João 18
Ocotlán Zapotec (ZAC_SIM) vs NVI
1 Despuësë de gualú biadiꞌdzë Jesús ra diꞌdzë rëꞌ, bëruꞌu më con ra shini gusëꞌdë më parë ziaꞌa raiꞌ stubi ladë ruaꞌ tubi rugi guëëꞌgu nalë Cedrón. Ngaꞌli naquë́ tubi lahuertë, nu guatënú Jesús ra shini gusëꞌdë më.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Nu Judas, lëꞌë naná rac shtuꞌu gúnëll intriegu Jesús, nanëll lugar ni purquë zihani vësë guanú Jesús lëꞌë raiꞌ ndë. Nu ngaꞌli rdëá raiꞌ antsë.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Zni bëꞌnë Judas; bëdchínill con tubi shcuaꞌa mënë con bëldá guëshiágduꞌu. Ra jëfë shtë ra bëshuzi con ra fariseo bësheꞌldë rall lëꞌë mënë ni. Nuaꞌa rall lintërnë nu grëaguë parë guëzianí. Nuaꞌa rall spadë.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Hia rac bëꞌa Jesús grë́tëꞌ lo quë nanagac; iurní bëruꞌu më ladi ra shmënë më nu guniꞌi më lu ra mënë: ―¿Chu rguili të?
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Lëꞌë rall bëquebi: ―Rguili naꞌa Jesús de Nazaret. Jesús guniꞌi iurní: ―Na ndëꞌë. Lëꞌë Judas nabëꞌnë intriegu Jesús, zugáꞌall con ra mënë ni.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Iurë lëꞌë Jesús guniꞌi: “Na ndëꞌë”, iurní bëazë guetë rall nu gulaguë rall lu guiuꞌu.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Iurní guniꞌi më stubi: ―¿Chull rguili të? Lëꞌë rall guniꞌi rall: ―Jesús de Nazaret.
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Jesús repi lu rall iurní: ―Hia guniaꞌa lu të de quë na ndëꞌë. Si talë rguili të na, gulë bëneꞌe sí, të parë guzëá ra shmëna.
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Zni guc parë gac cumplir diꞌdzë naguniꞌi Jesús antsë: “Grë́tëꞌ el quë nabënéꞌel parë na, ni tubi adë gunítidiaꞌa”.
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Iurní lëꞌë Simón Pedro nápiꞌ tubi spadë; gulúhiꞌ spadë nu bëchúguiꞌ diaguë ladë ldi tubi naná lë Malco. Malco na muzë shtë jëfë shtë ra bëshuzi.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Perë Jesús repi lu Pedro: ―Bëguëuꞌ spadë shtë́nël shlugarin. Si talë según voluntá shtë Shtada zeꞌdë parë sac zia, napë quë guna cumplirin.
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Iurní lëꞌë ra mënë con comandante shtë ra soliar nabësheꞌldë contrari shtë Jesús, gunaꞌzi rall lëꞌë më parë guaꞌa rall lëꞌë më prësi. Bëldiꞌbi rall guiaꞌa më.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Lueguë biaꞌa rall lëꞌë më lu Anás naná suëgrë Caifás. Izë ni Caifás guc bëshuzi namás narnibëꞌa.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Caifás rëꞌ mizmë naguniꞌi lu ra më israelitë: “Más mejurë parë lëꞌë hiaꞌa gati tubsë nguiu quë guëdubi naciuni tsalú”.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Simón Pedro con stubi ra poshtë, guanaldë raiꞌ lëꞌë Jesús. Lëꞌë stubi poshtë ni na el quë nanë́ Caifás naná bëshuzi namás narnibëꞌa. Guatënú poshtë ni Jesús rualdëaꞌ lidchi Anás.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Pedro bëaꞌnë fuërë ruaꞌ puertë shtë nezë. Iurní bëruꞌu lëꞌë poshtë nananë́ lëꞌë jëfë shtë ra bëshuzi. Lëꞌë poshtë ni guchi lu naꞌa narapë ruaꞌ puertë parë tsutë́ Pedro.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Iurní lëꞌë naꞌa gunaꞌbë díꞌdzëll lu Pedro: ―¿Pë nu lë́ꞌël nal shmënë nguiu rëꞌ? Pedro bëquebi: ―Aquëdiꞌi, nádiaꞌa shmënë nguiu ni.
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Cumë nalë́ naldë dzë ni, ra muzë con ra soliar bëntsaꞌu tubi guërdë́ të parë bëcueꞌe rall guiꞌi të guëdzëꞌë rall. Nu zac Pedro zugaꞌa con lëꞌë rall. Quëtsëꞌë Pedro ruaꞌ guiꞌi.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Lëꞌë Anás, tubi jëfë shtë ra bëshuzi, guzublú gunaꞌbë díꞌdzëll lu Jesús shcuendë ra shini gusëꞌdë më nu pë ldaiꞌ rluaꞌa më.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Repi Jesús: ―Na biadiꞌdza delantë lu grë mënë. Bëluáꞌahia laꞌni ra iáduꞌu nu hashtë iáduꞌu ruꞌbë, grë́tëꞌ lugar catë rdëá ra mënë israelitë. Ni tubi cusë adë guníꞌidiaꞌa nagaꞌchi.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 ¿Pëzielú rnaꞌbë díꞌdzël lua pë cusë bëluáꞌahia? Gulë gunaꞌbë diꞌdzë lu ra mënë nabini shtiꞌdza. Nanë́ rall ldaiꞌ lo quë bëluáꞌahia.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Iurë lëꞌë Jesús guniꞌi zndëꞌë, tubi soliar shtë iáduꞌu nazugaꞌa guëlladchi, gulubëll lu më nu guníꞌill: ―¿Pë zniꞌi rquébil lu jëfë shtë ra bëshuzi?
