narianaldë lëꞌë Jesús, iurë bini rall diꞌdzë rëꞌ, guniꞌi raiꞌ: ―Naganë diꞌdzë rëꞌ. ¿Chu rac tsaldí lduꞌu shtiꞌdzë Jesús?
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Iurní lëꞌë Jesús bëdëꞌë cuendë de quë ra shini gusëꞌdë më guniꞌi raiꞌ mizmë diꞌdzë; gunaꞌbë diꞌdzë më lu raiꞌ: ―¿Pë gulaguë llanë lduꞌu të por shtiꞌdza?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 ¿Pë gunë të si talë guëná të lu nguiu nabësheꞌldë Dios lu guë́ꞌdchiliu, tsépiꞌ catë cabéziꞌ más antsë?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Lëꞌë Espíritu Santo rneꞌe vidë sin fin; lëꞌë cuerpë shtë nguiu adë nápëdiꞌin pudërë. Ra diꞌdzë narniaꞌa lu të, na pudërë shtë Espíritu parë gapë të vidë sin fin.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Perë todavía nanú sëbëldá de lëꞌë të, adë rialdídiꞌi lduꞌu të shtiꞌdza. Jesús guc bëꞌa dizdë principi chu el quë narialdídiꞌi lduꞌi nu guc bëꞌa më chu el quë nagunë intriegu lëꞌë më.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Guniꞌi më: ―Por ni guniaꞌa lu të, ni tubi adë chu guidë lua si talë Shtada adë gueꞌdënúdiꞌi më nguiu ni lua.
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Dizdë iurní cantidá mënë nazianaldë lëꞌë Jesús, bësaꞌnë rall lëꞌë më; hiadë rzënúdiꞌi rall lëꞌë më.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Iurní lëꞌë Jesús gunaꞌbë díꞌdziꞌ lu ra chiꞌbë chupë shini gusëꞌdë më: ―¿Pë nu lëꞌë të rac shtuꞌu të guësaꞌnë të na?
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Perë Simón Pedro bëquebi: ―Dadë, ¿callë guiá naꞌa? Sulë lë́ꞌël ruadíꞌdzël diꞌdzë narneꞌe vidë sin fin.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Lëꞌë naꞌa gualdí lduꞌu naꞌa de verdá nu rdëꞌë naꞌa cuendë de quë nal Cristo, shini Dios nanabani.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Jesús bëquebi: ―Gudilia chiꞌbë chupë të perë tubi de lëꞌë të na mëdzabë.
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Zni quëgniꞌi më shcuendë Judas Iscariote, shini Simón purquë Judas bëꞌnë intriegu lëꞌë më parë gati më. Bëꞌnë Judas ni aunquë nall tubi de chiꞌbë chupë shini gusëꞌdë më.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.