Atos 14

Ocotlán Zapotec (ZAC_SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pablo nu Bernabé guërupë raiꞌ guatë́ raiꞌ iáduꞌu shtë më israelitë guëꞌdchi Iconio. Bëluaꞌa raiꞌ dizaꞌquë shtë Jesús lu ra mënë. Zihani mënë gualdí lduꞌu rall dizaꞌquë, më israelitë nu ra më griego.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Perë ra më israelitë nadë në́diꞌi tsaldí lduꞌi, bëtsatsu rall mënë nanádiꞌi israelitë parë bëꞌnë rall llgabë mal cuntrë ra narialdí lduꞌi dizaꞌquë.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Pablo nu Bernabé bëaꞌnë raiꞌ llëduni tiempë lugar ni. Adë bëdzë́bëdiꞌi rall guniꞌi rall lu mënë de quë Dios rac shtuꞌu më grë mënë narë́ lu guë́ꞌdchiliu. Dios quëhunë compañi lëꞌë Pablo nu Bernabé parë bëꞌnë raiꞌ milagrë. Bëꞌnë raiꞌ cusë ruꞌbë. Zni guasë́ ra mënë dizaꞌquë naguniꞌi Pablo, zeꞌdin de Dios.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Perë ra mënë guëꞌdchi ni, adë bë́ꞌnëdiꞌi rall tubsë llgabë. Bëldá rall guniꞌi nazaꞌquë na diꞌdzë shtë raiꞌ. Sëbëldá rall guniꞌi adë nazáꞌquëdiꞌi diꞌdzë shtë raiꞌ.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Iurní ra më israelitë nu ra nadë nádiꞌi israelitë, guꞌ rall de acuerdë con ra gubiernë parë guënaꞌzi rall Pablo nu Bernabé nu niadëꞌë guëꞌë rall lëꞌë raiꞌ.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Bini Pablo nu Bernabé pë nihunë rall. Bëruꞌu raiꞌ guiaꞌa contrari shtë raiꞌ. Gubiꞌ raiꞌ ciudá ni parë zëagzë́ raiꞌ guëꞌdchi nalë Listra nu Derbe naquë́ regiuni shtë Licaonia.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Guagniꞌi raiꞌ dizaꞌquë guëdubi ciudá nu guëꞌdchi shtë regiuni ni.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Guëꞌdchi Listra nanú tubi nguiu cujë; ráquëdiꞌi rzëll. Ndë zúbëll purquë dizdë nagúlëll nall cujë.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Caquë́ diaguë nguiu ni nacagniꞌi Pablo. Iurní nalë́ rbiꞌa Pablo lu nguiu ni; guc bëꞌa Pablo de quë rialdí ldúꞌull parë guëáquëll.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Iurní fuertë guniꞌi Pablo lull: ―Guasuldí ngaꞌli. Bëzú guëaꞌl lu guiuꞌu. Lueguë guasuldí cujë nu guzublú rzëll.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Iurë guná ra mënë pë bëꞌnë Pablo con nguiu ni, guzublú guniꞌi rall fuertë diꞌdzë naruadiꞌdzë ra më Licaonia. Guniꞌi rall: ―Dios ndëꞌë bëdchini ládzaꞌa con cuerpë shtë nguiu.
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Guniꞌi rall Bernabé na dios Júpiter nu Pablo na dios Mercurio purquë Pablo ruadíꞌdziꞌ lu ra mënë.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Iáduꞌu shtë dios Júpiter zubin entradë shtë guëꞌdchi. Bëshuzi narunë dchiꞌni laꞌni iáduꞌu ni, bidënull bëldá ngunë con zihani guëꞌë hashtë puertë shtë guëꞌdchi. Bëshuzi nu ra mënë rac shtuꞌu rall gunë rall adorar lëꞌë ra poshtë nu quini rall ngunë ziquë tubi ofrendë parë lëꞌë raiꞌ.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Perë Pablo nu Bernabé guná raiꞌ pë rac shtuꞌu gunënú mënë lëꞌë raiꞌ; guzublú bëchíꞌezë raiꞌ shabë raiꞌ ziquë tubi sëñi de quë adë rëuuꞌdiꞌi lduꞌu raiꞌ lo quë nacanihunë ra mënë. Guniꞌi raiꞌ fuertë. Guatë́ raiꞌ ladi ra mënë
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 nu guniꞌi raiꞌ: ―Lëꞌë të Dadë, ¿pëzielú runë të zniꞌi? Lëꞌë naꞌa na naꞌa nguiu ziquë lëꞌë të. Zëꞌpë guëniꞌi naꞌa lu të parë guësaꞌnë të ra custumbrë nadë guëlluíꞌidiꞌi. Lëꞌë naꞌa rac shtuꞌu naꞌa tsanaldë të tëchi nezë zaꞌquë shtë Dios nanabani. Bëntsaꞌu më gubeꞌe nu guë́ꞌdchiliu nu grë cusë nananú lu guë́ꞌdchiliu bëntsaꞌu më.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Tiempë guahietë Dios bësëaꞌnë më lëꞌë ra mënë gubani rall ziquë mudë narac shtuꞌu rall
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 perë siemprë bëꞌnë Dios bien parë lëꞌë rall nu bësheꞌldë më ganzaꞌquë parë lëꞌë rall. Bëdëꞌë më sufsientë nagáu rall hashtë bëquitë lduꞌu rall. Iurneꞌ Dios quëhunë më lo mizmë con lëꞌë hiaꞌa.
