Atos 4
Ocotlán Zapotec (ZAC_SIM) vs NVI
1 Nianá cagniꞌi Pedro nu Juan lu ra mënë, bëdchini ra bëshuzi. Bëdchini tubi jëfë narapë iáduꞌu ruꞌbë. Nu ra saduceos bëdchini.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Nalë́ nalaaꞌdchi rall purquë Pedro nu Juan cagluaꞌa raiꞌ ra mënë nu guniꞌi raiꞌ guashtë́ Jesús ladi ra tëgulë. Guniꞌi raiꞌ por pudërë shtë Jesús, tsashtë́ grë tëgulë catë bëgaꞌchi raiꞌ.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Gunaꞌzi gubiernë lëꞌë Pedro nu Juan nu bëtiaꞌa rall lëꞌë raiꞌ lachiguiꞌbë purquë hia guadzeꞌ parë gac rëglë shcuendë raiꞌ.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Perë mënë zihani nabini dizaꞌquë shtë Jesús, gualdí lduꞌu rall shtiꞌdzë më, naꞌa la nguiu. Nu ra nagualdí lduꞌi shtiꞌdzë më, guc rall gaꞌi mili, niétiquë nguiu bëgabë.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Iurë brëgueꞌlë stubi dzë, bëdëá ra gubiernë nu ra mëgulë nu ra mësë narluaꞌa lëy. Grë rall bëdëá rall Jerusalén.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Zugaꞌa Anás naná jëfë shtë ra bëshuzi. Zugaꞌa Caifás. Zugaꞌa Juan, shmënë bëshuzi. Zugaꞌa Alejandro nu grë shfamili shtë bëshuzi narnibëꞌa los de más bëshuzi. Zugaꞌa rall lugar ni.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Iurní gulú rall Pedro nu Juan lachiguiꞌbë parë bëzú rall lëꞌë Pedro nu Juan delantë lu ra mënë. Gunaꞌbë diꞌdzë rall lu Pedro nu Juan: ―¿Chu rnibëꞌa lëꞌë të? ¿Chu bëꞌnë punërë lëꞌë të; bënëac të cujë rëꞌ?
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Iurní con pudërë nabëdëꞌë Espíritu Santo laꞌni lduꞌu Pedro, guníꞌiꞌ diꞌdzë rëꞌ: ―Lëꞌë të jëfë shtë guëꞌdchi rëꞌ nu mëgulë shtë naciuni Israel,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 hia quë lëꞌë të rnaꞌbë diꞌdzë të lu naꞌa lla bëdëꞌnë naꞌa parë bëac cujë rëꞌ;
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 rquebi naꞌa lu të parë gac bëꞌa grë ra mënë israelitë. Lëꞌë cujë naguc lluꞌu zugaꞌa ndëꞌë delantë lu grë të. Bëáquëll por pudërë shtë Jesucristo, më Nazaret, lo mizmë nagudini të. Bëquëꞌë të lëꞌë më lu cruz perë bëldishtë́ Dios lëꞌë Jesús ladi ra tëgulë.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Na Jesús ziquë tubi guëꞌë principal shtë iáduꞌu. Guniꞌi të adë guëlluíꞌidiꞌin perë iurneꞌ Jesús bëac më ziquë tubi guëꞌë namás lasac. Lëꞌë të adë guc shtúꞌudiꞌi të lëꞌë më,
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 perë ni tubi chu stubi gunë salvar lëꞌë hiaꞌa, niétiquë Jesús purquë tubsë nguiu bësheꞌldë Dios lu guë́ꞌdchiliu nagunë perdunë duldë shtë hiaꞌa.
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Ra gubiernë shtë ra israelitë guná rall adë bëdzë́bëdiꞌi Pedro nu Juan; cagniꞌi raiꞌ lu ra mënë. Guc bëꞌa rall Pedro nu Juan adë na raiꞌ më nabësëꞌdë nu adë nádiꞌi raiꞌ më ruꞌbë. Guasë́ lduꞌu rall. Guc bëꞌa rall Pedro nu Juan guzënú raiꞌ Jesús más antsë.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Nu guná ra gubiernë lëꞌë nguiu naguc cujë; lë́ꞌëll zugaꞌanú Pedro nu Juan. Hiadë pë rníꞌidiꞌi rall cuntrë lëꞌë raiꞌ.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Iurní gunibëꞌa rall guëruꞌu Pedro nu Juan ladi rall parë gac guadiꞌdzë lul saꞌ rall lla mudë gunë rall.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Guniꞌi lu saꞌ rall: ―¿Pë guëdë́ꞌnaꞌa con ra nguiu rëꞌ? purquë grë ra naquëreldë Jerusalén, nanë́ rall milagrë ruꞌbë nabëꞌnë Pedro nu Juan. Bënëac rall cujë. Nu lëꞌë hiaꞌa adë nu mudë guëcá hiaꞌa.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Mejurë parë adë guërë́ꞌtsëdiꞌi diꞌdzë ladi ra mënë, guëtsë́baꞌa lëꞌë rall parë adë guadíꞌdzëdiꞌi rall lu ra mënë na rall shmënë Jesús.
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Iurní gunaꞌbë rall lëꞌë Pedro nu Juan. Gunibëꞌa rall parë adë guadíꞌdzëdiꞌi raiꞌ, nilë guëluáꞌadiꞌi raiꞌ dizaꞌquë shtë Jesús, nu nilë adë guëníꞌidiꞌi raiꞌ lë Jesús.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Iurní repi Pedro nu Juan lu ra gubiernë: ―Gulë bëꞌnë shgabë të chu shtënë diꞌdzë guëzuꞌbë diaguë naꞌa. ¿Pë guëzuꞌbë diaguë naꞌa shtiꞌdzë të, u guëzuꞌbë diaguë naꞌa shtiꞌdzë Dios?
