Hebreus 2

Ocotlán Zapotec (ZAC_SIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Blac llëruꞌbë na shini Dios; por ni napë quë guëdë́ꞌnaꞌa cuendë bien ra diꞌdzë nabíniaꞌa të parë adë chu guësëáꞌnëdiꞌi shnezë Dios.
1 Por esta razão, importa que nos apeguemos, com mais firmeza, às verdades ouvidas, para que delas jamais nos desviemos.
2 Ra shtiꞌdzë Dios naguniꞌi ra ianglë antsë, napin pudërë nu grë ra mënë nadë rzuꞌbë diáguëdiꞌi shtiꞌdzë më, guc cashtigu rall. Bëꞌnë rall recibir pagu justë según duldë nu faltë nabëꞌnë rall.
2 Porque, se a palavra falada por meio de anjos se tornou firme, e toda transgressão ou desobediência recebeu justo castigo,
3 Verdá nahin, por ni ¿llallë guëdë́ꞌnaꞌa të parë guëcaꞌchilú hiaꞌa lu juici si talë adë guëzuꞌbë diáguëdiꞌiaꞌa dizaꞌquë? purquë llëruꞌbë na salvaciuni shtë më. Lëꞌë salvaciuni rëꞌ primërë biadiꞌdzë Dadë Jesús, nu despuësë ra nabini shtiꞌdzë më, bëꞌnë raiꞌ testificar de quë verdá na diꞌdzë ni. Bëdë́ꞌnaꞌa recibir diꞌdzë shtë salvaciuni de lëꞌë raiꞌ.
3 como escaparemos nós, se não levarmos a sério tão grande salvação? Esta, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, depois nos foi confirmada pelos que a ouviram.
4 Nu Dios bëluáꞌaiꞌ shtíꞌdziꞌ na verdá por sëñi nu milagrë nu cusë ruꞌbë nu por Espíritu Santo nabëneꞌe më parë cuezënúhiꞌ lëꞌë hiaꞌa. Cadë túbiaꞌa bëdë́ꞌnaꞌa recibir don nabëzëlaaꞌdchi Espíritu Santo según voluntá shtë Dios.
4 Também Deus testemunhou juntamente com eles, por meio de sinais, prodígios, vários milagres e a distribuição do Espírito Santo, segundo a sua vontade.
5 Stubi puntë; adë gunibë́ꞌadiꞌi Dios de quë guë́ꞌdchiliu nazeꞌdë, gaquin bajo ordë shtë ra ianglë. Cagniꞌi naꞌa shcuendë guë́ꞌdchiliu verdadërë.
5 Pois não foi a anjos que Deus sujeitou o mundo que há de vir, sobre o qual estamos falando.
6 Pues tubi partë shtë Sagradas Escrituras rniꞌi zni:
6 Pelo contrário, alguém, em certo lugar, deu testemunho, dizendo: “Que é o homem, que dele te lembres? Ou o filho do homem, que o visites?
7 — ausente —
7 Fizeste-o, por um pouco, menor do que os anjos e de glória e de honra o coroaste.
8 Iurë bëcueꞌzë Dios grë́tëꞌ cusë guëaꞌ nguiu, bëdëꞌë Dios permisi guënibëꞌa nguiu grë́tëꞌ cusë. Sin quë adë guëtë́ꞌdëdiꞌi, rnádiꞌiaꞌa grë cusë bajo ordë shtë nguiu
8 Todas as coisas sujeitaste debaixo dos seus pés.” Ora, ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou fora do seu domínio. Neste momento, porém, ainda não vemos todas as coisas a ele sujeitas.
9 perë rna hiaꞌa lu Jesús, el quë Dios bëꞌnë punërë ziquë tubi nalasáquëdiꞌi lu ra ianglë por duꞌpë tiempë. Rna hiaꞌa lu Jesús; bëꞌnë Dios honrar lë́ꞌiꞌ con zihani hunurë naná ziquë tubi corunë purquë bëꞌnë më sufrir hashtë gútiꞌ. Por tubi favurë nabëꞌnë Dios, guti Jesús por grë mënë.