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Guniꞌi Pablo diꞌdzë rëꞌ lu ra mënë perë apënë bë́ꞌniꞌ gan parë adë gudínidiꞌi ra mënë ra ma ziquë ofrendë lu raiꞌ. Siemprë rac shtuꞌu rall gunë rall adorar lëꞌë raiꞌ.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Zeꞌdë bëldá më israelitë shtë Antioquía nu Iconio. Bëdchini rall Listra catë nanú Pablo. Bëquili rall mënë shtë Listra con bishi parë bëdëꞌë guëꞌë rall Pablo. Bëshaguiú rall lë́ꞌiꞌ parë gulú rall lë́ꞌiꞌ ruaꞌ guëꞌdchi purquë lluaꞌa rall hia guti Pablo.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Iurní bëdchini ra narialdí lduꞌi dizaꞌquë catë nagaꞌa Pablo; bëdëá rdondë rall catë nagaꞌa Pablo. Iurní bëlë́ ldúꞌiꞌ nu guashtë́hiꞌ. Guatë́hiꞌ stubi vueltë guëꞌdchi. Perë brëgueꞌlë bëruꞌu raiꞌ guëꞌdchi parë ziaꞌa raiꞌ stubi guëꞌdchi nalë Derbe.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Ndë guniꞌi raiꞌ dizaꞌquë shtë Dios lu ra më Derbe. Nalë́ zihani mënë gualdí lduꞌu raiꞌ shtiꞌdzë Dios. Despuësë bëabrí raiꞌ guëꞌdchi Listra, Iconio, nu Antioquía.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Ra lugar ni guniꞌinú raiꞌ mënë narialdí lduꞌi dizaꞌquë parë guaglaꞌguë rall nu gac rall firmë, nu adë guësáꞌnëdiꞌi rall shnezë Dios. Guniꞌi raiꞌ de quë antsë tsutë́ mieti catë rnibëꞌa Dios, napë quë sac zi mieti purquë na raiꞌ shmënë Jesús.
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Cadë guëꞌdchi catë nanú ra narialdí lduꞌi dizaꞌquë, Pablo nu Bernabé bëzú raiꞌ bëldá nguiu naguëná dchiꞌni shtë Dios. Despuësë biadiꞌdzënú raiꞌ Dios nu bëꞌnë raiꞌ ayunë, bëꞌnë raiꞌ animar lëꞌë mënë ni të gac rall firmë lu shnezë Dios, el quë narialdí lduꞌu raiꞌ.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Gudëdë raiꞌ regiuni shtë Pisidia parë bëdchini raiꞌ regiuni shtë Panfilia.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Guniꞌi raiꞌ dizaꞌquë lu ra mënë ciudá shtë Perge. Despuësë gua raiꞌ guëꞌdchi Atalia.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Ndë beꞌpi raiꞌ barcu parë ziaꞌa raiꞌ Antioquía ciudá catë ra narialdí lduꞌi shtiꞌdzë Dios, bëdëꞌë raiꞌ dchiꞌni shtë Dios parë lëꞌë raiꞌ; mizmë lugar ni antsë biadiꞌdzënú rall Dios parë gunë më compañi lëꞌë raiꞌ. Iurneꞌ bëabrí raiꞌ purquë hia bëꞌnë raiꞌ gan dchiꞌni rëꞌ.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Iurë bëdchini raiꞌ Antioquía, bëtëá raiꞌ grë mënë narialdí lduꞌi dizaꞌquë. Biadiꞌdzë raiꞌ lu rall mudë nabëꞌnë Dios compañi lëꞌë raiꞌ. Guniꞌi raiꞌ Dios bëdëꞌë lugar parë gualdí lduꞌu ra mënë nanádiꞌi më israelitë perë guatë́ rall shnezë Dios.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Pablo nu Bernabé bëaꞌnë raiꞌ ciudá ni llëduni tiempë con ra narialdí lduꞌi dizaꞌquë.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.