Atos 19

Ocotlán Zapotec (ZAC_SIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nanú Apolos ciudá Corinto tsana gudëdë Pablo lugar laꞌni dani parë bëdchíniꞌ ciudá Efeso. Ndë bëdiaꞌguëlú Pablo zihani narialdí lduꞌi dizaꞌquë.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 Repi Pablo lu rall: ―Iurë gualdí lduꞌu të shtiꞌdzë Jesús ¿gu bëꞌnë të recibir Espíritu Santo laꞌni lduꞌu të? Iurní repi rall: ―Ni siquierë bini naꞌa gu nanú Espíritu Santo u nídiꞌi Espíritu Santo.
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Iurní gunaꞌbë diꞌdzë Pablo lu rall stubi vueltë: ―¿Lla bëriubë nisë të? Repi rall: ―Ziquë bëchuꞌbë nisë Juan Bautista ra mënë.
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Iurní guniꞌi Pablo lu rall: ―Juan Bautista bëchuꞌbë nísiꞌ ra mënë iurë bëꞌnë nadzëꞌë rall mudë nanabani rall. Nu guniꞌi Juan lu rall tsaldí lduꞌu rall Jesús naná Cristo naguëdchini despuësë de Juan.
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Iurë bini ra nguiu rëꞌ naguniꞌi Pablo lu rall, bëriubë nisë rall por lë Jesús.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Bëdchiꞌbë Pablo guiáꞌaiꞌ guëc rall; lueguë bëdchini Espíritu Santo laꞌni lduꞌu rall nu cadë lëꞌë rall guniꞌi rall stubi dizë́. Guniꞌi rall diꞌdzë narunë rall recibir por pudërë shtë Dios.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Ra nabëꞌnë recibir Espíritu Santo na rall cumë ziquë chiꞌbë chupë nguiu.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Durantë lu tsunë mbehu Pablo gua iáduꞌu shtë ra më israelitë. Guëdubinú ldúꞌiꞌ guniꞌinúhiꞌ ra mënë, nu gualdí lduꞌu rall lo quë nacagniꞌi Pablo. Adë rdzë́bëdiꞌi Pablo. Cagníꞌiꞌ por lëꞌë Jesús tsutë́ mieti catë rnibëꞌa Dios ziquë rëy. Ra mënë bëaꞌnë rall cunformë lo quë naguniꞌi Pablo.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Perë bëldá më israelitë adë gualdídiꞌi lduꞌu rall shtiꞌdzë Jesús tantë naguëdchi lduꞌu rall. Delantë lu ra mënë guniꞌi rall lëꞌë nezë naquëadiꞌdzë Pablo, na mal. Iurní Pablo biequi lu rall; biáꞌaiꞌ grë ra narialdí lduꞌi dizaꞌquë laꞌni tubi hiuꞌu shcuelë lidchi tubi nguiu lë Tiranno. Ndë bëluaꞌa Pablo lëꞌë ra mënë glli glli.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Zni guaglaꞌguë bëaꞌnë Pablo chupë izë ngaꞌli, de manërë grë mënë naquëreldë regiuni shtë Asia bini rall dizaꞌquë shtë Jesús. Ra israelitë nu ra nanádiꞌi më israelitë, bini rall shtiꞌdzë Pablo.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Dios bëdëꞌë pudërë guiaꞌa Pablo parë bë́ꞌniꞌ zihani milagrë ruꞌbë
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 hashtë ra panitë nu ra lari nabëgaꞌldë Pablo, guanú mënë lu narac lluꞌu. Bëac ra narac lluꞌu nu bëruꞌu ra mëdzabë nananú laꞌni lduꞌu ra mënë.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Perë bëldá ra israelitë canzë́ rall; rgu rall mëdzabë laꞌni lduꞌu ra mënë. Guc lduꞌu rall niacaꞌa dchiꞌni rall lë Dadë Jesús parë nagú rall mëdzabë. Guniꞌi rall lu espíritu mëdzabë: ―Gulë bëruꞌu. Rnibë́ꞌahia lëꞌë të por pudërë shtë Jesús, el mizmë lë́hiꞌ nacagniꞌi Pablo.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Zni bëꞌnë gadchi shini tubi nguiu israelitë nalë Esceva. Na Esceva tubi jëfë shtë ra bëshuzi.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Guzac tsana bëꞌnë shini Esceva nagú rall espíritu mëdzabë, bëquebi mëdzabë lu rall: ―Nanë́a Jesús. Nanë́a Pablo perë lëꞌë të ¿chu na të?
