Atos 8

Ocotlán Zapotec (ZAC_SIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Saulo guꞌ de acuerdë tsana gudini rall Esteban. Mizmë dzë ni guzublú guzunaldë mënë grë ra narialdí lduꞌi dizaꞌquë ciudá Jerusalén. Grë ra shmënë Jesús bërëꞌtsë rall; gua nagunaꞌzi nezë regiuni shtë Judea nu gunaꞌzi raiꞌ nezë Samaria, perë ra poshtë bëaꞌnë raiꞌ Jerusalén.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Bëldá nguiu zaꞌquë bëcaꞌchi rall lëꞌë Esteban nu nalë́ biꞌni rall por lë́ꞌiꞌ.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Perë Saulo adë bëgáꞌadiꞌi ldúꞌull ra mënë narialdí lduꞌi dizaꞌquë. Riutëll hiuꞌu por hiuꞌu parë rgull ra mënë, naꞌa la nguiu. Rshaguiull ra prubi parë riagsëáꞌnëll mënë lachiguiꞌbë.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Ra nabëruꞌu Jerusalén cualquier nezë ziaꞌa rall, rniꞌi rall dizaꞌquë shtë Jesús lu ra mënë.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Felipe gua tubi guëꞌdchi shtë Samaria. Ndë guzublú guníꞌill lu ra mënë chu na Jesucristo.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Bëdëá mënë zihani parë rquë diaguë rall bien grë ra diꞌdzë naguniꞌi Felipe. Nu rna rall lu milagrë nabëꞌnë Felipe.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Zihani mënë narac lluꞌu, bëac rall. Gulú Felipe mëdzabë laꞌni lduꞌu ra nanapë mëdzabë. Nalë́ gurushtiá ra mëdzabë iurë bëruꞌu rall. Zihani cujë nu mënë narac galguidzë llunguë, bëac rall.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Nalë́ bëquitë lduꞌu ra mënë grë nabëꞌnë Felipe ciudá ni.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Ndë guquëreldë tubi nguiu nalë Simón. Rac rquëꞌë bëlliull. Zdëꞌë mudë bësiguëll ra mënë shtë Samaria. Bëdzëguëëꞌ lduꞌu rall iurë rna rall narunë Simón. Rníꞌill de quë lë́ꞌëll nall tubi më nalasac.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Grë ra mënë dizdë ra më ruꞌbë hashtë más nabiꞌchi, bëquë́ diaguë rall pë rniꞌi Simón. Guniꞌi rall lë́ꞌëll nall më ruꞌbë nabësheꞌldë Dios lu guë́ꞌdchiliu.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Gualdí lduꞌu rall lëꞌë Simón por magi nabë́ꞌnëll. Llëduni tiempë bësiguëll ra mënë
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 perë zihani mënë gualdí lduꞌu rall dizaꞌquë naguniꞌi Felipe. Ruadiꞌdzë Felipe mudë tsutë́ mënë nezë lu gubeꞌe parë tsa rall catë rnibëꞌa Dios. Por Jesús gac salvar mieti, guniꞌi Felipe nu bëchuꞌbë nísiꞌ naꞌa la nguiu, ra nagualdí lduꞌi dizaꞌquë.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Mizmë Simón bëriubë nísëll purquë gualdí ldúꞌull dizaꞌquë nu guanáldëll lëꞌë Felipe. Nalë́ bëdzëguëëꞌ ldúꞌull; gunall milagrë nu sëñi ruꞌbë nabëꞌnë Felipe.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Bini ra poshtë nabëaꞌnë Jerusalén, ra mënë Samaria gualdí lduꞌu rall dizaꞌquë. Iurní bësheꞌldë raiꞌ Pedro nu Juan parë ziaꞌa raiꞌ Samaria.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Bëdchini Pedro nu Juan guëꞌdchi ni; gunaꞌbë raiꞌ lu Dios parë guëdëꞌë më Espíritu Santo parë cuezënúhiꞌ grë ra më Samaria nagualdí lduꞌi dizaꞌquë.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Ra nagualdí lduꞌi dizaꞌquë todavía adë bë́ꞌnëdiꞌi rall recibir Espíritu Santo laꞌni lduꞌu rall. Más antsë tsana bëriubë nisë rall, ra nabëchuꞌbë nisë lëꞌë rall, gunaꞌbë rall niétiquë lë shtë Dadë Jesús.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Iurní Pedro nu Juan bëdchiꞌbë guiaꞌa raiꞌ guëc ra mënë ni. Lueguë bëdchini Espíritu Santo parë gulezënúhiꞌ lëꞌë rall.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Iurë guná Simón bëdchiꞌbë poshtë guiaꞌa raiꞌ guëc ra mënë nu gunall bëdchini Espíritu Santo parë cuezënúhiꞌ lëꞌë rall, Simón bë́ꞌnëll ofrecërë dumí.
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 Répill lu ra poshtë: ―Gulë bëtuuꞌ duꞌpë pudërë nanapë të parë guna ziquë runë të, të iurë guëdchiꞌba guiahia guëc ra mënë, gunë rall recibir Espíritu Santo.
