Filipenses 2

Ocotlán Zapotec (ZAC_SIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Rquitë lduꞌu të purquë unidë na të con Cristo. Quëhunë më compañi lëꞌë të, të adë riádiꞌi lduꞌu të. Rac shtuꞌu më lëꞌë të. Quëbezënú Espíritu Santo lëꞌë të. Rac shtuꞌu të saꞌ të nu rgaꞌa lduꞌu të lëꞌë rall.
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Por ni gulë bësëquitë lduꞌu të na más. Gulë gapë tubsë llgabë. Gulë guc shtuꞌu saꞌl de verdá. Gulë guc unidë. Gulë gac të de acuerdë.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Adë runë narúꞌbëdiꞌil lu saꞌl. Adë runë nadchínidiꞌil lu saꞌl. Mejurë gulë gac humildë nu gulë bëꞌnë tratë saꞌl manërë mejurë quë rúnël tratë mizmë lë́ꞌël.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Adë rguílidiꞌil ra cusë naná bien parë mizmë lë́ꞌël sino gulë gudili lo quë naná bien parë saꞌl.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Gulë gapë mizmë llgabë nagupë Cristo Jesús; gulë bëꞌnë ziquë bëꞌnë më.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Aunquë Jesucristo na Dios, adë bëzébidiꞌi ldúꞌiꞌ lugar shtë Dios Padre
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 sino bësëaꞌnë Jesús lugar shtë hunurë nu bëdchíniꞌ lu guë́ꞌdchiliu të gúniꞌ sirvë ziquë tubi muzë. Gúliꞌ cumë tubi nguiu.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Iurë bëdchini më con cuerpë shtë nguiu, todavía más humildë gúquiꞌ. Gúquiꞌ obedientë; guc shtúꞌuiꞌ gúniꞌ cumplir voluntá shtë Shtádiꞌ. Bëzuꞌbë diáguiꞌ hashtë gútiꞌ lu cruz.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Por ni Dios bëdëꞌë más hunurë parë shíniꞌ; napë më más hunurë quë grë cusë lu guë́ꞌdchiliu nu gubeꞌe. Bëdëꞌë më tubi lë parë shíniꞌ naná más ruꞌbë entrë grë nombre shtë mieti.
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Bëꞌnë Dios zni të grë ra nanabani, lo quë nananú gubeꞌe nu lo quë nananú guë́ꞌdchiliu nu lo quë nananú lugar shtë ra tëgulë, grë rall guëzullibi rall lu Jesucristo.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 Rac shtuꞌu Dios grë mënë guëniꞌi Jesucristo na Dadë narnibëꞌa të parë Dios Padre gúniꞌ recibir labansë nu hunurë shtë grë mënë.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Bëchi narac shtuaꞌa, gulë bëzuꞌbë diaguë shtiꞌdza ziquë quëhunë të siemprë. Bëzuꞌbë diaguë të shtiꞌdza iurë naguquëreldënúa lëꞌë të; iurneꞌ rquiꞌni más gac të obedientë mientras quërelda zitu parë lëꞌë të. Bëꞌnë Dios salvar lëꞌë të, të gunë të cusë zaꞌquë. Gulë gac mënë narunë cumplir purquë zni na voluntá shtë më. Nadzëꞌbë si talë adë gúnëdiꞌi të cumplir.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Rac runë të voluntá shtë Dios purquë Dios na el quë naquëgneꞌe deseo zaꞌquë parë gunë të cumplir, nu también quëgneꞌe më fuersë parë gunë të cumplir voluntá shtë më.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Gulë bëꞌnë shchiꞌni më sin guëníꞌidiꞌil cuntrë saꞌl; adë rdildi díꞌdzëdiꞌi të
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 të parë adë chu guëníꞌidiꞌi quëhúnël cusë mal u nádiꞌil verdá. Na të shmënë Dios; iurní napë quë guëquëreldë të bien entrë ra mënë narianaldë tëchi deseo mal nu ráquëdiꞌi gunë rall cusë zaꞌquë. Lëꞌë të na të ziquë mbelëguiꞌi narabtsëꞌë catë namás nacahi. Zni na të entrë lëꞌë rall mientras ruadiꞌdzë të dizaꞌquë lu ra mënë.