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Jesús repi: ―Si talë guniaꞌa mal, bëluaꞌa nia pë mal bëna perë si talë guniaꞌa verdá ¿pëzielú gulubël lua?
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Iurní lëꞌë Anás bësheꞌldë lëꞌë më lu Caifás. Liꞌbi guiaꞌa më. Caifás na bëshuzi narnibëꞌa más entrë grë ra bëshuzi.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Perë Pedro tsaglaꞌguë quëgtsë́ꞌëiꞌ ruaꞌ guiꞌi con ra mënë. Iurní guchi ra mënë: ―¿Pë nul lë́ꞌël nal shmënë Jesús? Pedro bëꞌnë negar; guníꞌiꞌ: ―Aquëdiꞌi, nádiaꞌa shmënë Jesús.
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Iurní gunaꞌbë diꞌdzë tubi muzë shtë Caifás, muzë ni nall shfamili shtë nguiu nabëchuguë Pedro diáguiꞌ. Guniꞌi muzë ni lu Pedro: ―¿Pë nul lë́ꞌël gunahia laꞌni lahuertë con Jesús?
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Pedro bëꞌnë negar stubi. Mizmë iurní bëllidchí tubi gay.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Iurní biaꞌa rall Jesús lu palaci catë gunë gubernadurë juzguë. Hia zeꞌdë grëgueꞌlë iurní. Ra contrari shtë Jesús adë guatë́diꞌi rall laꞌni palaci parë guëaꞌnë rall limpi según custumbrë religiusë shtë rall. Zni nanú permisi gau rall shtse shtë Pascu.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Por ni Pilato bëruꞌu parë guagníꞌill lu rall: ―¿Pë mal bëꞌnë hiumbrë rëꞌ?
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Guniꞌi rall: ―Si talë nádiꞌill hiumbrë mal, adë chu guëdë́ꞌnëdiꞌi intriegu lë́ꞌëll.
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Iurní Pilato repi: ―Gulë biaꞌa lë́ꞌëll mizmë lëꞌë të nu gulë bëꞌnë juzguë lë́ꞌëll según narniꞌi lëy shtë të. Ra contrari shtë Jesús bëquebi: ―Perë lëꞌë naꞌa nápëdiꞌi naꞌa derechë parë guëdini naꞌa ni tubi mënë gátill.
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Zni guc parë gac cumplir shtiꞌdzë Jesús naguniꞌi más antsë parë gac bëꞌa rall lla mudë gati më.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Iurní Pilato bëabrí guatë́ laꞌni palaci; iurní gunáꞌbëll lëꞌë Jesús nu guniꞌi Pilato: ―¿Pë lë́ꞌël nal Rëy shtë ra më israelitë?
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Jesús repi: ―¿Pë ni rnaꞌbë díꞌdzël por shcuéndël u nu chu stubi guniꞌi lul chu nahia?
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Pilato guniꞌi: ―Nádiaꞌa më israelitë. Mizmë mënë saꞌl con ra jëfë shtë ra bëshuzi, bëꞌnë rall intriegu lë́ꞌël lua ziquë tubi më mal. Guniꞌi lua pë mal bë́ꞌnël.
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Guniꞌi më: ―Nahia Rëy shtë gubiernë nanádiꞌi ziquë gubiernë shtë guë́ꞌdchiliu. Si talë gubiernë shtëna niac ziquë gubiernë shtë guë́ꞌdchiliu, pues niadildi shmëna parë gáquëdiꞌi intriegu na guiaꞌa ra më israelitë. Perë iurneꞌ rniaꞌa lul de quë rnibë́ꞌahia; nahia Rëy perë lë́dëdiꞌi rëy shtë guë́ꞌdchiliu.
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Iurní Pilato repi: ―Rníꞌil de quë nal tubi Rëy. Jesús guniꞌi: ―Nahia Rëy ziquë quëgníꞌil, parë ni gula lu guë́ꞌdchiliu. Zelda lu guë́ꞌdchiliu parë guadiꞌdza verdá. Grë́tëꞌ el quë narac shtuꞌu guini verdá, ni rdëꞌë rall cuendë shtiꞌdza.
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Pilato repi: ―¿Pë runë cuntienë diꞌdzë, verdá? Guniꞌi mënë gati Jesús (Mt. 27.15‑31; Mr. 15.6‑20; Lc. 23.13‑25) Despuësë de gualú gunaꞌbë diꞌdzë Pilato diꞌdzë rëꞌ, bërúꞌull stubi parë guadiꞌdzënull ra contrari shtë Jesús. Guniꞌi Pilato: ―Ni tubi delitë adë rdzélëdiaꞌa shtë nguiu rëꞌ
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 perë ziquë tubi custumbrë, guëdëꞌa libertá tubi prësi laꞌni dzë laní shtë Pascu. ¿Sëldahia Jesús rëy shtë të, u pë rniꞌi të?
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Iurní grë ra mënë gurushtiá rall: ―Adë rldáꞌadiꞌil Jesús; bëdëꞌë libertá parë Barrabás. Barrabás na tubi ngubaꞌnë, tubi më dushë.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.