Atos 24
Ocotlán Zapotec (ZAC_SIM) vs NAA
1 Gudëdë gaꞌi dzë nanú Pablo prësi, bëdchini Ananías, jëfë shtë ra bëshuzi. Bëdchini Ananías ciudá Cesarea con bëldá ra mëgulë miembrë shtë Junta Suprema con tubi naguëniꞌi por lëꞌë rall, lëll Tértulo. Ra nguiu rëꞌ bëdchini rall lu gubernadurë parë gunë rall acusar lëꞌë Pablo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Iurë beꞌdë guënú ra suldadë lëꞌë Pablo lu gubernadurë, Tértulo guzublú quëhúnëll acusar lëꞌë Pablo. Guniꞌi Tértulo: ―Dushquíllil Dadë gubernadurë; por lë́ꞌël gurëdchí lduꞌu naꞌa, gutë́ en paz parë lëꞌë naꞌa. Blac obrë quëhúnël por lëꞌë naꞌa nu parë bien shtë naciuni.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Por grë ra cusë rëꞌ caneꞌe naꞌa graci lul; cadëꞌnë naꞌa recibirin guëdubi ladë shtë naciuni. Por ni demasiadë rdëꞌnë naꞌa rëspëti lë́ꞌël Dadë gubernadurë.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Perë parë adë guëdchisúdiꞌi naꞌa tiempë shtë́nël, rnaꞌbë naꞌa favurë lul parë guëquë́ diáguël bëldá diꞌdzë shtë naꞌa.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Bëdzelë naꞌa nguiu rëꞌ; nall ziquë tubi guiꞌlli mal. Grë ladë lu guë́ꞌdchiliu cagtsátsull mënë nu quëgull divisioni ladi ra më israelitë. Nall guëc partidë nalë nazareno.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Nu hashtë guc ldúꞌull nihúnëll manchar iáduꞌu shtënë naꞌa. Lëꞌë naꞌa gunaꞌzi naꞌa lë́ꞌëll nu guc lduꞌu naꞌa nidëꞌnë naꞌa juzguë lë́ꞌëll de acuerdë ziquë rniꞌi lëy shtë naꞌa,
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 perë capitán Lisias gudëdë láguëll lu naꞌa con zihani suldadë. Bëdchisull nguiu rëꞌ lu naꞌa
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 nu guníꞌill guëdchini naꞌa lul. Lo mizmë lë́ꞌël guënaꞌbë díꞌdzël lu nguiu rëꞌ parë gac bë́ꞌal guadë naná verdá naquëhac acusar lë́ꞌëll.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Grë ra israelitë nazugaꞌa lu gubernadurë, guniꞌi rall grë cusë nahin verdá.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Iurní bëꞌnë gubernadurë sëñi lu Pablo parë guadíꞌdzëll. Guniꞌi Pablo: ―Rquitë lduaꞌa zugáꞌahia delantë lul Félix parë guna defender na lo quë naquëhunë rall acusar na. Nanë́a hia zihani izë nal juësi naciuni rëꞌ.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Si talë rac shtúꞌul guënaꞌbë díꞌdzël, gac bë́ꞌal pë guc Jerusalén. Guc chiꞌbë chupë dzë bëdchinia Jerusalén parë guaguëna adorar Dios.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Ni tubi adë chu bëdzélëdiꞌi cadildi diꞌdzënúa. Nu adë bëdzélëdiꞌi rall na ca tsatsua mënë laꞌni iáduꞌu ruꞌbë, nilë laꞌni iáduꞌu shtë ra më israelitë stubi partë shtë ciudá.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Ra nguiu rëꞌ adë nídiꞌi mudë gunë rall probar ni tubi cusë naquëhunë rall acusar na.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Perë sí, rquebia lul de quë quëhuna sirvë lu Dios shtë ra shtadë guëlú naꞌa; rialdí lduaꞌa grë ra cusë nanaquë́ laꞌni ra librë nabëquëꞌë ra profetë nu librë nabëquëꞌë Moisés. Runa adorar Dios según nezë cubi shtë Jesús. Rniꞌi ra nguiu rëꞌ nezë ni na mal; rniꞌi rall lo quë naquëhuna, adë nazáꞌquëdiꞌin.