João 16
Ocotlán Zapotec (ZAC_SIM) vs BKJ
1 ’Rniaꞌa lu të grë ra cusë rëꞌ parë gac preparadë të, të adë guëazë guétëdiꞌi të iurë guëdchini cusë mal.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Guëgú ra mënë lëꞌë të iáduꞌu nu guëdchini iurë quini mënë lëꞌë të. Guëniꞌi rall de quë ni na voluntá shtë Dios iurë quini rall lëꞌë të.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Zndëꞌë gac purquë nunquë adë runguë bë́ꞌadiꞌi ra mënë shtë guë́ꞌdchiliu Dadë Dios nu runguë bë́ꞌadiꞌi rall na.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Zndëꞌë rniaꞌa lu të, të iurë guëgaꞌa iurë, iurní guëagná lduꞌu të hia grë́tëꞌ ndëꞌë guniaꞌa lu të. Lo quë narunë Espíritu Santo ’Adë guníꞌidiaꞌa lu të ra cusë rëꞌ dizdë guzublú shchiꞌnia purquë na quëbezënúa lëꞌë të iurní,
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 perë iurneꞌ guzëahia parë cuezënúhia më el quë nabësheꞌldë na. Perë ni tubi de lëꞌë të adë gunaꞌbë díꞌdzëdiꞌi të lua: “¿Pëzielú tsal?”
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Bini të de quë guzëahia, por ni bëaꞌnë të tristë
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 perë rniaꞌa lu të verdá, mejurë nahin parë lëꞌë të. Guzëahia purquë si talë adë tsádiaꞌa, adë guídëdiꞌi më naguëneꞌe cunseju parë lëꞌë të, perë si talë guzëahia, guësheꞌlda lë́ꞌiꞌ; cuezënúhiꞌ lëꞌë të.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Iurë lëꞌë më guëdchini, guëníꞌiꞌ lu ra mënë të gac bëꞌa rall blac duldë quëhunë rall. Guëluáꞌaiꞌ tubi nezë ldi shtë Dios, nu guëníꞌiꞌ de quë gunë Dios juzguë ra mënë shtë guë́ꞌdchiliu.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Napë rall duldë purquë adë gualdídiꞌi lduꞌu rall na.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Tsasë́ rall pë runë cuntienë nezë ldi shtë Dios purquë na guzëahia catë quëbezë më. Hia lëꞌë të adë guënádiꞌi të lua.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Tsasë́ rall de quë nanú juici shtë Dios purquë hia nacondenadë lëꞌë narnibëꞌa lëꞌë ra mënë shtë guë́ꞌdchiliu.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ’Nápëruaꞌa más lo quë narac shtuaꞌa guëniaꞌa lu të perë lëꞌë të adë gáquëdiꞌi tsasë́ të iurneꞌ.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Perë iurë lëꞌë Espíritu Santo guëdchíniꞌ, lëꞌë më guëluaꞌa më lëꞌë të grë́tëꞌ verdá purquë nídiꞌi bishi laꞌni ldúꞌiꞌ. Adë guëníꞌidiꞌiꞌ por partë shcuéndiꞌ; más bien guëníꞌiꞌ lu të lo quë nabíniꞌ de Shtada. Gac bëꞌa të lo quë naguër gac por pudërë shtë Espíritu Santo.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Lëꞌë Espíritu Santo guëluáꞌaiꞌ nahia më ruꞌbë. Guëluáꞌaiꞌ shtiꞌdza parë gac bëꞌa të, parë guëdëꞌë të cuendë pë runë cuntienë shtiꞌdza.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Grë́tëꞌ lo quë nanapë Shtada, shtëna; por ni guniaꞌa lu të lëꞌë Espíritu Santo gúniꞌ recibir lo quë naná shtëna nu guëluáꞌaiꞌ lëꞌë të parë tsalú guëdëꞌë të cuendë shtiꞌdza.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 ’Stuꞌpsë runë faltë, hia guënádiꞌi të lua perë por dupëꞌnë másruꞌu tsadzé iurní sí, guëná të lua purquë hia guzëahia catë quëbezë Shtada.
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Iurní bëldá ra shini gusëꞌdë më gunaꞌbë diꞌdzë raiꞌ lu saꞌ rall: ―¿Pë runë cuntienë ra diꞌdzë rëꞌ: “Stuꞌpsë runë faltë hia guënádiꞌi të lua perë por dupëꞌnë másruꞌu sí, guëná të lua”? ¿Pëzielú rníꞌiꞌ: “Purquë guzëahia catë quëbezë Shtada”?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Guaglaꞌguë guniꞌi rall: ―¿Pë runë cuntienë stuꞌpsë nu despuë́sëgaꞌa stuꞌpsë? Adë chu riasë́diꞌi pë quëadiꞌdzë më.
