João 12
Ocotlán Zapotec (ZAC_SIM) vs ACF
1 Shuꞌpë dzë antsë laní Pascu, Jesús gua guëꞌdchi Betania catë quëreldë Lázaro. Lázaro na el quë nabëcuaꞌñi Jesús ladi ra tëgulë.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 Ngaꞌli bëꞌnë rall tubi shtse parë Jesús, gau më. Marta bëꞌnë sirvë lu mellë. Lázaro guzubënúhiꞌ Jesús lu mellë.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Iurní lëꞌë María bëdchininú tubi guëruldë litro sëiti nashi shtë nardo. Lasaquin zihani dumí. Bëtéꞌbëiꞌ sëiti ni guëaꞌ Jesús. Iurní bëcuë́ꞌdchiꞌ guëaꞌ më con guitsë guë́quiꞌ. Guëdubi laꞌni hiuꞌu guꞌtë olor nashi.
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 Iurní guniꞌi tubi shini gusëꞌdë më, Judas Iscariote, mizmë Judas nagunë intriegu lëꞌë Jesús, guniꞌi Judas:
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 ―¿Pëzielú niatuuꞌ nisë nashi rëꞌ por tsunë gahiuꞌa bëllë bëdchichi parë guëdëꞌë hiaꞌa caꞌa prubi?
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 Perë Judas adë guníꞌidiꞌill zni purquë bëgaꞌa ldúꞌull ra prubi sino nall ngubaꞌnë. Nall tesurërë shtë dumí nu rbaaꞌnëll dumí lo quë nardëꞌë ra mënë.
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Iurní guniꞌi Jesús: ―Zuzú naꞌa purquë bë́ꞌniꞌ zniꞌi por dzë na guëgaꞌcha.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 Ra prubi zugaꞌa con lëꞌë të guëdubi tiempë perë na lëdë cuezënúdiaꞌa lëꞌë të guëdubi tiempë.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Cantidá ra më israelitë guc bëꞌa rall de quë Jesús nanú Betania. Gua rall ngaꞌli, lëdë niáꞌasëdiꞌi parë guëná rall lu Jesús sino quë rac shtuꞌu rall guëná rall lu Lázaro, el quë nabëcuaꞌñi Jesús ladi ra tëgulë.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 Iurní lëꞌë ra jëfë shtë ra bëshuzi guꞌ rall de acuerdë parë quini rall Lázaro
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 purquë por shtiꞌdzë Lázaro cantidá ra mënë israelitë bësaꞌnë rall ldaiꞌ shtë ra fariseo nu gualdí lduꞌu rall Jesús.
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Zihani mënë gua Jerusalén parë laní Pascu. Stubi dzë bini rall de quë Jesús ziagdchini parë ciudá Jerusalén.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Iurní bëchuguë rall llicu hiaguë zini parë guagtsaꞌguëlú rall lëꞌë më, fuertë guniꞌi rall: ―Gunë Dios salvar. Llëruꞌbë na Rëy shtë hiaꞌa nazeꞌdë por lë Dadë Dios. Benditë na Rëy shtë Israel.
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Jesús gudchibë më tëchi burrë. Zni rniꞌi Sagradas Escrituras:
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Ra shini gusëꞌdë më adë guasë́diꞌi raiꞌ lueguë; hashtë más despuësë iurë lëꞌë Jesús guashtë́hiꞌ ladi ra tëgulë, iurní bëagná lduꞌu raiꞌ grë́tëꞌ ndëꞌë naescritë lo quë narniꞌi laꞌni Sagradas Escrituras shcuendë Jesús. Bëagná lduꞌu raiꞌ lo quë naguc con Jesús.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 Nu ra mënë nazunú Jesús iurë lëꞌë më gunaꞌbë më Lázaro laꞌni baꞌa nu bëcuaꞌñi më lëꞌë Lázaro ladi ra tëgulë, biadiꞌdzë rall lu ra mënë lo quë naguná rall.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 Por ni ra mënë bëruꞌu; guagtsaꞌguëlú rall lëꞌë Jesús. Bini rall de quë Jesús bëꞌnë milagrë con Lázaro
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 perë ra fariseo guniꞌi lu saꞌ rall: ―¿Gu rna të ni tubi adë chu pë rúnëdiꞌi? Gulë guná, grë ra mënë narë́ lu guë́ꞌdchiliu, zianaldë rall lëꞌë Jesús.
