Filipenses 1

Ocotlán Zapotec (ZAC_SIM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pablo nu Timoteo, na naꞌa siervë shtë Cristo Jesús. Quëquëꞌë naꞌa cartë rëꞌ nu quëgsheꞌldë naꞌa saludë lu të naquereldë guëꞌdchi Filipos, lu ra nabëzunë́ Dios almë shtë raiꞌ. Quëquëꞌë naꞌa cartë rëꞌ lu të naná cabësë shtë shmënë Dios nu lu të naná runë compañi lëꞌë raiꞌ.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Gulë bëꞌnë recibir favurë shtë Dios nu gulë cuedchí lduꞌu të por Dios Shtádaꞌa, nu por Jesucristo Shlámaꞌa.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Cadë vësë narnaꞌba lu Dios el quë quëhuna adorar, rdëꞌa graci lu më por lëꞌë të. Rquitë lduaꞌa iurë rëagná lduaꞌa na të shmënë më.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Siemprë ruadiꞌdzënúa Dios con lëgrë laꞌni lduaꞌa; rnaꞌba lu më por bien shtë të.
4 fazendo, sempre com alegria, oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 Rniaꞌa dushquilli Dios purquë juntë quëgdë́ꞌnaꞌa dchiꞌni shtë më. Quëhunë të compañi na të parë ruadiꞌdza dizaꞌquë lu mënë dizdë primërë dzë nabini të dizaꞌquë hashtë iurneꞌ.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Iurneꞌ nahia segurë de quë Dios, el quë naguzublú obrë shtë më laꞌni lduꞌu të, gunë më cumplirin. Tsaglaꞌguë runë më obrë zaꞌquë laꞌni lduꞌu të hashtë iurë Jesucristo guëabrí stubi.
6 Tendo por certo isto mesmo: que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao Dia de Jesus Cristo.
7 Nazaꞌquë rialdí lduaꞌa zni de lëꞌë të purquë nalë́ rac shtuaꞌa lëꞌë të nu juntë bëdë́ꞌnaꞌa dchiꞌni shtë Dios. Bëꞌnë të compañi na iurë nanúa lachiguiꞌbë nu iurë biadiꞌdza shtiꞌdzë më nu iurë bëluáꞌahia lu ra mënë dizaꞌquë na verdá. Juntë bëdë́ꞌnaꞌa recibir bendición nabëneꞌe më.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Dios nanë́ de quë ruadiꞌdza verdá; nalë́ rac shtuaꞌa lëꞌë të igual cumë Cirsto Jesús rac shtuꞌu më lëꞌë të. Rac shtuaꞌa guënahia lu të stubi vësë más.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Nu rnaꞌba lu më gac shtuꞌu të saꞌ të más cadë dzë. Nu rnaꞌba lu më tsasë́ të voluntá shtë më nu gapë të mizmë llgabë con lëꞌë më.
9 E peço isto: que o vosso amor aumente mais e mais em ciência e em todo o conhecimento.
10 Zni gac bëꞌa të guadë naná más nazaꞌquë gunë të nu gapë të tubi vidë limpi sin duldë nu adë chu bë nápëdiꞌi parë guëníꞌill guëc të iurneꞌ, nilë iurë guëabrí Dadë Jesús de gubeꞌe.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem escândalo algum até ao Dia de Cristo,
11 Zni gunë Jesucristo compañi lëꞌë të, të parë guëquëreldë të tubldí delantë lu më. Iurë guëná mënë mudë naquëreldë të, gunë rall alabar Dios; guëniꞌi rall llëruꞌbë na pudërë shtë më.
11 cheios de frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Bëchi, rac shtuaꞌa de quë gac bëꞌa të grë ra cusë nagudëdë con na, tubi bien nahin purquë másruꞌu bërëꞌtsë dizaꞌquë shtë Dios.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Bërëꞌtsë shtiꞌdzë më entrë grë ra suldadë hashtë lu los de más më gubiernë. Rac bëꞌa rall de quë nanúa prësi purquë nahia shmënë Jesús.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana e por todos os demais lugares;
14 Más de ni, zihani ra shmënë Jesús iurë guná rall resultadë de quë nanúa prësi, rialdí lduꞌu rall shtiꞌdzë më más, nu quëadiꞌdzënú rall saꞌ rall shtiꞌdzë Dios. Adë rdzë́bëdiꞌi rall.