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Iurní nguiu nanapë espíritu mëdzabë laꞌni lduꞌi, gunáꞌzill lëꞌë ra shini Esceva. Bëdëꞌë mëdzabë galnë́. Con guëdubi fuërsë shtëll bë́ꞌnëll gan lu guëzá gadchi nguiu. Guc rall ridë. Bëruꞌu guëlluꞌnë rall lugar ni sin shabë rall.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Grë ra naquëreldë ciudá Efeso, bini rall pë guc. Nalë́ bëdzëbë rall nu guniꞌi rall: ―Llëruꞌbë na pudërë shtë Dadë Jesús.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Iurní zihani ra narialdí lduꞌi dizaꞌquë, bëquebi rall ra cusë mal nabëꞌnë rall antsë.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Nu zihani ra mënë nabësëꞌdë bëlliú, beꞌdënú rall shlibrë rall parë bëzaꞌi rall librë delantë lu ra mënë. Gulú rall prëci shtë librë. Lasaquin cincuenta mili bëllë bëdchichi.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Zni guaglaꞌguë bërëꞌtsë dizaꞌquë con llëruꞌbë pudërë. Zihani mënë guatë́ rall shnezë Jesús.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Despuësë de ni, Pablo bë́ꞌniꞌ llgabë parë tsaguë́ꞌniꞌ visitar ra lugar shtë Macedonia nu Acaya parë tsagláꞌguiꞌ viajë shtë́hiꞌ hashtë Jerusalén. Guníꞌiꞌ despuësë de tsáhiꞌ Jerusalén, guziáꞌaiꞌ ciudá Roma.
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Iurní bëshéꞌldiꞌ chupë sáhiꞌ parë Macedonia. Lë rall Timoteo nu Erasto purquë Pablo bëaꞌnë stubi tiempë regiuni shtë Asia.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Tiempë dzë ni rëasë ra më Efeso cuntrë Pablo por shcuendë dizaꞌquë.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Tubi nguiu lë Demetrio runtsáꞌull dzanë con bëdchichi. Napë rahin figurë shtë iáduꞌu catë cabezë dios nalë Diana narunë ra mënë adorar. Ra mënë naruntsaꞌu dzanë, runë rall gan zihani dumí.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Bëtëá Demetrio grë ra saꞌll nu ra nanapë lo mizmë dchiꞌni rëꞌ. Guníꞌill lu ra nguiu ni: ―Lëꞌë të Dadë, cumë ziquë nanë́ të nadápaꞌa tubi vidë zaꞌquë; adë pë rúnëdiꞌi faltë parë lëꞌë hiaꞌa purquë segurë na dumí nardchiꞌbë shchiꞌni hiaꞌa.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Perë cumë nanë́ të Pablo cagníꞌill lu ra mënë, ra dios naruntsaꞌu ra nguiu nádiꞌin Dios. Zni rialdí lduꞌu zihani mënë, lëdë niétiquëdiꞌi ndëꞌë më Efeso sino quë casi guëdubi regiuni shtë Asia.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Demasiadë nadzëꞌbë na ndëꞌë purquë shchiꞌni hiaꞌa, zëdchini dzë hiadë nídiꞌi dchiꞌni guëdë́ꞌnaꞌa. Nu lo mizmë iáduꞌu catë cabezë dios Diana, zëdchini tiempë hiadë tsádiꞌi mënë iáduꞌu. Zni gac desprëci pudërë shtë Diana, el quë narunë ra mënë adorar guëdubi guë́ꞌdchiliu. Nanë́ hiaꞌa grë guë́ꞌdchiliu quëhunë rall adorar lëꞌë Diana.
