João 5

Ocotlán Zapotec (ZAC_SIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Despuësë gudëdë ra dzë, bëꞌnë tucarë tubi laní shtë më israelitë, nu Jesús gua parë Jerusalén.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Mizmë ciudá ni cerquë ruaꞌ puertë nalë Puertë shtë Lliꞌli, nanú tubi tanquë ruꞌbë shtë nisë. Lugar ni lëhin Betesda con dizë́ hebreo. Napin gaꞌi portali alrededurë shtë tanquë.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Ngaꞌli rëtaꞌ zihani narac lluꞌu; nagaꞌa raiꞌ lu daaꞌ. Nanú ciegu; nanú cujë; nanú narac galguidzë llunguë. Quëbezë raiꞌ parë guëniꞌbi nisë.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Rniꞌi raiꞌ ridë tubi ianglë laꞌni tanquë parë rníꞌbiꞌ nisë. Primërë nariutë́ laꞌni nisë despuësë lëꞌë ianglë bëniꞌbi nisë, guëáquëll de cualquier galguidzë.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Ndë nanú tubi nguiu; hia guc treinta y ocho izë rac llúꞌull.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Iurë lëꞌë Jesús guná lu nguiu nagaꞌa, bëdëꞌë më cuendë de quë hia zihani izë nagáꞌall lu galguidzë. Repi Jesús: ―¿Gu rac shtúꞌul guëáquël?
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Lëꞌë më narac lluꞌu bëquebi: ―Dadë, rac shtuaꞌa perë chu nádiꞌi guëtiaꞌa na laꞌni nisë iurë lëꞌë nisë rniꞌbi. Cadë vësë narac shtuaꞌa tsahia laꞌni nisë, lëꞌë stubi rlaguë laꞌni nisë primërë.
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Jesús guniꞌi: ―Guashtë́ ngaꞌli. Bëtëá shtaaꞌl nu bëagzë́.
8 Então Jesus lhe disse:
9 Mizmë iurní lëꞌë nguiu bëac. Bëtëall shtaaꞌll nu guzublú rzëll. Perë dzë ni na dzë narziꞌi lduꞌu ra mënë.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Iurní ra më israelitë naquëhunë cumplir custumbrë, guniꞌi rall lu el quë nabëac: ―Nápëdiꞌil permisi parë guáꞌal shtaaꞌl purquë nedzë́ rziꞌi lduꞌu ra mënë.
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Lëꞌë nguiu bëquebi: ―El quë nabënëac na guniꞌi lua: “Bëtëá shtaaꞌl nu bëagzë́”.
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Iurní gunaꞌbë diꞌdzë rall: ―¿Chull guniꞌi lul? “Bëtëá shtaaꞌl nu bëagzë́”.
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Perë lëꞌë nguiu adë guënë́diꞌill chu bënëac lë́ꞌëll purquë Jesús gunitilú më ladi ra mënë zihani narëtaꞌ lugar ni.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Despuësë lëꞌë Jesús bëdiaꞌguëlú nguiu ni laꞌni iáduꞌu; iurní guniꞌi më: ―Guná, hia lë́ꞌël bëáquël; adë rúnëdiꞌil duldë të adë guídëdiꞌi galguidzë más peor guë́quël.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Lëꞌë nguiu zëagzëll iurní. Guagdë́ꞌëll partë lu ra më israelitë de quë Jesús bënëac lë́ꞌëll.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Por ni lëꞌë rall guzunaldë rall lëꞌë Jesús parë quini rall lëꞌë më purquë bëꞌnë më milagrë rëꞌ dzë narziꞌi lduꞌu mënë.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Perë Jesús guniꞌi lu rall: ―Shtada todavía canihúniꞌ dchiꞌni; adë rbézëdiꞌi rúniꞌ dchiꞌni; nu zac quëhuna dchiꞌni.