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Repi Pedro lull: ―Dios guënitilú lë́ꞌël con grë shtumil. ¿Pëllë lluáꞌal síꞌil con dumí lo quë narzëlaaꞌchi Dios caꞌa mënë?
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Adë nápël derechë con lëꞌë naꞌa purquë bë́ꞌnël duldë laꞌni ldúꞌul. Zuldídiꞌi shcuéndël delantë lu më.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Bësaꞌnë llgabë mal shtë́nël; bëagrí ldúꞌul con Dios; gunaꞌbë lu më të gunë më perdunë lë́ꞌël.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Gadzë́ duldë laꞌni ldúꞌul; nal ziquë nanú bajo ordë shtë Satanás.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Iurní guchi Simón lu poshtë: ―Gulë gunaꞌbë lu Dios por na të parë adë guëzac zídiꞌi më na ziquë guniꞌi të.
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Ra poshtë guniꞌi raiꞌ lu mënë Samaria ra cusë naguná rall nu biadiꞌdzë raiꞌ dizaꞌquë lu ra mënë. Iurní bëruꞌu raiꞌ parë gua raiꞌ los de más guëꞌdchi shtë Samaria. Guagniꞌi raiꞌ dizaꞌquë; despuësë bëagrí raiꞌ parë Jerusalén.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Dzë ni repi tubi ianglë lu Felipe: ―Bëꞌnë preparar të tsal tubi nezë narëaꞌnë ladë sur, nezë naziaꞌa de Jerusalén parë guëꞌdchi nalë Gaza. Nezë rëꞌ rdëdë catë nídiꞌi mënë.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Lueguë bëruꞌu Felipe. Ziáꞌaiꞌ; perë nezë naziáꞌaiꞌ, bëdiaꞌguëlúhiꞌ tubi nguiu më Etiopía. Nádiꞌill nguiu completë nu nall tesorërë shtë Candace, tubi naꞌa narnibëꞌa naciuni Etiopía. Lëꞌë tesorërë guall Jerusalén parë guaguë́ꞌnëll adorar Dios.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Zëagzëll parë ládzëll. Zúbëll lu guërredë shtëll. Quëúꞌldëll laꞌni tubi librë nabëquëꞌë Isaías.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Iurní repi Espíritu Santo lu Felipe: ―Guabiꞌguë culaꞌni guërredë shtënë më Etiopía.
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Iurë guabiꞌguë Felipe culaꞌni guërredë, bíniꞌ quëuꞌldë nguiu ni laꞌni librë shtë Isaías. Felipe gunaꞌbë diꞌdzë lull: ―¿Gu riasël lo quë nacagniꞌi laꞌni librë?
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Nguiu ni repi lu Felipe: ―Adë riasë́diaꞌa purquë adë nápëdiaꞌa chu guëniꞌi pë runë cuntienë ni. Iurní répill lu Felipe të tsepi Felipe nu subë Felipe laꞌni shguërrédëll.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Laꞌni librë catë quëuꞌldë më Etiopía lëꞌë partë ni cagniꞌi:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 — ausente —
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Iurní më Etiopía gunaꞌbë diꞌdzë lu Felipe: ―Bëꞌnë favurë guniꞌi lua, ¿chu guzac zdëꞌë? ¿Pë lu mizmë lë́ꞌëll rníꞌill u nu chu stubi guzac zdëꞌë?
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Iurní Felipe guzublú guníꞌiꞌ pë runë cuntienë partë catë biꞌldi më Etiopía laꞌni librë. Guniꞌi Felipe ra dizaꞌquë shtë Jesús nu lla gac salvárëll.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Iurë ziadëdë rall tubi lugar catë rë nisë, gunaꞌbë diꞌdzë më Etiopía lu Felipe: ―Ndëꞌë rë nisë. ¿Pë adë gac chubë nisa ndëꞌë?
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Felipe repi lull: ―Si talë guëdubinú ldúꞌul rialdí ldúꞌul shtiꞌdzë Jesús, zac chubë nísël ndëꞌë. Iurní repi nguiu ni: ―Rialdí lduaꞌa niétiquë Jesucristo na shini Dios.
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Gunibëꞌa nguiu parë guzudchí guërredë parë bietë raiꞌ. Iurní guatë́ raiꞌ laꞌni nisë. Bëchuꞌbë nisë Felipe lë́ꞌëll ndë.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Iurë bëruꞌu rall ruaꞌ nisë, Espíritu Santo biaꞌa lëꞌë Felipe. Lëꞌë nguiu nilli guꞌ ldúꞌull nu rquitë ldúꞌull. Guagláꞌguëll shnézëll.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Bëdchini Felipe guëꞌdchi nalë Azoto, nu gudë́dëiꞌ guëꞌdchi por guëꞌdchi. Cagluáꞌaiꞌ mënë dizaꞌquë hashtë bëdchíniꞌ guëꞌdchi nalë Cesarea.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.