Atos 9

Ocotlán Zapotec (ZAC_SIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Saulo guaglaꞌguë bëꞌnë nalaaꞌdchill; guc ldúꞌull quínill ra mënë narialdí lduꞌi dizaꞌquë. Por ni guagnall jëfë shtë ra bëshuzi
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 parë gunë rall firmar tubi guichi parë ziaꞌa Saulo. Guziáꞌall ra iáduꞌu shtë më israelitë guëꞌdchi Damasco. Ndë tsatílill ra naꞌa nu nguiu nacanaldë tëchi dizaꞌquë shtë Jesús. Gueꞌdënull ra mënë ni; guëldáguëll lëꞌë raiꞌ lachiguiꞌbë.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Guc iurë ziaꞌa zull nezë, hia mërë guëdchínill guëꞌdchi Damasco, nasesë bëdchini tubi llni nezë lu gubeꞌe. Guꞌtë llni lu nezë catë ziáꞌall.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Saulo gulaguë lu guiuꞌu; gunall lu llni nu bínill tubi bë naguniꞌi: ―Saulo, Saulo, ¿pëzielú rzunáldël na?
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Iurní gunaꞌbë diꞌdzë Saulo: ―¿Chu lë́ꞌël? Dadë, rníꞌil lua zniꞌi. Iurní bë guniꞌi: ―Nahia Jesús. Rzunáldël shmëna parë quinil. ¿Pë adë rac bë́ꞌal lo mizmë na rzunáldël? Adë guëlluíꞌidiꞌi lo quë naquëhúnël. Quëhúnël ziquë runë ngunë narldaꞌa patadë lu garrudchi. Zni quëhúnël.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Iurní nalë́ bëdzëbë Saulo nu bëchíꞌchill. Répill: ―Dadë, ¿guadë narac shtúꞌul guna? Perë lëꞌë bë guniꞌi: ―Guashtë́ ngaꞌli nu gutë́ ladi guëꞌdchi. Ndë guëniꞌi mënë lul pë gúnël.
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Ra nguiu nazënú lëꞌë Saulo, bëaꞌnë rall ziquë guꞌpë tantë bëdzëbë rall purquë bini rall bë nacagniꞌi lu Saulo, perë ni tubi adë chu gunádiꞌi rall.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Iurní Saulo guashtë́ lu guiuꞌu, perë iurë bësháꞌlëll slull, hiadë gúquëdiꞌi nianall. Bëáꞌnëll ciegu. Ra nguiu nazënúhiꞌ, gunaꞌzi rall guiáꞌaiꞌ parë guc bëdchíniꞌ guëꞌdchi Damasco.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Ndë bëáꞌniꞌ tsunë dzë; adë gúquëdiꞌi nianáhiꞌ. Adë gudáudiꞌiꞌ nu adë pë biiꞌdiꞌiꞌ.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Guëꞌdchi Damasco quëreldë tubi nguiu nalë Ananías. Rialdí ldúꞌull shtiꞌdzë Jesús. Bëluaꞌalú Jesús lull nu repi më lull: ―Ananías. Bëquebi Ananías lueguë: ―Lëꞌë na ndëꞌë, Dadë.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Jesús repi lull iurní: ―Guashtë́ ngaꞌli nu gua lidchi Judas naquëreldë nezë nalë Nezë Ldi. Gunaꞌbë diꞌdzë por tubi nguiu më Tarso. Lëll Saulo. Ndë quëadiꞌdzënull Dios.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Lu Saulo bëluaꞌalú tubi nguiu lë Ananías. Nguiu ni lë́ꞌël. Gunall guatël parë guëdchiꞌbë guiáꞌal guë́quëll të parë guëac slull nu guëná Saulo stubi vueltë ziquë nall antsë.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Iurní bini Ananías naguniꞌi Jesús, repi Ananías lu më: ―Perë Dadë, zihani mënë rniꞌi lua shcuendë nguiu rëꞌ. Nablac fier quëhúnëll Jerusalén con ra mënë narialdí lduꞌi shtíꞌdzël.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Iurneꞌ zéꞌdëll ndëꞌë con guichi nabëdëꞌë ra jëfë shtë bëshuzi parë guáꞌall prësi grë ra mënë narunë adorar lë́ꞌël.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Perë Jesús repi lu Ananías: ―Guasë purquë na gudilia nguiu rëꞌ parë guëníꞌill dizaꞌquë delantë lu ra mënë shtë stubi naciuni nu lu ra rëy shtë rall. Nu tsagníꞌill dizaꞌquë shtëna lu ra më israelitë.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Na guëluáꞌahia lë́ꞌëll nu guëniaꞌa lull grë cusë mal nagunënú mënë cuntrë lë́ꞌëll purquë nall shmëna.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Iurní lëꞌë Ananías ziaꞌa lidchi Judas catë quëreldë Saulo. Guatëll nu bëdchiꞌbë guiáꞌall guëc Saulo. Répill: ―Bëchi Saulo, lëꞌë Jesús naguniꞌi lul nezë nazéꞌdël, bësheꞌldë më na ndëꞌë parë gac guënal stubi vueltë nu parë guëdchini Espíritu Santo të cuezënúhiꞌ lë́ꞌël.