14 e muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Verdá na bëldá mënë ruadiꞌdzë rall dizaꞌquë shtë Jesucristo purquë napë rall galëmbidi shchiꞌnia, tantë mënë na raiꞌ shmënë Jesús purquë biadiꞌdzënúa lëꞌë raiꞌ. Rzebi lduꞌu rall na. Sëbëldá mënë ruadiꞌdzë rall shtiꞌdzë më purquë na rall de acuerdë con lo quë naquëhuna.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa mente;
16 Ra mënë ni rac shtuꞌu rall na. Nanë́ rall nanúa prësi parë guna defender dizaꞌquë delantë mënë. Perë ra nanapë mbidi quëhunë rall predicar sulë purquë rëuuꞌ lduꞌu rall hunurë shtë saꞌ rall. Adë ruadíꞌdzëdiꞌi rall tubldí. Rac shtuꞌu rall sac zihia más ndëꞌë lachiguiꞌbë.
16 uns por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 — ausente —
17 mas outros, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
18 ¿Pë rníꞌihia de ndëꞌë? Parë na, si talë ruadiꞌdzë rall dizaꞌquë con bien llgabë u si talë ruadiꞌdzë rall dizaꞌquë por mbidi, rquitë lduaꞌa. Nalë́ rquitë lduaꞌa iurë rac bë́ꞌahia ruadiꞌdzë mënë shtiꞌdzë Cristo.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento, ou em verdade, nisto me regozijo e me regozijarei ainda.
19 Perë másruꞌu rquitë lduaꞌa purquë con ayudë shtë Espíritu Santo nabësheꞌldë Jesucristo, nu con oraciuni shtë të gapa libertá; guëruaꞌa lachiguiꞌbë.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Nalë́ rac shtuaꞌa nu quëbeza de quë nunquë guna tubi cusë mal, no sea guëtú lua lu më. Guëdubi tiempë rac shtuaꞌa gapa valurë të guadiꞌdza sin quë guëdzë́bëdiaꞌa. Iurní si talë guëbania u si talë gatia, guëná mënë pudërë shtë Cristo laꞌni vidë shtëna nu gunë mënë honrar lëꞌë më.
20 segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Cagniaꞌa ndëꞌë purquë si talë guëbania, sulë rac shtuaꞌa guna honrar Cristo, nu iurë gatia, mejurë parë na purquë guëquëreldnúa lëꞌë më.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Si talë guëneꞌe më más vidë parë na, tsaglaꞌguë guëluáꞌahia dizaꞌquë lu ra mënë. Perë iurneꞌ adë rac bë́ꞌadiaꞌa guadë na guënaꞌzia; zuhia entrë chupë nezë; guëbania u gatia.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei, então, o que deva escolher.
23 Naganë parë na pë guënaꞌzia; por tubi ladë rac shtuaꞌa gatia parë guëquërelda con Cristo; ni más mejurë parë na.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Perë stubi ladë más rquiꞌni tsaglaꞌguë guëbania parë bien shtë të.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Napa segurë de quë na voluntá shtë më guëquërelda lu guë́ꞌdchiliu stuꞌpë tiempë parë guna compañi lëꞌë të, të tsaldí lduꞌu të shtiꞌdzë Dios más nu parë guëquitë lduꞌu të.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Iurë guëabrí guëná të lua stubi, guëdëꞌë të graci lu Jesucristo por tantë lëgrë nanapë të por enseñansë nazeꞌdë guëniaꞌa lu të.
26 para que a vossa glória aumente por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Rquiꞌni guëbani të ziquë mënë shtë Cristo, de acuerdë con dizaꞌquë shtë më. Gulë bëꞌnë cumplirin si talë guëná të lua stubi u adë guënádiꞌi të lua. Rac shtuaꞌa guëdchini nutici de quë tsaglaꞌguë të firmë shnezë Dios, nu de quë unidë na të con tubsë llgabë laꞌni lduꞌu të mientras ruadiꞌdzë të dizaꞌquë lu ra mënë.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Si talë adë rdzë́bëdiꞌi të lu ra narunë cuntrë lëꞌë të, gac bëꞌa rall de quë tsa rall lu cashtigu shtë Dios, nu mizmë tiempë gac bëꞌa rall de quë nasalvar të. Dios na el quë nagunë ra cusë rëꞌ.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Adë rdzë́bëdiꞌi të purquë bëꞌnë më tubi favurë naná gualdí lduꞌu të shtiꞌdzë më; nasalvar të. Nu stubi favurë bëꞌnë më naná sac zi të por lëꞌë më.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Quëhunë mënë cuntrë lëꞌë të igual manërë ziquë bëꞌnë rall cuntrë na iurë guquëreldënúa lëꞌë të. Hia guná të lla bëꞌnë mënë, nu rini të iurneꞌ quëhunë rall cuntrë na stubi guëꞌdchi.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e, agora, ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.