Hebreus 7

Ocotlán Zapotec (ZAC_SIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lëꞌë Melquisedec guc rëy shtë guëꞌdchi Salem nu gúquiꞌ tubi bëshuzi delantë lu Dios naquëbezë más guiaꞌa. Iurë bëabrí Abraham catë guáhiꞌ lu guërru nu gudíniꞌ ra rëy contrari, Melquisedec guagtsaꞌguëlúhiꞌ Abraham, nu bëꞌnë ldáihiꞌ lëꞌë Abraham.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Iurní Abraham bëdëꞌë caꞌa Melquisedec décimo partë shtë ra cusë naná bëdchisú Abraham de enemigu shtë́hiꞌ. Lë Melquisedec runë cuntienë “primërë rëy naná justë”. Melquisedec guc rëy narnibëꞌa Salem, nu Salem runë cuntienë, “galërbedchí lduꞌu mieti”. Por ni Melquisedec na rëy shtë paz.
2 a quem também Abraão separou o dízimo de tudo {sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Perë parë Melquisedec adë guënë́diꞌiaꞌa lë shtádiꞌ u lë shníꞌaiꞌ; adë guënë́diꞌiaꞌa guc gúliꞌ nilë guc gútiꞌ. Adë guënë́diꞌiaꞌa chu guc shtadë guëlú Melquisedec. Zni náhiꞌ ziquë figurë shtë shini Dios; náhiꞌ bëshuzi naná cuezë parë siemprë.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus}, permanece sacerdote para sempre.
4 Iurneꞌ gulë bëdëꞌë cuendë blac llëruꞌbë guc Melquisedec, pues mizmë shtadë guëlú hiaꞌa, Abraham, bëdë́ꞌëiꞌ décimo partë shtë grë cusë lo quë nabëdchisúhiꞌ guiaꞌa rëy iurë gudildi raiꞌ.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
5 Según lëy shtë Moisés, ra bëshuzi naná llëbní Leví, napë raiꞌ mandadë shtë Dios parë gunë raiꞌ cubrë de mënë décimo partë nanapë ra mënë; nahin parë Dios. Ra bëshuzi bëꞌnë raiꞌ cubrë de grë saꞌ raiꞌ aunquë na raiꞌ llëbní Abraham.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
6 Perë Melquisedec nádiꞌiꞌ famili shtë Leví perë bë́ꞌniꞌ recibir décimo partë nabëdëꞌë Abraham cuáꞌaiꞌ. Nu Melquisedec bëꞌnë ldáihiꞌ Abraham, el quë nabëꞌnë recibir ra promësë shtë Dios.
6 mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Clarë riasë́ hiaꞌa el quë naquëhunë bendecir, más lasáquiꞌ quë ra mënë narunë recibir bendición.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Entrë ládiaꞌa iurneꞌ grë ra bëshuzi narunë recibir décimo partë shtë cusë nanapë mieti, guëdchini dzë gati raiꞌ; perë shcuendë Melquisedec rniꞌi Sagradas Escrituras de quë lë́ꞌiꞌ bë́ꞌniꞌ recibir décimo partë nabëdëꞌë Abraham. Melquisedec náhiꞌ ziquë tubi naziaglaꞌguë nabani.
8 E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
9 Nu rac guëníꞌiaꞌa de quë Leví nu grë ra bëshuzi naná llëbní Leví, ra naná runë recibir décimo partë shtë cusë nanapë mënë iurneꞌ, gudilli raiꞌ juntë con Abraham iurë bëdë́ꞌëiꞌ lu Melquisedec nabëꞌnë tucarë cáꞌaiꞌ
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
10 purquë aunquë todavía adë gúlëdiꞌi Leví, náhiꞌ cumë llëbní ladi Abraham iurë Melquisedec guagtsaꞌguëlúhiꞌ lëꞌë Abraham.
10 porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Ra mënë israelitë bëꞌnë raiꞌ recibir lëy shtë Dios tiempë dzu ra shini Leví cumë bëshuzi, perë lëy adë bë́ꞌnëdiꞌi gan gac mënë perfectë delantë lu Dios. Por ni guꞌ necesari guëdchini stubi bëshuzi mejurë, lë́dëdiꞌi ziquë ra bëshuzi naná shini Aarón nagululë́ Dios, sino bëquiꞌni guëdchini tubi bëshuzi ziquë Melquisedec con llëruꞌbë hunurë.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico {pois sob este o povo recebeu a lei}, que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Pues iurë nanú cambi shtë galbëshuzi, iurní zac rquiꞌni gac cambi lëy narunë tratë shcuendë galbëshuzi.
