João 14

Ocotlán Zapotec (ZAC_SIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ’Gulë cueꞌzë rquëdiꞌni lduꞌu të. Gulë tsaldí lduꞌu të Dios nu gulë tsaldí lduꞌu të na.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Lidchi Shtada nanú zihani lugar parë guëquëreldë të; si talë adë nádiꞌin zni, hia nianíꞌihia lu të. Zni gac tsaguëna preparar tubi lugar parë lëꞌë të.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Despuësë de bëna preparar lugar ni, iurní guëabría stubi con lëꞌë të, guëquëreldënú të na lidchi Shtada catë quërelda.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Lëꞌë të nanë́ të ca nezë guzëahia nu nanë́ të nezë ni.
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Repi Tomás: ―Dadë, adë chu guënë́diꞌi ca nezë tsal. ¿Llallë guënë́ naꞌa nezë?
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Jesús bëquebi: ―Nahia nezë parë gubeꞌe; na ruadiꞌdza verdá; rdëꞌa vidë sin fin; sulë por na gac guëdchini mënë lu Shtada.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Si talë lëꞌë të runguë bëꞌa të na, nu zac Shtada runguë bëꞌa të. Nu lëꞌë të hia runguë bëꞌa të lë́ꞌiꞌ dizdë iurneꞌ purquë guná të lu më.
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Iurní Felipe guniꞌi: ―Dadë, bëluaꞌa Dios guëná naꞌa lúhiꞌ, hia con ni naꞌ.
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Guniꞌi Jesús: ―Felipe, ¿blac tiempë quëbezënúa lëꞌë të nu todavía adë guënë́diꞌi të chu nahia? El quë naguná lua nu zac gunall lu Shtada. Nétiꞌi, ¿pëzielú rnáꞌbël de quë rac shtúꞌul guënal lu Dadë Dios?
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 ¿Pëllë adë riasël na quëbezënúa Dadë nu Dadë quëbezënúhiꞌ na? Grë lo quë narniaꞌa lu të, lëdë shcuendë iúbidiaꞌa; lëꞌë Dadë quëbezënúhiꞌ na; lëꞌë më quëhunë më shchiꞌni më.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Gulë tsaldí lduꞌu të de quë Dadë quëbezënúhiꞌ na nu na quëbezënúa lëꞌë më. Si talë adë rac tsaldídiꞌi lduꞌu të shtiꞌdza, gulë tsaldí lduꞌu të na por ra milagrë nabëna delantë lu të.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 Guldía rniaꞌa, el quë natsaldí lduꞌi shtiꞌdza, gúnëll mizmë dchiꞌni naquëhuna, nu hashtë más cusë nalasac gúnëll purquë guzëahia catë quëbezë Shtada.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Grë́tëꞌ lo quë naguënaꞌbë të lu Shtada por nombre shtëna, gúnahin. Grë lo quë narnaꞌbë të por nombre shtëna, gúnahin të parë shini Dios guësëdchini labansë lu Dadë Dios.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Na guna cualquier cusë parë lëꞌë të, grë lo quë naguënaꞌbë të por nombre shtëna.
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 ’Si talë rac shtuꞌu të na, gulë bëzuꞌbë diaguë mandamientë shtëna.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Nu guna ruëguë lu Dadë Dios të guësheꞌldë më stubi natsaglaꞌguë guëneꞌe cunseju parë lëꞌë të nu cuezënúhiꞌ lëꞌë të parë siemprë.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 Náhiꞌ Espíritu Santo naruadiꞌdzë verdá. Ra mënë shtë guë́ꞌdchiliu, adë në́diꞌi gunë rall recibir lëꞌë më purquë adë rnádiꞌi rall lúhiꞌ nu adë runguë bë́ꞌadiꞌi rall lë́ꞌiꞌ; perë lëꞌë të runguë bëꞌa të lë́ꞌiꞌ purquë lë́ꞌiꞌ quëbezënúhiꞌ lëꞌë të. Quëhúniꞌ compañi lëꞌë të.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 Adë guësëáꞌnëdiaꞌa lëꞌë të ziquë bëzebi. Guëabría stubi parë guëquëreldënúa lëꞌë të.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Stuꞌpë tiempë quëreldënúa lëꞌë të perë hia lëꞌë mënë shtë guë́ꞌdchiliu, adë guënádiꞌi rall lua. Lëꞌë të guëná të lua stubi. Lëꞌë të guëbani të purquë nabania.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Dzë ni guëdëꞌë të cuendë de quë na con Shtada unidë na naꞌa, nu guëdëꞌë të cuendë de quë unidë na hiaꞌa, lëꞌë të con na.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 El quë narac bëꞌa nu rzuꞌbë diáguëll mandamientë shtëna, mënë ni rac shtúꞌull na de verdá. Nu Shtada rac shtúꞌuiꞌ el quë narac shtuꞌu na, nu zac na rac shtuaꞌa lëꞌë narac shtuꞌu na. Nu guëluáꞌahia pudërë shtëna lúhiꞌ.