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 Entrë ra mënë nabëdchini Jerusalén parë gunë rall adorar Dios, nanú bëldá mënë griego.
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Guabiꞌguë rall lu Felipe më Betsaida, tubi guëꞌdchi shtë Galilea. Bëꞌnë rall ruëguë lu Felipe; guniꞌi rall: ―Dadë, rac shtuꞌu naꞌa guëná naꞌa lu Jesús.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Felipe guagniꞌi lu Andrés. Guërupë raiꞌ guaguëchi raiꞌ lu Jesús de quë ra më griego rac shtuꞌu rall guëná rall lu më.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Iurní Jesús guniꞌi: ―Neꞌ bëgaꞌa iurë të guëluaꞌa Dios llëruꞌbë na pudërë shtëna, nguiu nabësheꞌldë Dios lu guë́ꞌdchiliu.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 Guldía rniaꞌa, si talë tubi bëꞌdchi trigu adë ldáguëdiꞌin laꞌni guiuꞌu nu ratsu luhin, todavía nahin tubsë bëꞌdchi, perë si talë ldaguë bëꞌdchi lu guiuꞌu nu gatsu luhin, tsaldanin nu guëneꞌein zihani bëꞌdchi.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 El quë naquëhapë vidë shtë́niꞌ no más parë mizmë lë́ꞌëll, segurë guënitin, perë el quë naná dispuestë guëniti vidë shtë́niꞌ por na, guëbánill parë siemprë.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Si talë chu rac shtuꞌu gunë sirvë lua, napë quë gueꞌdë náldëll na. Catë riahia, ndë guëdzelë el quë narunë sirvë lua. Si talë chu gunë sirvë lua ziquë shmëna, gunë Shtada honrar nguiu ni.
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Guniꞌi Jesús: ―Iurneꞌ adë rbedchídiꞌi lduaꞌa perë ¿pë guna? ¿Ni mudë guëniaꞌa lu Shtada: “Bëlá na lo quë nagaca”? purquë parë ni zelda lu guë́ꞌdchiliu.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 Dadë, bëluaꞌa pudërë nanápël. Iurní bëdchini tubi bë nabëruꞌu lu gubeꞌe. Guniꞌi bë: ―Hia guc bëluáꞌahia pudërë shtëna, nu guëluáꞌahia pudërë shtëna stubi.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Ra mënë zihani narëtaꞌ ngaꞌli, bini rall lëꞌë bë. Bëldá rall guniꞌi de quë nguziꞌu gubë́. Sëbëldá rall guniꞌi: ―Tubi ianglë biadiꞌdzë lu më dizdë gubeꞌe.
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Iurní Jesús guniꞌi: ―Lëdë por nádiꞌi bëdchini bë rëꞌ sino por lëꞌë të parë tsaldí lduꞌu të.
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Iurneꞌ bëgaꞌa iurë de quë lëꞌë guë́ꞌdchiliu rëꞌ gac juzguë. Nu iurneꞌ guësëlluꞌnë Dios lëꞌë Satanás, el quë narnibëꞌa mënë shtë guë́ꞌdchiliu.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Iurë lëꞌë ra mënë guëquëꞌë rall na lu cruz, manërë ni guënaꞌba grë ra mënë lua.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Zni guniꞌi më lu rall parë guëdëꞌë rall cuendë lla mudë gati më.