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Nu rialdí lduaꞌa ziquë ra nguiu rëꞌ de quë Dios guëldishtë́ më ra tëgulë, grë ra nabëꞌnë bien nu ra nabëꞌnë mal.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Por ni quëapa mizmë na parë adë guna duldë delantë lu Dios nu nilë lu ra mënë.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 ’Zni guc tiempë. Despuësë gudëdë bëldá izë, guazë́a ladzë mënë, bëagría ladza parë bëna ofrecërë bëldá ma ziquë ofrendë lu Dios.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Iurë cadëꞌa ofrendë shtëna lu Dios iáduꞌu ruꞌbë, bëdchini bëldá israelitë nazeꞌdë regiuni Asia. Bëdiaꞌguëlú rall na laꞌni iáduꞌu despuësë de bëna cumplir ra cusë rëꞌ. Perë adë bëdzélëdiꞌi rall na con zihani mënë nu sin ni tubi ruidë.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Ra israelitë nidë guëdchini rall ndëꞌë si talë napë rall tubi delitë nagunë rall acusar na.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Perë cumë adë nídiꞌi rall iurneꞌ, ra nguiu rëꞌ nacabezë ndëꞌë guëniꞌi rall si talë bëna tubi cusë mal delantë lu Junta Suprema.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Rquebia lul tsana guagzú rall na, guniaꞌa fuertë lu Junta Suprema de quë rialdí lduaꞌa Dios guëldishtë́ më ra tëgulë. Niétiquë por ni quëhunë rall acusar na.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Félix nanë́ záꞌquëll lla na ra creenci nanuaꞌa ra mënë narialdí lduꞌi Jesús. Por ni bësëáꞌnëll asuntë rëꞌ pendientë. Guníꞌill lu grë ra nazugaꞌa lull: ―Guna rëglë asuntë ni tsana guidë capitán Lisias parë guënaꞌbë diꞌdza lull lla na asuntë shtë të.
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Iurní Félix gunibë́ꞌall lëꞌë capitán parë tsaglaꞌguë gapë rall Pablo ziquë prësi perë con duꞌpë libertá. Nu bëdëꞌë capitán permisi parë tsutë́ amigu shtë Pablo parë guadiꞌdzënú rall Pablo, nu gunë rall compañi lë́ꞌiꞌ pë cusë rquíꞌniꞌ.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Despuësë gudëdë zihani dzë, Félix con tséꞌlëll gunaꞌbë rall lëꞌë Pablo parë guadiꞌdzë Pablo lu rall lla mudë guëbani tubi mënë natsaldí lduꞌi Jesús. Tseꞌlë Félix lë Drusila nu nall më israelitë.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Biadiꞌdzë Pablo lu Félix con tséꞌlëll lla mudë rac shtuꞌu Dios guëbani mieti tubi vidë ldi delantë lu më nu rac shtuꞌu Dios guësaꞌnë ra mieti nezë mal. También guniꞌi Pablo lu rall guëdchini tubi dzë nagunë Dios juzguë lëꞌë ra mënë lu guë́ꞌdchiliu. Iurë bini Félix grë ra diꞌdzë naguniꞌi Pablo, bëdzë́bëll nu répill: ―Bëagzë́ shlugárël lachiguiꞌbë. Iurë gapa tiempë, guënaꞌba lë́ꞌël ndëꞌë stubi.
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Perë Félix cabézëll niadëꞌë Pablo dumí nacáꞌall. Por ni rnáꞌbëll lëꞌë Pablo zihani vueltë parë ruadiꞌdzënull lëꞌë Pablo.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Chupë izë gudëdë znisë hashtë bëruꞌu Félix galgubernadurë nu bëuꞌ Porcio Festo shlugar Félix. Félix guc ldúꞌull guëáꞌnëll bien lu ra israelitë; por ni bësëáꞌnëll Pablo prësi.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.