João 10
Ocotlán Zapotec (ZAC_SIM) vs ACF
1 ’Guldía rniaꞌa, el quë natsutë́ ruaꞌ gurrali shtë lliꞌli, na el quë naquëhapë ra ma; perë el quë naná riutë́ stubi tëchi, ni lëꞌë ngubaꞌnë nartëꞌtsë ma.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Perë el quë nariutë́ ruaꞌ gurrali, na vëquërë shtë ra lliꞌli.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Lëꞌë naná portërë rsháꞌlëll ruaꞌ puertë parë riutë́ vëquërë shtë lliꞌli. Nu runguë bëꞌa ra lliꞌli chaꞌ vëquërë ni. Rnaꞌbë vëquërë cadë lëꞌë ra ma con lë ma. Nu rgu vëquërë lëꞌë ra ma laꞌni gurrali.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 Despuësë rgu vëquërë lëꞌë ra ma shtë́nëll, grë́tëꞌ ra lliꞌli rianaldë tëchi vëquërë. Hia lëꞌë lliꞌli zianaldë tëchi më purquë rini ma chaꞌ më
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 perë adë rianáldëdiꞌi ra lliꞌli tubi mënë naguënë́diꞌi ma. Al contrari, rlluꞌnë ma lu ra mënë ni purquë adë guënë́diꞌi ma chaꞌ mënë ni.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesús bëzú comparaciuni rëꞌ perë lëꞌë rall adë guasë́diꞌi rall lo quë naquëadiꞌdzë më lu rall.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Iurní lëꞌë Jesús bëabrí guniꞌi më: ―Guldía rniaꞌa lu të, nahia ruaꞌ puertë shtë ra lliꞌli.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Grë ra naná bidë antsë de na, na rall ziquë ngubaꞌnë nacaꞌa ra lliꞌli parë mizmë lëꞌë rall, nu na rall ziquë narruꞌu lu ra mënë, perë ra lliꞌli adë bë́ꞌnëdiꞌi cuendë shtiꞌdzë rall.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Na nahia puertë; el quë natsutë́ por na nasalvárëll, nu na rall ziquë lliꞌli nariutë́ ruaꞌ gurrali nu rruꞌu ma; adë runë faltë nagáu ma. Napë ra ma zihani dau.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 ’Perë lëꞌë ngubaꞌnë nadë más rídëll parë rbaaꞌnëll nu parë rguínill ra lliꞌli nu rzalull lëꞌë ma; perë na zelda parë gapë të vidë sin fin nu parë gapë tëhin sin adë runë fáltëdiꞌin.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 Nahia vëquërë zaꞌquë. Guënehia vidë shtëna por ra lliꞌli.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 El quë narunë dchiꞌni nadë más por pagu, iurë lë́ꞌëll rnall zeꞌdë tubi ma dushë, rsáꞌnëll ra lliꞌli; más bien rllúꞌnëll lu ma dushë. Iurní lëꞌë ma dushë rnaꞌzi lëꞌë lliꞌli nu rtëꞌtsë ma lliꞌli. El quë nádiꞌi vëquërë shtë lliꞌli, rsáꞌnëll ra lliꞌli purquë nádiꞌill nashtënë ma.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 Así es quë nguiu rëꞌ rllúꞌnëll purquë nadë más rúnëll dchiꞌni por pagu; adë rúnëdiꞌill importë ra lliꞌli.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 ’Na nahia vëquërë zaꞌquë. Runguë bë́ꞌahia ra shiꞌlia nu ra shiꞌlia runguë bëꞌa raiꞌ na.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Ziquë Shtada runguë bëꞌa na, na runguë bë́ꞌahia lëꞌë Shtada. Na rdchiꞌba vidë shtëna por ra lliꞌli.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Napa stubi partidë lliꞌli nanádiꞌi ndëꞌë; napë quë tsagnaꞌba lëꞌë rall. Guëquë́ diaguë ma chahia; gac ma tubsë partidë nanapë tubsë vëquërë.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 ’Lëꞌë Dadë Dios rac shtuꞌu na purquë rdë́ꞌëhia vidë shtëna; gatia por ra mënë nu despuësë guëabrí guëbania.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Ni tubi adë chu guëdchisúdiꞌi vidë shtëna sino na rdë́ꞌëhia vidë shtëna por voluntá shtëna, nu napa pudërë de quë despuësë guëdë́ꞌahin, guëbania stubi. Zni na ordë nabëna recibir de Shtada.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Iurë ra contrari shtë më bini rall grë diꞌdzë rëꞌ, iurní bëabrí guc dividir rall.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 Cantidá rall guniꞌi: ―¿Pëzielú runë të cuendë hiumbrë rëꞌ? cumë nápëll mëdzabë laꞌni ldúꞌull. Rac lúguëll.