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Lëꞌë naꞌa adë nu mudë guëcaꞌchi lduꞌu naꞌa ra cusë naguná naꞌa nu ra cusë naná bini naꞌa. Napë quë guëdiaꞌa diꞌdzë naꞌa lu ra mënë.
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Iurní ra gubiernë bëtsëbë rall lëꞌë Pedro nu Juan perë lo mizmë tiempë bëldaꞌa rall lëꞌë raiꞌ purquë adë bëdzélëdiꞌi rall lla mudë nihunë rall cashtigu lëꞌë raiꞌ. Bëldaꞌa rall lëꞌë raiꞌ purquë bëdzëbë rall los de más mënë; grë mënë guniꞌi bëac cujë con pudërë shtë Jesús. Llëruꞌbë na pudërë shtë më, guniꞌi rall.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Cujë nabëac por pudërë shtë Jesús, nápëll más de cuarenta izë.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Iurní bëruꞌu Pedro nu Juan; bëagzë́ raiꞌ catë rë los de más saꞌ raiꞌ. Biadiꞌdzë raiꞌ grë lo quë naguniꞌi principal bëshuzi con ra më gushë lu raiꞌ.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Iurë gualú biadiꞌdzë raiꞌ lla guc con lëꞌë raiꞌ, grë ra narialdí lduꞌi dizaꞌquë shtë Jesús, gunaꞌbë raiꞌ lu Dios. Juntë guniꞌi raiꞌ: ―Dios Padre, lë́ꞌël nal Shtadë naꞌa. Lë́ꞌël nápël llëruꞌbë pudërë. Bëntsáꞌul gubeꞌe; bëcueꞌshtël guë́ꞌdchiliu. Bëcueꞌshtël nisëduꞌu nu grë ra cusë nananú lu guë́ꞌdchiliu.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Lë́ꞌël bëshéꞌldël Espíritu Santo parë gulezënúhiꞌ lëꞌë David, muzë shtë́nël. Bëluáꞌal lëꞌë David lla guëquë́ꞌëiꞌ ra diꞌdzë shtë́nël narniꞌi zdëꞌë:
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 — ausente —
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 ’Verdá nahin Herodes nu Poncio Pilato bëdëá rall ndëꞌë cuntrë Jesús, shínil. Limpi náhiꞌ; santu náhiꞌ. Nu ra më rumanë con ra më israelitë, bëꞌnë rall cuntrë shínil nabëshéꞌldël parë guënibë́ꞌaiꞌ lëꞌë naꞌa.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Con ni guc cumplir ra cusë naguníꞌil antsë. Bëꞌnë rall ni purquë hia zni zeꞌdë gac.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Dadë, iurneꞌ guná pë runë rall cuntrë lëꞌë naꞌa. Bëꞌnë compañi lëꞌë naꞌa parë adë guëdzë́bëdiꞌi naꞌa. Guëdiaꞌa diꞌdzë naꞌa dizaꞌquë shtë́nël lu ra mënë.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Bëluaꞌa pudërë shtë́nël. Bëꞌnë compañi lëꞌë naꞌa parë gunëac naꞌa narac lluꞌu. Guëdëꞌnë naꞌa ra milagrë narac shtúꞌul. Gac rahin por pudërë shtënë Jesús, shínil, më naná limpi laꞌni ldúꞌiꞌ.
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Iurë gualú biadiꞌdzënú raiꞌ Dios, lugar catë rë raiꞌ bëllú. Nacubi bëdchini Espíritu Santo parë cuezënúhiꞌ lëꞌë raiꞌ. Nu adë bëdzë́bëdiꞌi raiꞌ; guniꞌi raiꞌ dizaꞌquë shtë Dios lu ra mënë.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Ra nagualdí lduꞌi dizaꞌquë shtë Jesús, guc rall zihani. Tubsë llgabë napë rall. Tubsë na lduꞌu rall. Ni tubi adë chu rniꞌi: “Ndëꞌë shtëna” purquë gudiꞌdzë rall grë nanapë rall cuaꞌa nadë pë nápëdiꞌi según nicidá shtënë cadë lëꞌë rall.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Ra poshtë guaglaꞌguë guniꞌi raiꞌ lu mënë con llëruꞌbë pudërë de quë Dadë Jesús gubani purquë bëldishtë́ Dios lë́ꞌiꞌ ladi ra tëgulë. Nalë́ bëꞌnë ldaiꞌ Dios guëc raiꞌ, nu ra mënë bëꞌnë rëspëti lëꞌë raiꞌ.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Ladi ra mënë nagualdí lduꞌi dizaꞌquë, ni tubi rall adë pë bëquíꞌnidiꞌi purquë ra mënë nanapë ra guiuꞌu lachi nu ra nanapë lídchiꞌ, bëtuuꞌ raiꞌ guiuꞌu parë beꞌdë guënú rall dumí.
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 Dumí ni bëꞌnë raiꞌ intriegu lu poshtë. Hia ra poshtë gudiꞌdzë raiꞌ dumí parë narquiꞌni según nicidá nanapë mënë.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Tiempë ni guꞌ tubi nguiu lëll José. Gúlëll tubi dani nalë Chipre nazubë laꞌni nisëduꞌu. Nall levita. Ra poshtë gululë́ lë́ꞌëll Bernabé narniꞌi, el quë narunë consolar.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Bernabé bëtuuꞌ tubi ldë guiuꞌu nanápëll. Dumí nabëtuuꞌll guiuꞌu guagsáꞌnëll lu ra poshtë.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.