Atos 26
Ocotlán Zapotec (ZAC_SIM) vs ARA
1 Iurní guniꞌi Agripa lu Pablo: ―Guniꞌi lla na shcuéndël. Pablo bëldisë guiáꞌaiꞌ ziquë tubi saludë parë zulú gúnëll defender lë́ꞌëll. Guníꞌill:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 ―Nalë́ rquitë lduaꞌa iurneꞌ purquë zugáꞌahia delantë lul, rëy Agripa, parë guna defender na de grë ra cusë narunë ra israelitë acusar na.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Lë́ꞌël nanël ra custumbrë nu ra creenci nanapë ra israelitë, lla na pegadë rall lu cusë ni. Por ni rnaꞌba lul, bëcuedchí ldúꞌul. Guëquë́ diáguël shtiꞌdza naguëniaꞌa lul.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 ’Grë ra israelitë nanë́ rall lla guc vidë shtëna dizdë nabiꞌcha, tsana guquëreldënuhia lëꞌë rall ladza. Nanë́ rall mudë naguquërelda Jerusalén.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Nanë́ rall dizdë nabiꞌcha guca partidë fariseo. Ra fariseo quëhunë rall cumplir creenci shtë rall más quë grë ra mënë. Si talë rac shtuꞌu rall, beꞌrquë guëniꞌi rall verdá cagniaꞌa lul.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Zugáꞌahia lu tribunal niétiquë purquë rialdí lduaꞌa, Dios guëldishtë́ më ra tëgulë purquë más antsë bëꞌnë Dios prometer lu ra shtadë guëlú naꞌa de quë tsashtë́ ra tëgulë.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Grë ra chiꞌbë chupë grupë shtë naciuni Israel, runë rall adorar Dios dzë la gueꞌlë. Cabezë rall niaꞌa guc guëldishtë́ më ra tëgulë, perë guná, quëhunë rall acusar na purquë rialdí lduaꞌa mizmë cusë ni.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Perë rnaꞌbë diꞌdza lul, ¿chu guëniꞌi naganë guëldishtë́ Dios ra tëgulë parë guëbani raiꞌ stubi vueltë?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Más antsë lluáꞌahia quëhuna cusë zaꞌquë narac shtuꞌu Dios; por ni bëna zihani cusë cuntrë ra mënë nagualdí lduꞌi dizaꞌquë shtë Jesús më Nazaret.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Zihani cusë bëna Jerusalén cuntrë lëꞌë rall. Ra jëfë shtë ra bëshuzi bëneꞌe cartë guiahia të gunaꞌzia zihani ra nagualdí lduꞌi dizaꞌquë. Bëtiáꞌahia lëꞌë rall lachiguiꞌbë. También guca de acuerdë tsana gudini rall bëldá shmënë Jesús.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Zihani vueltë bëzac zihia lëꞌë rall hashtë nihunë rall negar na rall shmënë Jesús. Bëquëꞌë hiaga lëꞌë rall laꞌni grë ra iáduꞌu shtë rall. De tantë rldënuhia lëꞌë rall, rzunalda lëꞌë rall hashtë ra ciudá de stubi naciuni.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 ’Zni mudë canzë́a con cartë nabëneꞌe ra jëfë shtë bëshuzi. Bësheꞌldë rall na hashtë ciudá Damasco parë ziatilia ra shmënë Jesús.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Perë rniaꞌa lul, Dadë rëy, nezë naziahia, quierë guëruldë dzë, gunahia tubi llni ruꞌbë nabëdchini nezë lu gubeꞌe. Nahin más fuertë quë llni ngubidzë. Rniꞌbë llni; bëdchini llni catë zugáꞌahia con ra nanaldë na.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Grë naꞌa gulaguë naꞌa lu guiuꞌu. Nu binia tubi bë naguniꞌi dizë́ hebreo: “Saulo, ¿pëzielú rzunáldël na? Quëhúnël ziquë runë ngunë iurë rldaꞌa ma patadë lu garrudchi.”
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Iurní repia: “¿Chu lë́ꞌël Dadë?” Iurní guniꞌi Dadë lua: “Na nahia Jesús. Rzunáldël na
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 perë guashtë́ nu guasuldí. Bëluaꞌaluhia lul nu gudilia lë́ꞌël parë gúnël sirvë lua. Gáquël testigu shtëna. Tsagníꞌil lu ra mënë shtiꞌdzë naguëluáꞌahia lul.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Guëguhia lë́ꞌël guiaꞌa shtë mënë israelitë nu guiaꞌa shtë mënë nanadë më israelitë. Iurneꞌ cagsheꞌlda lë́ꞌël lu ra mënë ni.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Guësheꞌlda lë́ꞌël lu rall parë tsagníꞌil dizaꞌquë lu rall parë guësëaꞌnë rall nezë mal nu së rall shnezë Dios nu guëruꞌu rall pudërë shtë mëdzabë Satanás parë tsanaldë rall Dios nu tsaldí lduꞌu rall na. Zni gunë Dios perdunë duldë shtë rall. Gapë rall lugar con los de más shini më naná rialdí lduꞌi na.”
