Atos 20
Ocotlán Zapotec (ZAC_SIM) vs ARC
1 Iurë gualú bëtëꞌtsë ra mënë lu juntë, Pablo gunaꞌbë ra narialdí lduꞌi dizaꞌquë parë guëniꞌinúhiꞌ lëꞌë raiꞌ más enseñansë. Bë́ꞌniꞌ despedir lëꞌë raiꞌ con tubi abrasë parë ziáꞌaiꞌ Macedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 Grë ra lugar shtë Macedonia guaguë́ꞌniꞌ visitar nu guniꞌinúhiꞌ grë ra narialdí lduꞌi dizaꞌquë të tsaglaꞌguë rall firmë lu shnezë Dios. Despuësë ziáꞌaiꞌ parë regiuni Grecia.
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Ndë bëáꞌniꞌ tsunë mbehu. Iurní gubiꞌ parë guënáꞌziꞌ barcu nu guziáꞌaiꞌ Siria. Ndë bini Pablo caguili mënë mudë parë gátiꞌ. Hiadë gualúdiꞌi guall con barcu, mejurë bëagriꞌ nezë ziáꞌaiꞌ. Gudë́diꞌ stubi vueltë Macedonia.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Gadchi nguiu bëꞌnë compañi lëꞌë Pablo; gudchiꞌbëlú rall hashtë ciudá Tesalónica. Lë rall Sópater më Berea. Stubi lë Aristarco. Stubi lë Segundo; na rall më Tesalónica. Stubi lë Gayo më Derbe. Stubi lë Tíquico nu Trófimo nazeꞌdë regiuni Asia. Nu zugaꞌa Timoteo.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Gulezë rall lëꞌë naꞌa, Pablo nu Lucas, hashtë ciudá Troas.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Bëdëaꞌnë naꞌa ciudá Felipos hashtë gudëdë laní naráu më israelitë guetështildi sin levadurë. Iurní bëdzepi naꞌa barcu. Guzë́ naꞌa gaꞌi dzë parë bëdchini naꞌa Troas. Ndë bëdëaꞌnë naꞌa gadchi dzë con ra nguiu nacabezë lëꞌë naꞌa.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Primërë dzë shtë llmalë bëdëá ra narialdí lduꞌi dizaꞌquë parë bëshullë rall guetështildi parë gáu rall. Zni rëagná lduꞌu rall la Santa Cena. Bëluaꞌa Pablo lëꞌë rall hashtë guëruldë gueꞌlë purquë grëgueꞌlë napë quë guërúꞌuiꞌ.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Bëdëá rall laꞌni cuartë naná pisë guiaꞌa nu rquëguiꞌi zihani llni laꞌni cuartë.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Ndë zubë tubi sultërë ruaꞌ ventanë shtë cuartë. Lëll Eutico. Por llëduni tiempë guniꞌi Pablo lu ra mënë; sultërë ni gunaꞌzi mbëcaꞌldë lë́ꞌëll. Nilli nagáꞌsill nu dizdë pisë tsunë hashtë lu guiuꞌu guláguëll. Gútill. Gualdishtë́ mënë lë́ꞌëll.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Iurní Pablo biétiꞌ hashtë catë gulaguë sultërë. Bëaꞌchu Pablo parë gudëdchi Pablo lë́ꞌëll. Iurní guniꞌi Pablo lu ra mënë: ―Adë rdzë́bëdiꞌi të purquë hia bëagrí gubánill stubi.
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Iurní beꞌpi Pablo parë guiaꞌa. Bëshúlliꞌ guetështildi parë gudáuhiꞌ. Nu guaglaꞌguë biadíꞌdziꞌ hashtë brëgueꞌlë. Iurní gubiꞌ.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 Ra mënë biaꞌa rall sultërë lídchiꞌ nabániꞌ. Nalë́ gurëdchí lduꞌu rall.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Lëꞌë naꞌa gudchiꞌbëlú naꞌa con barcu. Bia naꞌa hashtë guëꞌdchi Asón parë biaglliꞌi naꞌa Pablo ziquë guníꞌiꞌ lu naꞌa antsë. Lë́ꞌiꞌ por guëáhiꞌ bëdchíniꞌ Asón.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Tsana bëdiaꞌguëlú naꞌa lë́ꞌiꞌ Asón, iurní tubsë bëdzepi naꞌa barcu parë zia naꞌa tubi guëꞌdchi nalë Mitilene.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Ndë bëruꞌu naꞌa parë bëdëdë naꞌa brëgueꞌlë cuꞌ tubi dani laꞌni nisëduꞌu lë Quío. Hashtë stubi dzë bëdchini naꞌa puertë nalë Samos. Bëziꞌi lduꞌu naꞌa guëꞌdchi shtë Trogilio. Hashtë stubi dzë bëdchini naꞌa ciudá Mileto.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Zni bëdëꞌnë naꞌa purquë Pablo adë gunë́diꞌiꞌ nëáꞌniꞌ llëduni tiempë Asia. Adë gunë́diꞌi Pablo nia Pablo Efeso purquë rac shtúꞌuiꞌ guëdchíniꞌ prontë Jerusalén parë súhiꞌ pendientë laní narniꞌi rall Pentecostés. Guc ldúꞌiꞌ nadchinigáhiꞌ.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Tsana nanú naꞌa ciudá Mileto, gunibëꞌa Pablo guidë ra mëgulë naná cabësë shchiꞌni Dios ciudá shtë Efeso.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Iurë bëdchini raiꞌ, Pablo guniꞌi lu raiꞌ: ―Lëꞌë të nanë́ të lla mudë gubania dizdë primërë dzë na belda Asia.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Guëdubi tiempë guquëreldënúa të, bëna sirvë lu Dios galnaduꞌu shtëna. Nu nalë́ gulaguë nisë slua por tantë naguëdchi lduꞌu ra mënë. Quëhuna sirvë lu më bien aunquë zihani vueltë bëꞌnë mënë israelitë cuntrë na.