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Iurní Judas, lëdë Iscariótëdiꞌi, guníꞌill lu Jesús: ―Dadë, ¿pëzielú rníꞌil guëluáꞌal pudërë shtë́nël lu naꞌa perë adë guëluáꞌadiꞌil pudërë shtë́nël lu mënë shtë guë́ꞌdchiliu?
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Jesús guniꞌi: ―El quë narac shtuꞌu na de verdá, guëzuꞌbë diáguëll shtiꞌdza. Shtada gúniꞌ gac shtúꞌuiꞌ lëꞌë nguiu ni, nu Shtada con na guëdchini naꞌa; guëlezënú naꞌa lë́ꞌëll.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Perë el quë adë rac shtúꞌudiꞌi na, tampuquë guëzuꞌbë diáguëll shtiꞌdza. Dizaꞌquë shtëna nabini të, lëdë shtë́nëdiaꞌain sino shtënë Dadë Dios, el quë nabësheꞌldë na lu guë́ꞌdchiliu.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 ’Quëgniaꞌa lu të grë ndëꞌë mientras quëbezënúa lëꞌë të
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 perë lëꞌë Espíritu Santo, el quë naguëneꞌe cunseju parë lëꞌë të, Shtada guësheꞌldë lë́ꞌiꞌ; cuezënúhiꞌ shlugara nu guëluáꞌaiꞌ lëꞌë të grë́tëꞌ lo quë naguniaꞌa lu të. Guëníꞌiꞌ laꞌni lduꞌu të, të parë guëagná lduꞌu të enseñansë shtëna.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 ’Paz shtëna guësëana parë lëꞌë të, cuedchí lduꞌu të. Ra mënë shtë guë́ꞌdchiliu gúnëdiꞌi rall gan cuedchí lduꞌu të perë na sí, por na cuedchí lduꞌu të. Gulë cueꞌzë rquëdiꞌni lduꞌu të. Adë rdzë́bëdiꞌi lduꞌu të lo quë naguër gac.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 Hia bini të de quë guzëahia con Shtada perë guëabría stubi parë guëquëreldënúa lëꞌë të. Talë de verdá rac shtuꞌu të na, napë të lëgrë laꞌni lduꞌu të. Bëaꞌnë të tristë purquë guniaꞌa lu të: “Guzëahia lidchi Shtada”. Lëꞌë më napë më más pudërë quë na.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Rniaꞌa lu të iurneꞌ të parë iurë lëꞌë ndëꞌë gac, iurní tsaldí lduꞌu të na.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 ’Hiadë guadiꞌdzënúdiꞌiruaꞌa lëꞌë të purquë hia mërë guëdchini el quë narnibëꞌa mënë shtë guë́ꞌdchiliu. Lë́ꞌëll nápëdiꞌill ni tubi pudërë parë na.
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 Napë quë gac zni të parë ra mënë shtë guë́ꞌdchiliu, gac bëꞌa rall de quë lëꞌë më bësheꞌldë më na. Gac bëꞌa rall lo quë naruna, gunibëꞌa më gúnahin. ’Gulë tsasuldí. Cha guëruꞌu hiaꞌa de ndëꞌë.
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.