Hebreus 9

Ocotlán Zapotec (ZAC_SIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nanú stubi cusë importantë. Lëꞌë primërë conveñi napë rëglë parë gunë mieti adorar Dios laꞌni tubi iáduꞌu shtë guë́ꞌdchiliu.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Lëꞌë lugar catë bëꞌnë mënë adorar Dios, napë chupë partë. Primërë partë lë Lugar Santo; ngaꞌli quëbezë gandelierë nu mellë; lu mellë dchiꞌbë guetështildi nabëꞌnë mënë presentar lu Dios.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Hia tëchi cortinë shtë primërë partë, quëbezë lugar lë Lugar Santísimo.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Ngaꞌli nanú tubi bëcuꞌguë naná purë orë catë rieꞌqui ialë, nu ngaꞌli nanú tubi cajë nabëꞌnë significar lëꞌë conveñi. Guëdubi ladë naquë́ orë. Nezë laꞌni cajë ni nanú mbluri nanactsaꞌu orë. Laꞌnin nanú guetështildi maná, nu zac laꞌni cajë nanú varë shtë Aarón. Varë ni bëguë́; gualdani ndiaguë ladi ni. Nu zac laꞌni cajë nanú ra guëꞌë catë bëquëꞌë Dios diꞌdzë shtë conveñi.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Subrë guëc cajë ni quëbezë ra ianglë naquëhunë representar pudërë nu gluri shtë Dios. Hia ianglë ni nachiꞌli shcuaguë lugar catë rac purdunë ra duldë shtë mieti. Iurneꞌ nápëdiaꞌa tiempë parë guëquëaꞌa más shcuendë lugar ni.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Iurë grë ra cusë ni na listë, ra bëshuzi riutë́ raiꞌ primërë partë shtë iáduꞌu parë gunë raiꞌ cumplir custumbrë religiusë lo quë nagunibëꞌa Dios.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Perë segundë partë shtë lugar ni, Lugar Santísimo, ngaꞌli riutë́ primërë bëshuzi, perë sulë tubsë vësë cadë izë. Iurë lë́ꞌiꞌ riutë́, rquiꞌni guáꞌaiꞌ rënë shtë ma të parë rúniꞌ ofrecerin ziquë ofrendë por duldë shtë́hiꞌ nu por duldë shtë ra mënë.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Por diꞌdzë rëꞌ lëꞌë Espíritu Santo quëgníꞌiꞌ de quë mientras ra mënë bëꞌnë raiꞌ cumplir custumbrë laꞌni primërë partë shtë iáduꞌu, todavía nídiꞌi entradë parë lëꞌë rall lu lugar catë cabezë Dios.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Grë ndëꞌë na tubi muestrë de lo quë quëhunë mënë iurneꞌ laꞌni iáduꞌu. Ra ofrendë nu ra ma naquëhunë mieti ofrecer lu Dios, adë nápëdiꞌi rahin pudërë parë guëdchisú duldë shtë mënë të parë cuedchí lduꞌu rall delantë lu Dios.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Nadë más ra custumbrë quëhunë tratë pë cusë gau mieti u pë gu mieti u shcuendë tsati guiaꞌa mieti con ra rëglë narunë tratë por fuërë shtë mieti. Napë ra custumbrë ni valurë sulamëntë hashtë tiempë gunë më cambi mudë nagunë mënë adorar lëꞌë më.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Perë Cristo bëdchíniꞌ ziquë bëshuzi namás nasac parë ra cusë zaꞌquë nabeꞌdë guëdchini. Lëꞌë lugar catë quëhunë më sirvë ziquë bëshuzi, ngaꞌli na tubi lugar namás cusë zaꞌquë, lëdë tubi më́nëdiꞌi bëntsaꞌu lugar ni. Quiere decir, adë nádiꞌin cusë shtë guë́ꞌdchiliu rëꞌ.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Guatë́ Cristo Lugar Santísimo tubsë vësë parë siemprë, lë́dëdiꞌi parë gunë më ofrecer rënë shtë chivë u rënë shtë ngunë, sino con prupi rënë shtë më guatë́ më; bëꞌnë më segurë salvaciuni nanápëdiꞌi fin parë lëꞌë hiaꞌa.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Ra bëshuzi bëtiáꞌaiꞌ rënë shtë chivë nu ngunë, nu bëtë́ꞌtsëiꞌ dë shtë bëcierru nagüeꞌqui lu bëcuꞌguë guëc ra mënë nabëgaꞌldë tëgulë. Si talë custumbrë ni rlluiꞌi parë gunin purificar shcuerpë nguiu,