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Ra mënë guniꞌi rall lu Jesús: ―Riasë́ naꞌa por ra Sagradas Escrituras de quë lëꞌë Cristo guëbániꞌ parë siemprë. ¿Pëzielú rníꞌil de quë lëꞌë nguiu nabësheꞌldë Dios lu guë́ꞌdchiliu, gac crucificáriꞌ? ¿Chu na el quë nabësheꞌldë Dios?
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Iurní Jesús guniꞌi lu rall: ―Por stuꞌpë tiempë nanú llni entrë ladi të. Gulë tsaglaꞌguë tsanaldë të llni. Gulë cue mientras napë të llni të parë adë guënáꞌzidiꞌi nacahi lëꞌë të terciuni. Na ziquë el quë narzë́ lu nacahi; rdë́ꞌëdiꞌill cuendë ca nezë tsall.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Gulë tsaldí lduꞌu të lëꞌë llni mientras zugaꞌa llni lu guë́ꞌdchiliu. Zni gac të shini Dios nanapë llni shtë më laꞌni lduꞌu të. Despuësë de guniꞌi më ra cusë rëꞌ, Jesús guziaꞌa nu bëcaꞌchilú më lu rall.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Jesús bëꞌnë zihani milagrë ruꞌbë lu ra mënë perë adë gualdídiꞌi lduꞌu rall na më shini Dios.
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Pues zni guc cumplir naguniꞌi Isaías, tubi nabiadiꞌdzë shtiꞌdzë Dios guahietë. Bëquëꞌë Isaías:
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Por ra diꞌdzë rëꞌ adë bë́ꞌnëdiꞌi rall gan tsaldí lduꞌu rall purquë nu zac naescritë laꞌni mizmë librë shtë Isaías:
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 — ausente —
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 Isaías guniꞌi zndëꞌë purquë gunáhiꞌ lu Jesucristo de quë llëruꞌbë na pudërë shtë më.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 Zihani më narnibëꞌa, gualdí lduꞌu rall lëꞌë Jesús perë adë në́diꞌi guëniꞌi rall delantë lu mënë de quë na rall shmënë Jesús. Bëdzëbë rall ra fariseo të parë guëgúdiꞌi ra fariseo lëꞌë rall laꞌni iáduꞌu.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Más bëquitë lduꞌu rall gunë mënë alabar lëꞌë rall quë nihunë rall cumplir voluntá shtë Dios.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jesús guniꞌi fuertë: ―El quë natsaldí lduꞌi na, lëdë niáꞌasëdiꞌi na rialdí lduꞌi sino también rialdí lduꞌi Shtada el quë nabësheꞌldë na.
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 El quë narná lua, rna lu më el quë nabësheꞌldë na.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Nahia llni. Zelda lu guë́ꞌdchiliu. Grë́tëꞌ el quë narialdí lduꞌi na, adë guëáꞌnëdiꞌill laꞌni nacahi.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Si talë tubi de lëꞌë të rini të shtiꞌdza, perë adë rzuꞌbë diáguëdiꞌil shtiꞌdza, lëdë nádiꞌi guna condenar mënë ni purquë adë zéldëdiaꞌa lu guë́ꞌdchiliu parë guna condenar lëꞌë ra mënë sino zelda parë guna salvar ra mënë.
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 El quë naguëquë́ guiaꞌa na nu adë rialdídiꞌi lduꞌu shtiꞌdza, nápëll el quë nagunë condenar lë́ꞌëll. Ra diꞌdzë naguniaꞌa lull, ni nagunë condenar ra mënë ni lúltimë dzë.
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 Adë ruadíꞌdzëdiaꞌa según voluntá shtëna; lëꞌë Shtada el quë nabësheꞌldë na, gunibë́ꞌaiꞌ na parë guëniaꞌa lu të. Lo quë nabëluáꞌahia, na mandamientë shtë Dios.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Nu rac bë́ꞌahia el quë nagunë cumplir mandamientë shtë Shtada, nápëll vidë eternë. Grë lo quë narniaꞌa, zeꞌdë de Shtada; lo quë naguniꞌi më lua, zni ruadiꞌdza.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.