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Lueguë iurní bëllaꞌlë slu Saulo. Gunáhiꞌ nu bíniꞌ gulaguë cumë ziquë tubi guiꞌlli laꞌni slúhiꞌ. Saulo guasuldí nu bëriubë nísiꞌ.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Despuësë gudáuhiꞌ nu bëuꞌ fuersë shtë́hiꞌ stubi vueltë. Bëáꞌniꞌ bëldá dzë Damasco con ra narialdí lduꞌi dizaꞌquë.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Lueguë guzublú guniꞌi Saulo dizaꞌquë shtë Jesús lu ra mënë laꞌni iáduꞌu shtë ra israelitë. Guníꞌill lu mënë, Jesús náhiꞌ shini Dios nabidë lu guë́ꞌdchiliu.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Grë ra mënë nabëquë́ diaguë shtiꞌdzë Saulo, bëdzëguëëꞌ lduꞌu rall nu guniꞌi lu saꞌ rall: ―Perë nguiu rëꞌ na el quë naguzunaldë ra mënë Jerusalén, ra narialdí lduꞌi dizaꞌquë. Nu lo mizmë lë́ꞌëll zéꞌdëll ndëꞌë parë guáꞌall prësi ra shmënë më parë tsagsáꞌnëll lëꞌë rall lu ra jëfë shtë bëshuzi.
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Perë Saulo biadíꞌdzëll lu ra mënë con más llni; adë bëdzë́bëdiꞌiꞌ. Guníꞌiꞌ de quë Jesús na Cristo nabësheꞌldë Dios. Bëꞌnë Dios compañi lëꞌë Saulo. Ra israelitë naquëreldë Damasco, bëaꞌnë rall sin ni tubi diꞌdzë purquë adë bëdzélëdiꞌi rall pë nianiꞌi rall.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Gudëdë zihani dzë; iurní ra më israelitë gurë́ rall de acuerdë parë quini rall lëꞌë Saulo.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Lueguë bini Saulo pë llgabë quëhunë rall. Dzë la gueꞌlë rbezë rall Saulo ruaꞌ puertë salidë shtë ciudá parë quini rall Saulo.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Ra shmënë Jesús bëtiaꞌa rall Saulo laꞌni tubi rëguelë parë iurë guꞌ gueꞌlë, bëldaguë rall Saulo stubi tëchi luꞌ. Luꞌ ni nahin ziquë tubi luꞌ bësuꞌu nasëꞌau alrededurë ciudá. Zni mudë gulaꞌa Saulo lu galguti.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Iurë bëdchini Saulo Jerusalén, guc ldúꞌiꞌ niagdzáꞌguiꞌ ladi ra shmënë Jesús perë grë rall rdzëbë rall Saulo purquë gáꞌadiꞌi tsaldí lduꞌu rall de quë Saulo hia bëabrí ldúꞌull, de quë bëáquëll shmënë Jesús.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Perë Bernabé guagsëáꞌnëll Saulo lu ra poshtë. Biadíꞌdzëll lla guniꞌi Saulo lu ra mënë Damasco, de quë Saulo biadíꞌdzëll con guëdubinú ldúꞌull ziquë tubi muzë shtë Jesús.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Iurní Saulo bëáꞌniꞌ Jerusalén parë quëhúniꞌ dchiꞌni con ra poshtë. Guadiꞌdzënúhiꞌ dizaꞌquë hiuꞌu por hiuꞌu sin adë pë nádiꞌi.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Con guëdubinú ldúꞌiꞌ ruadíꞌdziꞌ ziquë muzë shtë Jesús. Biadiꞌdzënúhiꞌ con ra më israelitë naruadiꞌdzë dizë́ griego. Perë ra mënë gudili rall mudë parë quini rall Saulo.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Ra mënë narialdí lduꞌi dizaꞌquë, guc bëꞌa rall de quë ra më israelitë zunaldë rall lëꞌë Saulo. Iurní biaꞌa rall lëꞌë Saulo parë guëꞌdchi Tarso.