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 Sëbëldá rall guniꞌi: ―Ni tubi chu nanapë mëdzabë laꞌni lduꞌu, gac gunë ziquë runë më rëꞌ. ¿Ni mudë tubi nanapë mëdzabë guëdë́ꞌëiꞌ slu ciegú?
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Hia bëgaꞌa tiempë naldë. Ciudá Jerusalén bëꞌnë tucarë laní narëagná lduꞌu ra mënë dzë nagualú dchiꞌni shtë iáduꞌu.
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 Jesús canzë́ ruaꞌ iáduꞌu ruꞌbë catë nanú portali shtë Salomón.
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 Ra contrari shtë më bëtiaꞌa rdondë rall lëꞌë më nu guniꞌi rall: ―¿Guc guëníꞌil lu naꞌa clarë de quë lë́ꞌël nal Cristo? të tsaldí lduꞌu naꞌa. Guniꞌi por derechë tubigasë të guënë́ naꞌa de verdá nal el quë nagudili Dios parë guënibë́ꞌal.
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Guniꞌi Jesús: ―Hia guniaꞌa lu të perë adë në́diꞌi të tsaldí lduꞌu të shtiꞌdza. Grë́tëꞌ cusë el quë nabëna, guc por pudërë shtë Shtada; ra milagrë rluaꞌain de quë nahia shini Dios
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 perë lëꞌë të adë në́diꞌi të tsaldí lduꞌu të shtiꞌdza purquë nádiꞌi të shiꞌlia. Hia guniaꞌa lu të antsë.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 Ra shiꞌlia rini shtiꞌdza nu nanë́a ra lliꞌli shtëna, nu lëꞌë ra shiꞌlia ridë naldë na.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Na rdëꞌa lëꞌë rall vidë sin fin; jamás adë tsagnítidiꞌi rall parë siemprë. Ni tubi adë chu cúdiꞌi shiꞌlia lu guiahia.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Shtada bëneꞌe lëꞌë rall parë na. Lëꞌë më na más më ruꞌbë quë grë nanabani. Napë më pudërë nu adë ni tubi chu cúdiꞌi shiꞌlia lu guiaꞌa Shtada.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Lëꞌë Shtada con na, na naꞌa tubsë.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Iurní ra contrari shtë Jesús bëabrí gunaꞌzi rall guëꞌë parë guëldaꞌa rall lëꞌë Jesús.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Jesús guniꞌi lu rall: ―Cantidá cusë zaꞌquë bëna delantë lu të por pudërë shtë Shtada, ¿por guadë puntë naguëneꞌe guëꞌë të na?
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 Guniꞌi rall: ―Adë chu guënéꞌediꞌi guëꞌë lë́ꞌël por tubi cusë zaꞌquë nabë́ꞌnël sino quë guníꞌil mal cuntrë Dios. Nguiu nal perë rníꞌil nal Dios.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Iurní guniꞌi Jesús: ―Laꞌni lëy shtë hiaꞌa naescritë: “Guníꞌihia lëꞌë të na të dioses”,
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 nu nanë́ hiaꞌa de quë Sagradas Escrituras na verdá, adë chu gúnëdiꞌi anular shtiꞌdzë më catë bërulë́ ra mënë dioses, grë́tëꞌ ra nabëꞌnë recibir shtiꞌdzë më.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 Talë Dios gulë́ na nu bëꞌnë ldaiꞌ më na nu bësheꞌldë më na lu guë́ꞌdchiliu, ¿pëzielú rniꞌi të de quë na guniaꞌa diꞌdzë cuntrë Dios iurë guniaꞌa lu të: “Nahia shini Dios”?
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Si talë quëhúnëdiaꞌa dchiꞌni shtë Shtada, adë tsaldídiꞌi lduꞌu të na.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Perë si talë runa milagrë con pudërë shtë Dios, aunquë adë rialdídiꞌi lduꞌu të na, gulë tsaldí lduꞌu të lo quë naquëhuna të gac bëꞌa të nu tsaldí lduꞌu të purquë Shtada quëhúniꞌ grë́tëꞌ cusë ni por na; unidë na naꞌa.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 Bëabrí rall stubi parë guaꞌa rall lëꞌë më prësi perë Jesús bëruꞌu guiaꞌa rall.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 Iurní Jesús bëabrí stubi ladë cuꞌ guiaꞌa guëëꞌgu Jordán, mizmë lugar catë bëchuꞌbë nisë Juan ra mënë guëlútëꞌ. Ndë bëaꞌnë më.
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 Cantidá mënë guagná rall lëꞌë më nu guniꞌi rall: ―De verdá Juan adë bë́ꞌnëdiꞌiꞌ milagrë ruꞌbë nanianá ra mënë perë grë́tëꞌ el quë naguniꞌi Juan shcuendë nguiu rëꞌ, verdá nahin.
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Cantidá ra mënë gualdí lduꞌu rall lëꞌë Jesús lugar ni.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.