João 19

Ocotlán Zapotec (ZAC_SIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iurní lëꞌë Pilato gunibëꞌa guanú Jesús galnë́ con chicuti.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Ra suldadë bëntsaꞌu rall tubi corunë guitsë nu gulú rallin guëc Jesús nu bëgacu rall lëꞌë më tubi lari color guindë.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Lueguë guabiꞌguë rall lu më; bëꞌnë rall burnë. Guniꞌi rall: ―Guëbani Rëy shtë ra më israelitë. Gulubë́ rall lëꞌë më.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Iurní Pilato bëabrill; bërúꞌull nu répill lu ra mënë: ―Gulë guná, rguhia nguiu rëꞌ delantë lu të parë guëdëꞌë të cuendë de quë adë rdzélëdiaꞌa ni tubi delitë parë lë́ꞌëll.
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Iurní bëruꞌu Jesús con corunë guitsë zubë guëc më nu nacu më tubi lari color guindë. Iurní Pilato repi: ―Lëꞌë nguiu ndëꞌë.
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Iurë ra jëfë shtë ra bëshuzi con ra soliar shtë iáduꞌu, guná rall lëꞌë më, guzublú gurushtiá; guniꞌi rall: ―Quëll lu cruz. Quëll lu cruz. Pilato guniꞌi: ―Gulë biaꞌa lë́ꞌëll nu gulë bëquëꞌë lë́ꞌëll lu cruz purquë adë rdzélëdiaꞌa ni tubi delitë nabë́ꞌnëll.
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Perë ra contrari shtë më bëquebi rall: ―Lëꞌë naꞌa napë naꞌa tubi lëy; según lëy shtë naꞌa rniꞌin de quë gati mënë ni purquë guníꞌill nall shini Dios.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Iurë Pilato bini zndëꞌë, másruꞌu bëdzë́bëll.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Iurní bëuꞌll stubi laꞌni palaci nu gunaꞌbë díꞌdzëll lu Jesús: ―¿Chu më́nël? Perë Jesús adë bëquébidiꞌiꞌ.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Iurní repi Pilato: ―¿Pë adë guëquébidiꞌil lua chu më́nël? ¿Ni mudë adë guënë́diꞌil napa pudërë parë guna crucificar lë́ꞌël nu zac napa pudërë parë guënehia libertá lë́ꞌël?
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Jesús guniꞌi: ―Ni tubi pudërë nápëdiꞌil parë na si talë Dios adë bënéꞌediꞌiꞌ pudërë. Por ni rniaꞌa lul de quë ra nabëꞌnë intriegu na lul, ni napë mayurë duldë. Na rall más pecadurë quë lë́ꞌël.
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Dizdë iurní Pilato gudílill manërë parë guëdë́ꞌëll libertá lëꞌë Jesús, perë ra contrari shtë më gurushtiá rall: ―Si talë guëldáꞌal nguiu rëꞌ, nádiꞌil amigu shtë rëy César, el quë narnibëꞌa lëꞌë hiaꞌa. Cualquier el quë nagac rëy, ni quëhúnëll cuntrë gubiernë shtë César.
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Iurë bini Pilato diꞌdzë rëꞌ, gunibë́ꞌall guëruꞌu Jesús lugar ni nu Pilato guzúbëll lu tribunal shtë́nëll, lugar naná lë Gabata con dizë́ hebreo. Lë ni runë cuntienë, Empedrado, lugar catë nanú pisë shtë cemëntë.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Guc visperë shtë Pascu, iurë bëꞌnë mënë preparar laní. Mizmë dzë ziquë guëruldë dzë, iurní Pilato guniꞌi lu ra contrari shtë Jesús: ―Ndëꞌë na rëy shtënë të.
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Lëꞌë rall gurushtiá rall; guniꞌi rall: ―Gátill, gátill, quëll lu cruz. Pilato guniꞌi: ―¿Ni mudë guna crucificar rëy shtënë të? Perë ra jëfë shtë ra bëshuzi bëquebi rall: ―Lëꞌë naꞌa sulë tubsë rëy napë naꞌa. Nall rëy César, el quë narnibëꞌa más laꞌni guë́ꞌdchiliu.
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Con ndëꞌë Pilato bë́ꞌnëll intriegu lëꞌë Jesús lu rall parë gati më lu cruz. Biaꞌa rall lëꞌë më de ndë.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Nuaꞌa më cruz. Ziaꞌanú rall lëꞌë më lugar nalë Calavera, diꞌdzë hebreo lëhin Gólgota.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Ngaꞌli bëꞌnë rall crucificar lëꞌë më con chupë mënë mal, tubi rall cadë tubi cuꞌ, hia lëꞌë Jesús guëláu.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato bëquëꞌë tubi letrërë narniꞌi: “Jesús de Nazaret, rëy shtë naciuni Israel”. Quë letrërë guëc cruz.
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Cantidá mënë narëtaꞌ ndë, biꞌldi rall letrërë ni purquë lugar catë cuë më lu cruz naquë́ guëlladchi ruaꞌ ciudá Jerusalén. Lëꞌë letrërë ni naescritë con dizë́ hebreo, nu dizë́ griego, nu dizë́ latín.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Ra jëfë shtë ra bëshuzi guniꞌi rall lu Pilato: ―Adë rquë́ꞌëdiꞌil “Rëy shtë naciuni Israel” sino más bien bëquëꞌë lo quë naguníꞌill: “Nahia Rëy shtë naciuni Israel”.