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Bëluáꞌahia lëꞌë të dizaꞌquë shtë Jesús lidchi të nu catë bëdëá të parë bien shtë të. Ni tubi diꞌdzë shtë Jesús, adë bëcaꞌchi ldúꞌudiaꞌa.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Rniaꞌa lu ra më israelitë nu lu ra nanádiꞌi më israelitë guëabrí lduꞌu rall con Dios. Guësaꞌnë rall nezë mal nu tsaldí lduꞌu rall Jesucristo, Shtádaꞌa.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Iurneꞌ guziahia parë Jerusalén purquë Espíritu Santo cagshéꞌldiꞌ na ndë. Más adë guënédiaꞌa cuendë pë saca ndë.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Niétiquë nanë́a lo quë Espíritu Santo guniꞌi lua de quë grë ciudá catë riahia, gunë ra mënë cuntrë na hashtë lachiguiꞌbë guëtiaꞌa rall na.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Perë adë bë rníꞌidiaꞌa pë runënú ra mënë na. Niétiquë rac shtuaꞌa guëzalúa dchiꞌni nabëneꞌe Jesús guiahia. Na më Shtada. Napë guëniaꞌa lu ra mënë quë Dios cagnaꞌbë më ziquë tubi favurë grë ra mënë parë gac rall shini më.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 ’Antsë guniaꞌa lu të lla tsutë́ të nezë lu gubeꞌe catë rnibëꞌa Dios, perë iurneꞌ nanë́a ni tubi de lëꞌë të hiadë guëabrídiꞌi guëná të lua stubi vueltë.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Rniaꞌa lu grë të, bëna gan lu dchiꞌni nabëneꞌe Dios guiahia. Si talë tubi të adë tsaldídiꞌi lduꞌu të Jesús nu guëniti almë shtë të, adë nádiaꞌa responsablë
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 purquë grë lo quë naguniꞌi Dios lua, guníꞌihia lu të. Ni tubi diꞌdzë adë bëcaꞌchi ldúꞌudiaꞌa de lëꞌë të.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Iurneꞌ mizmë lëꞌë të gulë gupë lëꞌë të. Nu gulë gupë ra grupë mënë narialdí lduꞌi dizaꞌquë purquë Espíritu Santo bëꞌnë më punërë lëꞌë të cumë cabësë shtë rall. Por ni gulë bëluaꞌa shtiꞌdzë Jesús lu ra narialdí lduꞌi Jesús. Jesús bëneꞌe më vidë shtë më ziquë prëci parë gac salvar të.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Nanë́a tsana guziahia, guëdchini mësë falsë nagunë dañi ra nacanaldë shnezë Dios. Ziquë ma dushë nardchini llgurrali lliꞌli, rtëꞌtsë ma ra lliꞌli. Zni guëdchini ra mësë falsë ladi të.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Lo mizmë ladi të guëruꞌu bëldá nguiu naguëluaꞌa bishi lu ra narialdí lduꞌi Jesús parë tsanaldë rall nezë mal.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Gulë gupë cuidadë nu gulë bësëagná lduꞌu të purquë durantë lu tsunë izë, dzë la gueꞌlë, adë gulézëdiꞌi guniꞌinúa lëꞌë të. Nisë zubë slua bëluáꞌahia lëꞌë të.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 ’Iurneꞌ guësëana lëꞌë të con Dios nu con dizaꞌquë shtë më. Cagniaꞌa lu të na të bëcha. Nalë́ rac shtuꞌu Dios lëꞌë hiaꞌa. Dizaꞌquë shtë Dios napin pudërë parë tsaldí lduꞌu të más parë gac të firmë lu shnezë Dios. Cagnaꞌba lu më guëneꞌe më grë ra cusë zaꞌquë nanapë më parë ra më nagudili më parë gac rall shini më.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Nunquë adë rzébidiꞌi lduaꞌa dumí parë gaca ricu purquë lëdë parë nídiꞌi cagluáꞌahia lëꞌë të. Nu adë rzébidiꞌi lduaꞌa lari chulë parë gacua.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Cumë ziquë nanë́ të bëna dchiꞌni con prupi guiahia parë gudilia grë narquiꞌnia nu parë bëdëꞌa narquiꞌni ra naguzënú na.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Siemprë bëluáꞌahia lëꞌë të napë quë gunë të dchiꞌni parë gunë të compañi ra nanadë bë nápëdiꞌi. Rëagná lduaꞌa diꞌdzë naguniꞌi Dadë Jesús tsana guniꞌi më: “Más rquitë lduꞌu hiaꞌa guëdëꞌë hiaꞌa nacaꞌa mënë, lë́dëdiꞌi guëneꞌe mënë nacaꞌa hiaꞌa”.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Iurë gualú guniꞌi Pablo ra diꞌdzë rëꞌ, bëzullibi Pablo parë guëniꞌinúhiꞌ Dios. Bëꞌnë Pablo orar con grë ra nabëquë́ diaguë naguniꞌi Pablo.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Grë rall biꞌni rall purquë gubini lduꞌu rall. Gudëdchi rall lëꞌë Pablo nu bëtsagruaꞌ rall lëꞌë Pablo.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Nalë́ gubini lduꞌu ra mënë purquë guniꞌi Pablo lu rall hiadë guëabrídiꞌi guëná rall lúhiꞌ stubi. Iurní grë rall guaguëꞌnë rall compañi lëꞌë Pablo hashtë ruaꞌ barcu.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.