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Por ni ra contrari shtë më, másruꞌu rac shtuꞌu rall quini rall lëꞌë më purquë lëdë niáꞌasëdiꞌi rúnëdiꞌi Jesús cuendë ra custumbrë shtë dzë narziꞌi lduꞌu mënë, sino quë quëhúniꞌ lë́ꞌiꞌ ziquë Dios; guniꞌi më Dios na Shtádiꞌ.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Iurní Jesús guniꞌi: ―Guldía rniaꞌa de quë nahia shini Dios; adë gáquëdiꞌi guna según voluntá shtëna; sulamëntë runa lo quë narunë Shtada. Grë́tëꞌ lo quë narunë Shtada, mizmë manërë runa
19 Então Jesus lhes disse:
20 purquë Shtada rac shtúꞌuiꞌ na. Quëgluaꞌa më na grë lo quë narunë më. Todavía runë faltë cusë ruꞌbë naguëluaꞌa më na, cusë nartsëguëëꞌ lduꞌu të.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Ziquë Shtada rcuaꞌñi ra tëgulë parë guëbani raiꞌ, igual guënehia vidë parë ra narac shtuaꞌa guëbani raiꞌ.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Cumë ziquë Dadë adë rúnëdiꞌiꞌ juzguë ni tubi chúdiꞌi, sino bëneꞌe më pudërë guiahia parë guna juzguë lëꞌë ra mënë të parë gunë mënë rëspëti na igual ziquë runë rall rëspëti Shtada.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 El quë nadë rúnëdiꞌi rëspëti na, adë rúnëdiꞌill rëspëti Dadë Dios, el quë nabësheꞌldë na lu guë́ꞌdchiliu.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 ’Guldía rniaꞌa, el quë narquë́ diaguë shtiꞌdza lo quë narniaꞌa nu tsaldí ldúꞌull el quë nabësheꞌldë na, nápëll vidë sin fin. Adë gáquëdiꞌi condenárëll; gudë́dëll lu galguti. Iurneꞌ nápëll vidë nanadë rialúdiꞌi.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Verdá rniaꞌa, hia bëgaꞌa iurë lëꞌë ra tëgulë guini raiꞌ voz shtë shini Dios. Grë́tëꞌ naguëzuꞌbë diaguë voz shtë më, guëbani rall parë siemprë
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 purquë ziquë grë mieti nabani rall por pudërë shtë Dadë Dios, también bëdëꞌë më derechë lu shini më parë gápiꞌ mizmë pudërë. Rac guëdëꞌa vidë parë ra mënë.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Nu bëdëꞌë më derechë lu shini më parë gúniꞌ juzguë ra mënë purquë náhiꞌ nguiu nabësheꞌldë Dios lu guë́ꞌdchiliu.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Adë rdzëguëëꞌdiꞌi lduꞌu të ndëꞌë purquë guëdchini iurë grë ra tëgulë guini raiꞌ chahia, nu guëruꞌu raiꞌ laꞌni baꞌa.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Grë́tëꞌ el quë nabëꞌnë bien, guëbani rall; gac resucitar rall parë vidë sin fin perë grë́tëꞌ ra nabëꞌnë mal, guëbani rall; gac resucitar rall parë gac condenar rall.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ’Na adë gáquëdiꞌi guna shcuendë iubia; quëhuna juzguë según diꞌdzë narniꞌi Shtada lua. Tubldí quëhuna juzguë; adë rúnëdiaꞌa según lo quë narac shtuaꞌa sino según voluntá shtë el quë nabësheꞌldë na.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Si talë rniaꞌa favurë de na, lo quë narniaꞌa nádiꞌin ziquë tubi nanasac
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 perë nanú stubi testigu narniꞌi favurë de na. Nu rac bë́ꞌahia de quë grë el quë narniꞌi më ni de na, lasaquin; verdá nahin.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Lëꞌë të bësheꞌldë të el quë naguagnaꞌbë diꞌdzë lu Juan Bautista, perë lo quë nabëquebi Juan de na, verdá nahin.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Perë na adë rquíꞌnidiaꞌa guëniꞌi mënë favurë de na. Rniaꞌa lu të diꞌdzë rëꞌ parë gac salvar të.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Juan nadë más náhiꞌ ziquë tubi lintërnë, ziquë narzianí parë ra mënë, nu lëꞌë të guagnaldë të tëchi Juan por duꞌpë tiempë. Bëquitë lduꞌu të shtíꞌdziꞌ.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Perë na napa testimonio más lasac lo quë naguniꞌi Juan. Grë́tëꞌ cusë el quë naruna, bëneꞌe Shtada parë guna cumplirin. Milagrë naquëhuna, rneꞌe prëbë de quë verdá bësheꞌldë Dios na.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Lëꞌë Dadë nabësheꞌldë na, bë́ꞌniꞌ testificar de na, perë lëꞌë të nunquë adë bínidiꞌi të chaꞌ më, nu nunquë adë gunádiꞌi të lu më.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Grë́tëꞌ dizaꞌquë shtë́niꞌ, adë gutë́diꞌin laꞌni lduꞌu të purquë në́diꞌi të tsaldí lduꞌu të shtiꞌdzë el quë nabësheꞌldë më.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Lëꞌë të bësëꞌdë të laꞌni ra Sagradas Escrituras con llëruꞌbë cuidá parë guëdzelë të laꞌni librë ni nezë parë gapë të vidë sin fin, perë rniaꞌa lu të, ra Sagradas Escrituras rneꞌe testimonio chu nahia
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 perë adë në́diꞌi të guidë të lua parë gapë të vidë sin fin.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 ’Na adë rcádiaꞌa hunurë shtë mënë.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Más de ni nanë́a lëꞌë të adë rac shtúꞌudiꞌi të Dios.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Na zelda por lë Shtada, perë adë bë́ꞌnëdiꞌi të recibir na. Perë si talë guëdchini stubi më por mizmë lëll, ni sí, gunë të recibir lë́ꞌëll.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 ¿Llallë tsaldí lduꞌu të na purquë rguili të guëniꞌi mënë bien de lëꞌë të? Adë rguílidiꞌi të lëꞌë hunurë nazeꞌdë de Dios verdadërë.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Gulë tsasë́ de quë na adë guëdchiꞌba galquiá guëc të delantë de Shtada. El quë naguëdchiꞌbë galquiá guëc të, na el quë nabëquëꞌë Moisés, mizmë lë́ꞌiꞌ el quë más rianaldë të të́chiꞌ.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Si talë lëꞌë të nialdí lduꞌu të lo quë nabëquëꞌë Moisés, nu zac shtiꞌdza nialdí lduꞌu të purquë Moisés bëquëꞌë shcuenda.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Perë si talë adë rialdídiꞌi lduꞌu të lo quë nabëquëꞌë Moisés ¿lla tsaldí lduꞌu të lo quë narniaꞌa lu të?
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.