9 Vemos, porém, aquele que, por um pouco, foi feito menor do que os anjos, Jesus, que, por causa do sofrimento da morte, foi coroado de glória e de honra, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Dios bëntsaꞌu grë cusë purquë zni bëuuꞌ lduꞌu më; gurështëhin parë Dios nu por lëꞌë më. Guc shtuꞌu më guësëdchini më zihani shini më gubeꞌe catë quëreldë më lu llni. Por ni guc më justë iurë bësheꞌldë më Jesús lu guë́ꞌdchiliu të sac zíhiꞌ. Bë́ꞌniꞌ cumplir grë sufrimientë; por ni adë rúnëdiꞌi faltë ni tubi cusë; na më cabësë shtë ra naná salvar.
10 Porque convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem todas as coisas existem, conduzindo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse, por meio de sofrimentos, o Autor da salvação deles.
11 El quë narunë të gac mënë shmënë Dios, nu ra shmënë më naná runë cumplir grë voluntá shtë më, napë raiꞌ mizmë Shtadë raiꞌ. Por ni lëꞌë shini Dios rtúdiꞌi lúhiꞌ iurë rniꞌi më na raiꞌ ziquë famili shtë më.
11 Pois, tanto o que santifica como os que são santificados, todos vêm de um só. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos,
12 Ni na de acuerdë con Sagradas Escrituras naná rniꞌi:
12 dizendo: “A meus irmãos declararei o teu nome, no meio da congregação eu te louvarei.”
13 Nu zac rniꞌi Sagradas Escrituras:Stubi lugar rniꞌin:
13 E, outra vez: “Eu porei nele a minha confiança.” E, ainda: “Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.”
14 Verdá grë ra shini nguiu napë raiꞌ mizmë clasë cuerpë con rënë nu belë. Zni zac Jesús guc nguiu con cuerpë shtë nguiu të parë gati më; zni bëdëꞌë më fin pudërë shtë el quë nabësëdchini galguti lu guë́ꞌdchiliu. Lëll Satanás.
14 Visto, pois, que os filhos têm participação comum de carne e sangue, também Jesus, igualmente, participou dessas coisas, para que, por sua morte, destruísse aquele que tem o poder da morte, a saber, o diabo,
15 Nu bëꞌnë më librar ra nardzëbë gati rall, ra nardzëbë con galërdzëbë ruꞌbë guëdubi vidë shtë rall.
15 e livrasse todos os que, pelo pavor da morte, estavam sujeitos à escravidão por toda a vida.
16 Pues nasegurë adë bídëdiꞌi më lu guë́ꞌdchiliu parë gunë më compañi ra ianglë, sino beꞌdë guëdchini më lu guë́ꞌdchiliu ziquë llëbní Abraham parë gunë më compañi lëꞌë ra nguiu.
16 Pois ele, evidentemente, não socorre anjos, mas socorre a descendência de Abraão.
17 Por ni bëquiꞌni gac më igual ziquë bëchi saꞌ më të gac më tubi bëshuzi ruꞌbë nargaꞌa lduꞌu ra mënë nu parë gúniꞌ cumplir grë lo quë narac shtuꞌu Dios. Nu bëdchini më parë quilli më con rënë shtë më por duldë, nu parë guëdchisú më grë duldë shtë ra shmënë më.
17 Por isso mesmo, era necessário que, em todas as coisas, ele se tornasse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote nas coisas referentes a Deus e para fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Guzac zi më nu gudëdë më zihani prëbë durë. Por ni iurneꞌ rac runë më compañi grë ra narzac zi lu cualquier cusë durë.
18 Pois, naquilo que ele mesmo sofreu, quando foi tentado, é poderoso para socorrer os que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.