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Dzë ni grë ra mënë narialdí lduꞌi dizaꞌquë, ra narëtaꞌ regiuni Judea nu Galilea nu Samaria, nalë́ rbedchí lduꞌu rall. Másruꞌu guc shtuꞌu rall lëꞌë Jesús nu rzuꞌbë diaguë rall shtiꞌdzë më. Nu Espíritu Santo bëꞌnë compañi lëꞌë rall parë guaruꞌbë grupë shtë rall.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Canzë́ Pedro; quëhúniꞌ visitar grë ra naná shmënë Jesús. Gudëdë guagnáhiꞌ ra narianaldë nezë santu shtë Jesús, ra naquëreldë tubi guëꞌdchi nalë Lida.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Ndë nanú tubi nguiu nalë Eneas. Hia guc shunë izë ráquëll galguidzë llunguë. Nagáꞌall; adë ráquëdiꞌi rzëll.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Pedro bëdchini lu Eneas nu guchi Pedro: ―Eneas, Jesucristo gunëac lë́ꞌël. Guashtë́ ngaꞌli nu bëldisë shtaaꞌl. Lueguë lueguë guashtë́ Eneas.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Grë ra naquëreldë guëꞌdchi Lida nu grë ra naquëreldë guëꞌdchi Sarón, guná rall lla bëac nguiu ni. Lueguë bësaꞌnë rall custumbrë guahietë shtë rall parë guanaldë rall nezë zaꞌquë shtë Jesús.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Tiempë ni nanú tubi naꞌa guëꞌdchi shtë Jope. Rialdí lduꞌi dizaꞌquë shtë Jesús. Lëll Tabita perë ra mënë naruadiꞌdzë dizë́ griego, rniꞌi rall lë naꞌa ni Dorcas. Dorcas bëꞌnë bien nu bëdë́ꞌëll guꞌnë cuaꞌa ra prubi. Bë́ꞌnëll zihani cusë zaꞌquë.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Bëdchini tubi dzë, guc lluꞌu Dorcas nu gútill. Custumbrë shtë ra mënë ni na rguibi rall cuerpë shtë ra tëgulë. Gudibi rall shcuerpë Dorcas nu bëcueꞌzë rall cuerpë guiaꞌa laꞌni hiuꞌu guërupë pisë.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Guëꞌdchi Jope rëaꞌnë guëllaꞌ guëꞌdchi shtë Lida catë nanú Pedro. Bini ra më Jope nanú Pedro guëꞌdchi Lida. Iurní bësheꞌldë rall chupë nguiu parë guagniꞌi rall lu Pedro: ―Guërrë́ cha guiá hiaꞌa guëꞌdchi Jope.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Lueguë bëruꞌu Pedro con lëꞌë ra nguiu ni. Iurë bëdchini rall Jope, biaꞌa rall Pedro cuartë catë nagaꞌa tëgulë. Nalë́ ruꞌnë ra viudë nabëdëá ngaꞌli. Bëluaꞌa rall vestidë nu manguë nabëntsaꞌu Dorcas tsana gubániꞌ.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Lueguë Pedro gunibëꞌa guëruꞌu grë ra mënë laꞌni cuartë. Iurní bëzullibi Pedro nu biadiꞌdzënúhiꞌ Dios. Rbíꞌaiꞌ lu naguti nu répiꞌ lúhiꞌ: ―Tabita, guashtë́ ngaꞌli. Lueguë lëꞌë tëgulë bëllaꞌlë slúhiꞌ; gunáhiꞌ lu Pedro. Guzubë ldiꞌ.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Pedro gunaꞌzi guiáꞌall parë guasuldill. Lueguë gunaꞌbë Pedro ra viudë nu los de más narialdí lduꞌi Jesús parë bë́ꞌniꞌ presentar lëꞌë Dorcas nagubani.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Grë mënë shtë ciudá Jope bini rall milagrë nabëꞌnë Pedro. Nalë́ zihani mënë gualdí lduꞌu raiꞌ dizaꞌquë.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Por zihani dzë bëaꞌnë Pedro ciudá Jope lidchi tubi curtidor shtë guiꞌdi ladi ngunë. Lëll Simón.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.