12 Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Lëꞌë bëshuzi shtë́naꞌa, el quë ra diꞌdzë rëꞌ quëgniꞌi shcuéndiꞌ, náhiꞌ llëbní stubi shini Jacob, lë́dëdiꞌi shini Leví ziquë los de más bëshuzi. Ni tubi bëshuzi na shini de cualquier shini Jacob sino sulë ra shini Leví na raiꞌ bëshuzi.
13 Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
14 Bien rdëꞌë hiaꞌa cuendë Jesús zeꞌdë entrë llëbní Judá, nu Moisés niétiquë guníꞌiꞌ de quë shini Judá gac raiꞌ bëshuzi.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Más clarë na shcuendë bëshuzi cubi nadápaꞌa, iurë rëagná lduꞌu hiaꞌa zeꞌdë guëdchini stubi bëshuzi naná ziquë Melquisedec con llëruꞌbë hunurë.
15 E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
16 Adë binlúdiꞌi galbëshuzi shtë më ni por tubi lëy narunë punërë bëshuzi según ra shtadë guëlú bëshuzi, sino guc Jesús bëshuzi sulë purquë napë më pudërë; gátidiꞌi më parë siemprë.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
17 Rniꞌi zndëꞌë laꞌni Sagradas Escrituras de lëꞌë më:
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Zni mandamientë nabëdëꞌë Dios guahietë, guc cancelarin purquë nápëdiꞌin pudërë nu adë rlluíꞌidiꞌin parë guëdchisú duldë shtë mënë.
18 Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Pues lëy shtë Moisés adë bë́ꞌnëdiꞌi gan parë gac nguiu limpi delantë lu Dios, perë en cambi, iurneꞌ nadápaꞌa esperansë, por ni riabíꞌgaꞌa lu më.
19 {pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou}, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Pues Dios bëꞌnë nombrar Jesús ziquë bëshuzi con juramentu.
20 E visto como não foi sem prestar juramento {porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Los de más bëshuzi guc nombrar raiꞌ sin ni tubi juramentu, perë guniꞌi Dios lu bëshuzi cubi con tubi juramentu. Guniꞌi më:
21 mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre},
22 Por ni Jesús na tubi garantiá de quë nadápaꞌa tubi conveñi mejurë quë conveñi nanapë ra mënë guahietë.
22 de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
23 Los de más bëshuzi guc cantidá raiꞌ purquë guti raiꞌ; adë nídiꞌi mudë tsaglaꞌguë raiꞌ cumë bëshuzi; adë bë́ꞌnëdiꞌi raiꞌ gan guëquëreldë raiꞌ parë siemprë.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Perë Jesús adë rátidiꞌi; galbëshuzi shtë më adë tsalúdiꞌi. Na më bëshuzi parë siemprë.
24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
25 Por ni Jesús napë pudërë; gunë më salvar parë siemprë ra nariabiꞌguë lu Dios por medio de lëꞌë Jesús purquë nabániꞌ parë siemprë nu quëhúniꞌ ruëguë lu Dios por lëꞌë hiaꞌa.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
26 Zni Jesús na bëshuzi completamente ecsactë ziquë rquíꞌniaꞌa, ziquë ni tubi chu nádiꞌi. Na më santu; nápëdiꞌi më duldë; rsiguë́diꞌi më lëꞌë hiaꞌa; purë na më. Bëshepi guiaꞌa Dios lë́ꞌiꞌ más quë cualquier cusë nanabani lu gubeꞌe.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
27 Nádiꞌi më ziquë los de más bëshuzi nanapë quë gunë rall ofrecer ra ma por duldë shtë rall, iurní despuësë por duldë shtë ra saꞌ rall. Jesús bë́ꞌniꞌ ofrecer mizmë lë́ꞌiꞌ ziquë sacrifici parë grë́tëꞌ hiaꞌa. Rquíꞌnidiꞌi stubi sacrifici jamás parë siemprë.
27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Lëꞌë lëy shtë Moisés gululë́ nguiu të gac rall bëshuzi namás lasac aunquë napë raiꞌ duldë; perë juramentu shtë Dios bëdchini más despuësë quë lëy, nu bëꞌnë më nombrar lëꞌë shini më të gáquiꞌ bëshuzi parë siemprë. Gululë́ Dios shíniꞌ, el quë nabëꞌnë cumplir; nídiꞌi stubi cusë narunë faltë të gac më bëshuzi parë siemprë.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.