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 Dizaꞌquë ni rneꞌe vidë cubi. Si talë gunë të ndëꞌë, guëquitë lduaꞌa iurë guëabrí Jesucristo de gubeꞌe purquë guëluaꞌa de quë adë bë́ꞌnëdiaꞌa dchiꞌni de baldë entrë lëꞌë të.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Si talë gatia purquë biadiꞌdza dizaꞌquë lu të, nahin cumë ziquë lëꞌë të bëꞌnë të ofrecer mizmë lëꞌë të ziquë ofrendë parë lëꞌë më nu guëllëꞌë rënë shtëna guëc ofrendë shtë të. Pues si talë zni gac, guëquitë lduaꞌa nu tsu lëgrë lduaꞌa juntë con lëꞌë të por grë bendición shtë Dios.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Mizmë manërë runë tucarë guëquitë lduꞌu të con na.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Si talë Dadë Jesús guëneꞌe permisi, rac shtuaꞌa guësheꞌlda Timoteo lueguë parë gueꞌdë guënall lëꞌë të. Iurní iurë guëdchini nutici de lëꞌë të, guëquitë lduaꞌa.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Adë nápëdiaꞌa ni chu stubi ndëꞌë ziquë Timoteo parë guësheꞌlda lu të purquë sulë Timoteo napë zihani amor parë lëꞌë të nu rac shtúꞌull tsaglaꞌguë të bien.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Pues los de más rguili rall por bien shtë rall; adë rúnëdiꞌi rall importë dchiꞌni shtë Jesucristo.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Hia nanë́ të lasac Timoteo parë lu dchiꞌni. Lë́ꞌëll bë́ꞌnëll sirvë lu Jesucristo con na igual ziquë tubi llguëꞌnë quëhúnëll dchiꞌni lu shtadë llguëꞌnë.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Rac shtuaꞌa guësheꞌlda lë́ꞌëll despuësë gac bë́ꞌahia lla guëruꞌu shcuenda.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Nu rialdí lduaꞌa gunë Dios tubi favurë të gueldë guënahia lëꞌë të lueguë.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Perë mientras quëbeza, rquiꞌni guësheꞌlda Epafrodito, bë́chaꞌa, të gueldë guënáhiꞌ lëꞌë të. Epafrodito bë́ꞌnëll compañi na lu dchiꞌni nu bëꞌnë mënë cuntrë lëꞌë naꞌa. Primërë bësheꞌldë të lë́ꞌëll parë zeꞌdë guënall na. Bë́ꞌniꞌ compañi na lu nicidá nanapa.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Nalë́ rac shtuꞌu Epafrodito guëabrí guënall lëꞌë të; rac ldúꞌull purquë bini të de quë guc llúꞌull.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Verdá guc llúꞌull; mërë niátill perë Dios bëgaꞌa lduꞌu më lë́ꞌëll; bëáquëll; nu bëgaꞌa lduꞌu më na të adë gápëdiaꞌa más galërzac zi.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Por ni nalë́ rac shtuaꞌa guësheꞌlda Epafrodito lu të parë guëquitë lduꞌu të iurë guëná të lúhiꞌ stubi. Iurní guëquitë lduaꞌa también.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Gulë bëꞌnë recibir lë́ꞌëll con lëgrë laꞌni lduꞌu të nu gulë bëꞌnë honrar grë ra naná ziquë Epafrodito.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Hia niati Epafrodito lu dchiꞌni shtë Jesucristo. Bëdchíꞌbiꞌ vidë shtë́hiꞌ lu peligrë iurë bë́ꞌniꞌ dchiꞌni shtë më, dchiꞌni nadë gúquëdiꞌi nihunë të con na.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.