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Perë Pilato bëquebi: ―Lo quë nabëquëaꞌa, zni guëaꞌnin.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Despuësë lëꞌë ra suldadë bëquëꞌë rall lëꞌë më lu cruz, iurní bëtëá rall shabë më nu gudiꞌdzë rall lari ni. Gulú rallin tapë ldë, tubi ldë́gahin parë cadë tubi suldadë. Iurní gunaꞌzi rall lari capë. Nahin tubi lari mantë, lari intërë de tubsë hili.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Ra suldadë guniꞌi rall lu saꞌ rall: ―Adë chu guëchéꞌzëdiꞌin; más mejurë guëdchítaꞌa guëꞌë dado të parë niaꞌa chu gunë gan lari rëꞌ. Zni guc cumplir Sagradas Escrituras narniꞌi: “Gudiꞌdzë rall shaba, perë stubi ldëhin gudchitë rall guëꞌë dado”.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Zndë bëꞌnë ra suldadë rumanë. Guëaꞌ cruz shtë Jesús quëbezë shniꞌa më nu quëbezë béldiꞌ lë María naná tseꞌlë Cleofas. Nu quëbezë María Magdalena guëaꞌ cruz.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Iurë Jesús guná më lu shniꞌa më, zugáꞌaiꞌ culaꞌni poshtë namás rac shtuꞌu më, repi më lu shniꞌa më: ―Nanë, lëꞌë shínil niꞌi. Gápiꞌ lë́ꞌël.
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Nu guniꞌi më lu poshtë ni: ―Lëꞌë shníꞌal niꞌi. Dizdë iurní lëꞌë poshtë ni bë́ꞌniꞌ recibir lëꞌë María lidchi poshtë.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Despuësë de ndëꞌë, cumë Jesús rac bëꞌa më de quë grë́tëꞌ guc cumplir nu parë gac cumplir laꞌni Sagradas Escrituras, guniꞌi më: ―Rbidcha.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Ngaꞌli zugaꞌa tubi mbluri gadzë́ vini hiꞌ. Iurní gunaꞌzi ra suldadë tubi spongë; bëgaꞌdzë rallin con vini nu bëzuꞌbë rall spongë ni guëc tubi hiaguë shtë hisopo. Iurní bëdchiꞌguë rallin ruaꞌ Jesús.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Jesús gudchi më guëc spongë ni, Biiꞌ më vini; iurní guniꞌi më: ―Grë́tëꞌ guc cumplir. Iurní bërëꞌngu më nu bë́ꞌniꞌ intriegu espíritu shtë́hiꞌ lu Dios.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Stubi dzë antsë gac laní, dzë narziꞌi lduꞌu mënë, ra mënë israelitë adë në́diꞌi rall guëaꞌnë ra cuerpë lu cruz parë dzë narziꞌi lduꞌu mënë, pues dzë ni na dzë descansë nu nalë́ laní ruꞌbë na. Nu na dzë delicadë. Por ni gunaꞌbë rall lu Pilato parë quitsu suldadë guëaꞌ ra naquë́ lu cruz parë gati rall nu tsabsú cuerpë shtë rall lu cruz.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Iurní ra suldadë bëdchini rall guëaꞌ cruz. Guditsu rall guëaꞌ primërë naquënú më lu cruz. Nu guditsu rall guëaꞌ stubi naquë́ stubi cuꞌ.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Perë guabiꞌguë rall lu Jesús; guná rall hia guti më. Por ni adë gudítsudiꞌi rall guëaꞌ më.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Perë tubi suldadë bëquë́ꞌëll lansë culaꞌni më. Iurní bëruꞌu rënë con nisë.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 El quë naruadiꞌdzë ndëꞌë gunall nu rníꞌill verdá nu rac bë́ꞌall de quë verdá ruadíꞌdzëll të parë lëꞌë të tsaldí lduꞌu të zndëꞌë
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 purquë zndëꞌë guzac parë gac cumplir Sagradas Escrituras narniꞌi: “Adë gudítsudiꞌi rall ni tubi baꞌcu shtë́niꞌ”.
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Nu stubi partë shtë Escrituras rniꞌi: “Guëbiꞌa rall lu el quë nabëquëꞌë rall lansë”.
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Despuësë de gualú grë́tëꞌ ndëꞌë, José më guëꞌdchi Arimatea, guagnáꞌbëll permisi lu Pilato parë guáꞌall cuerpë shtë Jesús të tsacáꞌchill lëꞌë më. José guc tubi shmënë më perë aunquë nilë nagaꞌchi purquë rdzë́bëiꞌ lu ra contrari shtë Jesús. Pilato bëdëꞌë permisi; iurní biaꞌa José cuerpë shtënë më.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Nu zac Nicodemo, el quë naguagná lëꞌë më gueꞌlë, bëdchininú Nicodemo con nanutsë mirra nu áloes cumë cincuenta kilo nuáꞌall.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Zni lëꞌë José con Nicodemo biaꞌa rall cuerpë shtë Jesús. Bëtuꞌbi rall lëꞌë më tubi ldë lari naquichi con mizmë naguctsaꞌu nisë nashi nanutsë según custumbrë shtë ra më israelitë napë quë guëgaꞌchi tubi tëgulë.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Lugar ni catë bëquëꞌë rall lëꞌë më lu cruz, ngaꞌli naquë́ tubi lahuertë. Mizmë laꞌni lahuertë ni naquë́ tubi baꞌa catë ni tubi laꞌdi chu bëgáꞌchidiꞌi.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Ngaꞌli bëcaꞌchi raiꞌ cuerpë shtë Jesús purquë lëꞌë baꞌa ni naquë́ guëlladchi, nu dzë descansë hia bëgaꞌa.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.