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 ’Zni guniꞌi Jesús lua, rëy Agripa. Bëzuꞌbë diaga diꞌdzë shtë Jesús nabëdchini nezë lu gubeꞌe.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Lueguë guniaꞌa dizaꞌquë shtë Jesús lu ra më Damasco. Despuësë guahia Jerusalén nu guëdubi regiuni shtë Judea. Lu ra mënë nanádiꞌi më israelitë, guagniaꞌa dizaꞌquë. Guniaꞌa lu rall de quë gunë nadzëꞌë rall mudë nanabani rall nu guëabrí lduꞌu rall con Dios. Guniaꞌa lu rall guëluaꞌa cambi laꞌni lduꞌu rall por cusë zaꞌquë naquëhunë rall.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Bëna ra cusë rëꞌ, por ni gunaꞌzi ra israelitë na laꞌni iáduꞌu ruꞌbë. Nu guc lduꞌu rall niguini rall na
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 perë Dios adë bësáꞌnëdiꞌi guiaꞌa më na; nianá nabania hashtë neꞌ. Cagluáꞌahia dizaꞌquë lu ra mënë ruꞌbë nu lu ra mënë humildë. Grë ra cusë nabëluáꞌahia nahin de acuerdë con nabëquëꞌë Moisés nu ra profetë. Bëquëꞌë raiꞌ naguër gac.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 Bëquëꞌë raiꞌ de quë Cristo napë quë gunë më sufrir galguti perë despuësë de guti më, tsashtë́ më ladi ra tëgulë parë hiadë guëabrídiꞌi gati më. Zni guc të quishi më llni guëc ra më israelitë nu guëc ra nanádiꞌi më israelitë parë tsasë́ rall dizaꞌquë shtënë më.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Iurë quëhunë Pablo defender lë́ꞌiꞌ, cagníꞌiꞌ diꞌdzë rëꞌ, iurní fuertë guniꞌi Festo guëc Pablo: ―Rac lúguël tantë rsë́ꞌdël laꞌni librë. Quëhunë luguë librë guë́quël.
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Perë Pablo repi lull: ―Rac lúguëdiaꞌa Dadë Festo. Al contrari grë diꞌdzë nacagniaꞌa lu të nahin verdá.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Ndëꞌë zugaꞌa rëy Agripa. Bien nanëll ra cusë rëꞌ. Por ni quëadiꞌdza guëdubinú lduaꞌa delantë lull purquë nanëll adë gúquëdiꞌin nagaꞌchi sino quë guquin lu zihani mënë.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 ¿Gu rialdí ldúꞌul, rëy Agripa, lo quë naguniꞌi ra profetë? Nanë́a de quë rialdí ldúꞌul shtiꞌdzë raiꞌ.
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Agripa guniꞌi iurní: ―Por stuꞌpsë nihúnël gan niaca shmënë Jesús.
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Pablo guniꞌi: ―Por stuꞌpsë u por zihani diꞌdzë naguniaꞌa, rnaꞌba lu Dios de quë lë́ꞌël nu grë ra nazubëgaꞌa ndëꞌë, guëac rall shmënë Jesús ziquë nahia; nadë más rac shtuaꞌa adë guëlíꞌbidiꞌi rall ziquë naliꞌbia con cadënë.
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Iurë gualú guniꞌi Pablo ra diꞌdzë rëꞌ, grë ra nazubë ndë guasuldí rall con rëy Agripa con Berenice nu Festo.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 Gua rall tubi ladë parë biadiꞌdzë rall asuntë shtë Pablo. Guniꞌi lul saꞌ rall: ―Nguiu rëꞌ adë pë bë́ꞌnëdiꞌill tantë parë gátill nu nilë lachiguiꞌbë adë rúnëdiꞌi tucarë tsull.
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Agripa repi lu Festo iurní: ―Beꞌrquë naldaꞌa hiaꞌa nguiu rëꞌ si talë adë nanáꞌbëdiꞌill gunë rëy Augusto rëglë shcuéndëll.
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.