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Iurë bini rall naguniꞌi Demetrio, nalë́ bëldë́ rall. Gurushtiá rall; guniꞌi rall: ―Guëbani Diana dios shtë́naꞌa. Llëruꞌbë na Diana.
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Nalë́ bëdzatsu ra mënë guëdubi ciudá. Gunaꞌzi rall chupë nguiu naquëhunë compañi lëꞌë Pablo. Túbill lë Gayo; stúbill lë Aristarco. Na rall më Macedonia. Bëshaguiú ra mënë lëꞌë Gayo nu Aristarco hashtë lugar catë rdëá mënë.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Guc lduꞌu Pablo niutë́ Pablo lugar ni parë nianiꞌinúhiꞌ ra mënë, perë ra narialdí lduꞌi dizaꞌquë, adë bësáꞌnëdiꞌi rall nia Pablo ndë.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Nu ra bëldá gubiernë shtë Asia nartsaꞌguë Pablo, bësheꞌldë rall rsunë lu Pablo; bëꞌnë rall ruëguë lu Pablo de quë tsutë́diꞌiꞌ ndë.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Lu juntë shtë ra mënë gurushtiá rall tubi cusë. Stubi tantë rall gurushtiá stubi cusë purquë nalë́ bëdzatsu rall, perë más zihani rall nabëdëá, adë guc bë́ꞌadiꞌi rall rsunë pëzielú bëdëá rall.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Perë nanú bëldá ra israelitë nacagsini lëꞌë Alejandro parë guëniꞌi Alejandro lu ra mënë favurë shtë ra më israelitë. Alejandro quëhúnëll sëñi con guiáꞌaiꞌ parë guëac dchi ra mënë.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Perë iurë bëdëꞌë ra mënë cuendë Alejandro náhiꞌ më israelitë, gurushtiá rall ziquë chupë iurë. Guniꞌi rall: ―Guëbani Diana, dios shtë hiaꞌa. Llëruꞌbë na Diana.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Iurë bësëac dchi prësëntë lëꞌë ra mënë, guníꞌill: ―Lëꞌë të Dadë, grë më guë́ꞌdchiliu nanë́ rall de quë nadápaꞌa iáduꞌu catë cabezë dios Diana. Llëruꞌbë náhiꞌ. Nanë́ të nadápaꞌa dzanë Júpiter nabietë lu gubeꞌe.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Ndëꞌë adë chu rúnëdiꞌi negar. Gulë cuezë; adë pë rúnëdiꞌi të. Adë pë ziaꞌa guë́ꞌnëdiꞌi të. Gulë bëꞌnë llgabë lla gunë të.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Ra nguiu nazeꞌdënú të, adë quëhunë rall ofender nu adë cagniꞌi rall cuntrë dios shtë hiaꞌa.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Talë Demetrio nu ra narunënull dchiꞌni, napë rall dishiꞌbi con stubi mënë, parë ni nanú gubiernë nu nanú ra juësi parë gunë rall rëglë. Ndë cadë lëꞌë rall quili rall derechë shtë rall.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Perë si talë rac shtuꞌu të stubi cusë, gac rëglin lu juntë perë gaquin legal
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 purquë nanú peligrë parë lëꞌë hiaꞌa gunë gubiernë rumanë acusar lëꞌë hiaꞌa ziquë enemigu shtë gubiernë. Adë nídiꞌi mudë pë guëniꞌi hiaꞌa lu rall pëzielú bëasë ra mënë.
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Iurë gualú guniꞌi prësëntë zdëꞌë, bëtëꞌtsë ra mënë.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.