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Jesús guc bëꞌa de quë rac shtuꞌu raiꞌ guënaꞌbë diꞌdzë raiꞌ. Iurní guniꞌi më: ―Quëgnaꞌbë diꞌdzë të lu saꞌ të shcuendë lo quë naguniaꞌa lu të: “Runë faltë stuꞌpsë; hiadë guënádiꞌi të lua perë despuësë másruꞌu tsadzé, guëabrí të guëná të lua”. Ni rac shtuꞌu guënaꞌbë diꞌdzë të lu saꞌ të.
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Guldía rniaꞌa, lëꞌë të guꞌnë të nu ldaguë tristë laꞌni lduꞌu të perë ra mënë shtë guë́ꞌdchiliu, guëquitë lduꞌu rall purquë rnádiꞌi rall lua. Aunquë lëꞌë të guëaꞌnë të con galriá lduꞌu, despuësë guëquitë lduꞌu të.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Cumë tubi naꞌa iurë lëꞌë naꞌa bëgaꞌa shiurë galë shini naꞌa, rdzëbë naꞌa nu rbini lduꞌu naꞌa por dulurë, perë despuësë lëꞌë meꞌdë bëdchini guë́ꞌdchiliu, hia adë rëagná lduꞌu naꞌa dulurë. Iurní guëquitë lduꞌu naꞌa purquë gulë tubi meꞌdë lu guë́ꞌdchiliu.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Zni zac lëꞌë të; rbini lduꞌu të iurneꞌ, perë na napë quë guëabría. Guënahia lu të stubi; iurní nalë́ guëquitë lduꞌu të, tubi cusë lëgrë; adë chu guëdchisúdiꞌin de lëꞌë të.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 ’Dzë ni hiadë guënáꞌbëdiꞌi diꞌdzë të lua ni tubi cusë. Guldía rniaꞌa, lëꞌë Dadë Dios guëneꞌe grë́tëꞌ lo quë naguënaꞌbë të lúhiꞌ. Guëneꞌe mëhin si talë guënaꞌbë të por na.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Hashtë iurneꞌ adë gunáꞌbëdiꞌi të lu Dadë por na. Rniaꞌa lu të, gulë gunaꞌbë lu më. Guëneꞌe më lo quë narunë faltë të parë guëquitë lduꞌu të de verdá.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 ’Hia guniaꞌa lu të grë ra cusë rëꞌ por comparaciuni, perë guëdchini iurë hiadë guadíꞌdzëdiaꞌa por comparaciuni sino quë iurní guadiꞌdza clarë shcuendë Dadë.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Dzë ni lëꞌë të guënaꞌbë të lu Shtada por lëa purquë iurní rquíꞌnidiꞌi guënaꞌba lu më por lëꞌë të
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 purquë lëꞌë Shtádaꞌa rac shtúꞌuiꞌ lëꞌë të. Rac shtuꞌu më lëꞌë të purquë rac shtuꞌu të na nu rialdí lduꞌu të de quë beldë guëdchinia de Dios.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Bëruaꞌa catë quëbezë Shtada nu bëdchinia lu guë́ꞌdchiliu, perë iurneꞌ guësaꞌna lëꞌë guë́ꞌdchiliu parë guëabría con lëꞌë Shtada.
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Iurní ra shini gusëꞌdë më guniꞌi: ―Iurneꞌ sí, quëadíꞌdzël clarë sin adë quëhunë dchíꞌnidiꞌil comparaciuni.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Iurneꞌ rialdí lduꞌu naꞌa lë́ꞌël nu nanë́ naꞌa riasël grë cusë. Rquíꞌnidiꞌil chu guënaꞌbë diꞌdzë lul. Rialdí lduꞌu naꞌa de quë bëdchínil por partë shtë Dios.
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Jesús repi: ―¿Gu gualdí lduꞌu të iurneꞌ?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Guná, guëdchini iurë nu mizmë iurneꞌ, lëꞌë të guërëꞌtsë të cadë lëꞌë të tubi ladë. Iurní guësaꞌnë të na tubsia, perë adë zúdiaꞌa tubsia purquë lëꞌë Shtada quëbezënúhiꞌ na.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Rniaꞌa lu të grë́tëꞌ ndëꞌë të parë cuedchí lduꞌu të por na. Ra mënë shtë guë́ꞌdchiliu guëzac zi rall lëꞌë të perë gulë bëquitë lduꞌu të. Bëna gan lu narnibëꞌa mënë shtë guë́ꞌdchiliu.
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.