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 mucho más pudërë napë rënë shtë Cristo, purquë por medio shtë Espíritu Santo nanápëdiꞌi fin, Cristo bëꞌnë më ofrecer mizmë lëꞌë më lu Dios ziquë sacrifici nanápëdiꞌi ni tubi manchë. Rënë shtë më rac guëzunë́ lduꞌu hiaꞌa de grë duldë nu obrë nadë rlluíꞌidiꞌi parë guëdë́ꞌnaꞌa sirvë lu Dios nanabani.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Por ni Jesucristo na më el quë nabësëdchini conveñi cubi, tubi tëstë cubi entrë Dios nu lëꞌë hiaꞌa. Galguti shtë Cristo bëꞌnë parë gac perdunë grë duldë shtë ra nabëꞌnë mal según rëglë shtë primërë conveñi. Gunaꞌbë Dios lëꞌë rall të gunë rall recibir grë lo quë nabëꞌnë më prometer, tubi herenci eternë.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Parë gac cumplir termë shtë tëstë, rquiꞌni prëbë de quë hia guti el quë nabëntsáꞌuhin
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 purquë adë gac repartir herenci shtë nguiu hashtë despuësë gati nguiu. Mientras nabani nguiu lëꞌë tëstë guëaꞌnë guiáꞌaiꞌ.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 También termë shtë conveñi primërë guzublú iurë rënë bëllëꞌë.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Moisés iurë guníꞌiꞌ grë ra puntë shtë lëy lu ra mënë, gunáꞌziꞌ rënë shtë chivë nu bëcierru con nisë nu tubi llicu hiaguë hisopo con guitsë ladi lliꞌli color llni; iurní bëgáꞌdziꞌ llicu hiaguë ni con rënë nutsë con nisë; iurní bëchuꞌbë nísiꞌ librë shtë lëy, nu zac grë́tëꞌ ra mënë bëchuꞌbë nísiꞌ con rënë.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Iurní guniꞌi Moisés: “Ndëꞌë na rënë narunë lasac tubi conveñi narnibëꞌa Dios parë lëꞌë të”.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Moisés bëchuꞌbë nísiꞌ con rënë lëꞌë lugar catë bëꞌnë ra mënë adorar Dios, nu bëchuꞌbë nísiꞌ con rënë grë́tëꞌ ra cusë nabëꞌnë dchiꞌni raiꞌ të gunë raiꞌ adorar Dios.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Pues según lëy casi grë́tëꞌ cusë napë quë guëzunëhin por rënë. Sin quë adë guëllë́ꞌëdiꞌi rënë, nídiꞌi perdunë shtë duldë.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Por ni rniaꞌa de quë ra cusë nananú guë́ꞌdchiliu, cusë naná copi shtë ra cusë lu gubeꞌe, bëquiꞌni guëzunë́ rahin por rënë shtë ma, perë ra cusë shtë gubeꞌe también rquiꞌni guëzunë́ rahin con sacrifici mejurë quë rënë shtë ma.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Cristo adë guatë́diꞌiꞌ Lugar Santísimo nabëntsaꞌu mënë lu guë́ꞌdchiliu; nahin copi shtë cusë verdadërë nananú gubeꞌe; sino guatë́ më gubeꞌe catë quëbezë Dios. Ndë guadiꞌdzënú më Dios Padre de favurë shtë hiaꞌa.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Lëꞌë primërë bëshuzi lu guë́ꞌdchiliu riatëll Lugar Santísimo tubsë vësë cadë izë parë gúniꞌ ofrecer rënë shtë ma lu Dios, perë rënë ni nádiꞌi rënë shtë bëshuzi sino rënë shtë ma. Perë Cristo adë rúnëdiꞌiꞌ ofrecer rënë shtë́hiꞌ zihani vueltë sino tubsë vësë
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 purquë si talë adë zni nádiꞌin, iurní niati më zihani vësë dizdë lëꞌë guë́ꞌdchiliu gurështë́. Perë iurneꞌ tubi vësë parë siemprë Cristo bëdchini nu bëꞌnë më ofrecer mizmë vidë shtë́hiꞌ parë grë́tëꞌ mënë. Bëllëꞌë rënë shtë më të guëdchisú më duldë.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ziquë na segurë napë quë gati grë mieti nu despuësë gati nguiu, gunë më juzguë nguiu.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Zni zac Cristo tubsë vësë gútiꞌ ziquë tubi sacrifici; bëllëꞌë rënë shtë më por duldë shtë mënë. Perë guëluaꞌalú më lu hiaꞌa stubi vueltë, lë́dëdiꞌi parë guëdchisú më duldë sino parë gunë më salvar grë́tëꞌ ra naquëbezë lëꞌë më, ra narac shtuꞌu guëabrí më nasesë.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.